Գրք. 2Kings, Գլ. 3   [(1895)]Գրք. 2Kings., Գլ. 3   [KJV]


3:1 Եւ էր պատերազմ սաստիկ ի մէջ տանն Սաւուղայ եւ ի մէջ տանն Դաւթի. եւ [22]տունն Դաւթի`` երթայր եւ զօրանայր, եւ տունն Սաւուղայ երթայր եւ տկարանայր:

3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker:

3:2 Եւ ծնան Դաւթի որդիք ի Քեբրոն. անդրանիկ նորա` Ամմոն յԱքինովամայ Յեզրայելացւոյ:

3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess:

3:3 եւ երկրորդ նորա` [23]Դաւիա, յԱբիգեայ`` Կարմեղացւոյ, եւ երրորդ` Աբիսողոմ, ի Մաաքեայ դստերէ Թողմեայ արքայի Գեսուրայ:

3:3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur:

3:4 եւ չորրորդ` Ադոնիա, որդի Ագգիթայ, եւ հինգերորդ` Սափատիա, որդի Ամիտաղայ:

3:4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital:

3:5 եւ վեցերորդ` Յեթրամ, յԵգղաթայ կնոջէ Դաւթի. սոքա ծնան Դաւթի ի Քեբրոն:

3:5 And the sixth, Ithream, by Eglah David' s wife. These were born to David in Hebron:

3:6 Եւ եղեւ ի լինել պատերազմին ի մէջ տանն Սաւուղայ եւ ի մէջ տանն Դաւթի, եւ Աբեններ ունէր զտունն Սաւուղայ:

3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul:

3:7 Եւ Սաւուղայ էր հարճ մի, որում անուն էր Ռեսփա, դուստր Յուղայ: Եւ ասէ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ ցԱբեններ. Ընդէ՞ր մտանես դու առ հարճ հօր իմոյ:

3:7 And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ish-bosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father' s concubine:

3:8 Եւ բարկացաւ Աբեններ յոյժ վասն բանին Յեբուսթեայ, եւ ասէ ցնա Աբեններ. Միթէ շան գլո՞ւխ իցեմ ես, որ արարի ողորմութիւն այսօր ի վերայ տանն Սաւուղայ հօր քո, եւ ի վերայ եղբարց եւ ի վերայ բարեկամաց, եւ ոչ [24]եղէ անձնատուր ի տունն`` Դաւթի. եւ խնդրես յինէն այսօր վրէժ կնոջ միոյ:

3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ish- bosheth, and said, [Am] I a dog' s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman:

3:9 Օն եւ օն արասցէ Աստուած Աբեններայ եւ օն եւ օն յաւելցէ նմա, եթէ ոչ որպէս երդուաւ Տէր Դաւթի, այնպէս արարից նմա:

3:9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him:

3:10 բառնալ զթագաւորութիւնն [25]Սաւուղայ, եւ կանգնել զթագաւորութիւնն Դաւթի ի վերայ Իսրայելի եւ ի վերայ Յուդայ ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ:

3:10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer- sheba:

3:11 Եւ ոչ եւս կարաց Յեբուսթէ տալ պատասխանի Աբեններայ բան մի յերկիւղէն:

3:11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him:

3:12 Եւ առաքեաց Աբեններ հրեշտակս առ Դաւիթ [26]ի Թեսաղմու երկիր` առ ժամայն``. եւ ասէ. Ուխտեա ընդ իս զուխտ քո, եւ ահա ձեռն իմ ընդ քեզ, դարձուցանել առ քեզ զամենայն տունն Իսրայելի:

3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee:

3:13 Եւ ասէ Դաւիթ. Բարւոք է. ես ուխտեցից ընդ քեզ ուխտ. բայց բան մի ես խնդրեմ ի քէն, մի՛ տեսցես զերեսս իմ, եթէ ոչ ածցես զՄեղքող դուստր Սաւուղայ ի գալն քում տեսանել զերեսս իմ:

3:13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul' s daughter, when thou comest to see my face:

3:14 Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ հրեշտակս եւ ասէ. Տուր ցիս զկին իմ զՄեղքող, զոր առի ես ընդ հարեւր անթլփատութեանց այլազգեացն:

3:14 And David sent messengers to Ish- bosheth Saul' s son, saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines:

3:15 Եւ առաքեաց Յեբուսթէ եւ առ զնա յառնէ իւրմէ Փաղտիելէ որդւոյ Սեղղայ:

3:15 And Ish- bosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish:

3:16 Եւ երթայր այր նորա զհետ նորա եւ լայր մինչեւ ցԲարակիմ: Եւ ասէ ցնա Աբեններ. Երթ դարձիր: Եւ դարձաւ:

3:16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned:

3:17 Եւ խօսեցաւ Աբեններ ընդ ծերս Իսրայելի եւ ասէ. Երէկ եւ եռանդ խնդրէիք զԴաւիթ թագաւորել ի վերայ ձեր:

3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you:

3:18 եւ արդ արարէք, զի Տէր խօսեցաւ վասն Դաւթի եւ ասէ. Ձեռամբ ծառայի իմոյ Դաւթի փրկեցից զԻսրայէլ ի ձեռաց այլազգեացն եւ ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրեանց:

3:18 Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies:

3:19 Եւ խօսեցաւ Աբեններ յականջս Բենիամինի. եւ գնաց Աբեններ խօսել յականջս Դաւթի ի Քեբրոն զամենայն ինչ որ հաճոյ թուեցաւ յաչս Իսրայելի, եւ յաչս ամենայն տանն Բենիամինի:

3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin:

3:20 Եւ եկն Աբեններ առ Դաւիթ ի Քեբրոն, եւ ընդ նմա քսան այր: Եւ արար Դաւիթ Աբեններեայ եւ արանցն որ ընդ նմա խրախութիւն:

3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that [were] with him a feast:

3:21 Եւ ասէ Աբեններ ցԴաւիթ. Յարեայց եւ գնացից եւ ժողովեցից առ տէր իմ արքայ զամենայն Իսրայէլ, եւ [27]ուխտեցից ընդ քեզ ուխտ, եւ թագաւորեսցես ի վերայ [28]ամենեցուն որոց`` ցանկայ անձն քո. եւ առաքեաց Դաւիթ զԱբեններ, եւ գնաց խաղաղութեամբ:

3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace:

3:22 Եւ ահա ծառայք Դաւթի եւ Յովաբ եկին յասպատակէ, եւ աւար բազում ածին ընդ իւրեանս. եւ [29]Յովաբ չէր ընդ Դաւթի ի Քեբրոն [30]յորժամ արձակեաց զնա եւ գնաց խաղաղութեամբ:

3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner [was] not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace:

3:23 Եւ Յովաբ եւ ամենայն զօրն նորա եկին. եւ ազդ եղեւ Յովաբայ եւ ասեն. Եկն Աբեններ որդի Ներեայ առ [31]Դաւիթ, եւ արձակեաց զնա եւ գնաց խաղաղութեամբ:

3:23 When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace:

3:24 Եւ եմուտ Յովաբ առ Դաւիթ արքայ եւ ասէ. Զի՞նչ գործեցեր զայդ, զի եկն Աբեններ առ քեզ. եւ ընդէ՞ր արձակեցեր զնա խաղաղութեամբ:

3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone:

3:25 եթէ ո՞չ գիտիցես զչարութիւն Աբեններայ որդւոյ Ներեայ. զի խաբել զքեզ եկն, եւ իմանալ զմուտ եւ զել քո, եւ տեղեկանալ ամենայնի զինչ եւ գործիցես:

3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest:

3:26 Եւ ել Յովաբ ի Դաւթէ, եւ արձակեաց հրեշտակս զկնի Աբեններայ, եւ դարձուցին զնա ի ջրհորոյ անտի Սէիրմայ. եւ Դաւիթ ոչ գիտէր:

3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not:

3:27 Եւ դարձոյց զԱբեններ ի Քեբրոն, եւ խոտորեցոյց զնա Յովաբ ի կողմանց դրանն խօսել ընդ նմա [32]դաւաճանութեամբ. եւ եհար ընդ սնակուշտն, եւ մեռաւ. վասն արեանն Ասայելի եղբօր [33]Յովաբայ:

3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth [rib], that he died, for the blood of Asahel his brother:

3:28 Եւ լուաւ Դաւիթ յետ այնորիկ եւ ասէ. Անպարտ եմ ես եւ թագաւորութիւն իմ ի Տեառնէ մինչեւ ցյաւիտեան` յարենէն Աբեններայ որդւոյ Ներեայ:

3:28 And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:

3:29 Հասցեն ի գլուխ Յովաբայ եւ ի վերայ ամենայն տան հօր նորա. եւ մի՛ պակասեսցէ ի տանէ Յովաբայ սերմնակաթ եւ բորոտ եւ մուրող որ շրջիցի ի ցպոյ, եւ սրամահ եւ սովամահ:

3:29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father' s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread:

3:30 Եւ Յովաբ եւ Աբեսսա եղբայր նորա [34]սպասէին Աբեններայ``, փոխանակ զի սպան զԱսայէլ զեղբայր նոցա ի Գաբաւոն ի պատերազմին:

3:30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle:

3:31 Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ եւ ցամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա. Պատառեցէք զհանդերձս ձեր, եւ զգեցարուք քուրձ, եւ կոծեցարուք առաջի Աբեններայ: Եւ արքայ Դաւիթ երթայր զհետ դագաղացն:

3:31 And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier:

3:32 Եւ թաղեցին զԱբեններ ի Քեբրոն. եւ ամբարձ արքայ զձայն իւր եւ ելաց ի վերայ գերեզմանի նորա, եւ ելաց ամենայն ժողովուրդն ի վերայ Աբեններայ:

3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept:

3:33 Եւ ա՛ռ ողբս արքայ ի վերայ Աբեններայ, եւ ասէ. Միթէ որպէս մեռանիցի անզգա՞մ, մեռաւ Աբեններ. [35]եթէ ըստ մահուան Նաբաղա՞յ մեռաւ Աբեններ:

3:33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth:

3:34 ձեռք քո ոչ կապեցան, եւ ոտք քո ոչ աղխեցան ի շղթայս. [36]եւ ոչ մատեար իբրեւ զՆաբաղ առաջի որդւոց անիրաւութեան եւ անկար. այլ` որպէս անկանիցին առաջի անիրաւաց անկար: Եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդն լալ զնա:

3:34 Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him:

3:35 Եւ եկն ամենայն ժողովուրդն տալ ընթրիս Դաւթի մինչդեռ աւուր կայր. եւ երդուաւ Դաւիթ եւ ասէ. Օն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած եւ օն եւ օն յաւելցէ, եթէ ոչ մտանիցէ արեգակն եւ ապա ճաշակեցից հաց, եւ կամ զայլ ինչ ամենայն:

3:35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down:

3:36 Եւ գիտաց ամենայն ժողովուրդն, եւ հաճոյ թուեցաւ առաջի նոցա ամենայն ինչ զոր արար արքայ առաջի ժողովրդեանն զբարութիւն:

3:36 And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people:

3:37 Եւ գիտաց ամենայն ժողովուրդն եւ ամենայն Իսրայէլ յաւուր յայնմիկ եթէ ոչ յարքայէ եղեւ սպանանել զԱբեններ որդի Ներեայ:

3:37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner:

3:38 Եւ ասէ արքայ ցծառայսն իւր. Ո՞չ գիտէք եթէ առաջնորդ մեծ անկաւ յաւուր յայսմիկ յԻսրայելի:

3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel:

3:39 եւ [37]զի սա ազգական է այսօր եւ յարքայէ կացուցեալ է``. եւ արքդ այդոքիկ որդիք Շարուհեայ խստագոյնք քան զիս են. հատուսցէ Տէր չարին ըստ չարութեան իւրում:

3:39 And I [am] this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah [be] too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness:



Copyright (C) 2023