Գրք. 2Kings, Գլ. 2   [(1895)]Գրք. 2Kings., Գլ. 2   [KJV]


2:1 Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ եհարց Դաւիթ ի Տեառնէ եւ ասէ. Եթէ ելանիցե՞մ ի մի ի քաղաքացն Յուդայ: Եւ ասէ ցնա Տէր. Ել: Եւ ասէ Դաւիթ. Յո՞ ելից: Եւ ասէ. Ի Քեբրոն:

2:1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron:

2:2 Եւ ել Դաւիթ ի Քեբրոն, եւ երկոքին կանայք նորա` Աքինովամ Յեզրայելացի եւ Աբիգեա կին Նաբաղու Կարմեղացւոյ:

2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal' s wife the Carmelite:

2:3 Եւ արքն զորս եհան Դաւիթ իւրաքանչիւր տամբ իւրով. եւ բանակէին ի քաղաքին Քեբրոնի:

2:3 And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron:

2:4 Եւ եկին արք Հրէաստանի եւ օծին անդ զԴաւիթ թագաւոր ի վերայ տանն Յուդայ: Եւ պատմեցին Դաւթայ եւ ասեն, եթէ` Արք Յաբիսայ Գաղաադացւոյ թաղեցին զՍաւուղ:

2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, [That] the men of Jabesh- gilead [were they] that buried Saul:

2:5 Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս առ [8]առաջնորդս Յաբիս Գաղաադացւոյն, եւ ասէ ցնոսա Դաւիթ. Օրհնեալ էք դուք ի Տեառնէ, զի արարէք դուք զգութն զայն ի վերայ տեառն ձերոյ Սաւուղայ [9]օծելոյ Տեառն, եւ թաղեցէք զնա եւ զՅովնաթան զորդի նորա:

2:5 And David sent messengers unto the men of Jabesh- gilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him:

2:6 Եւ արդ արասցէ Տէր ընդ ձեզ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն. եւ ես հատուցից ձեզ ընդ բարութեանն այնորիկ զի արարէք զբանն զայն:

2:6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing:

2:7 Եւ արդ զօրասցին ձեռք ձեր, եւ լերուք յորդիս զօրութեան. զի մեռաւ տէրն ձեր Սաւուղ, եւ զիս օծ տունս Յուդայ իւրեանց ի թագաւոր:

2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them:

2:8 Եւ Աբեններ որդի Ներեայ զօրավար Սաւուղայ առ զՅեբուսթէ զորդի Սաւուղայ, եւ տարաւ զնա [10]ի բանակն:

2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul' s host, took Ish- bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim:

2:9 եւ թագաւորեցոյց զնա ի վերայ Գաղաադաստանի եւ ի վերայ Թասիրայ եւ ի վերայ Յեզրայելի եւ ի վերայ Եփրեմի եւ ի վերայ Բենիամինի, եւ ի վերայ ամենայն Իսրայելի:

2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel:

2:10 Եւ էր ամաց քառասնից Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ յորժամ թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի, եւ երկուս ամս թագաւորեաց. բաց ի տանէն Յուդայ` որ էին զհետ Դաւթի:

2:10 Ish- bosheth Saul' s son [was] forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David:

2:11 Եւ եղեն աւուրք զորս թագաւորեաց Դաւիթ ի Քեբրոն ի վերայ տանն Յուդայ` ամք եւթն եւ ամիսք վեց:

2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months:

2:12 Եւ ել Աբեններ որդի Ներեայ եւ ծառայք Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ [11]ի բանակացն ի Գաբաւոն:

2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish- bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon:

2:13 Եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ եւ ծառայք Դաւթի ելին ի Քեբրոնէ, եւ դիպեցան միմեանց ի վերայ աղբերն Գաբաւոնի. եւ նստան նոքա անտի աղբերն Գաբաւոնի, եւ սոքա աստի:

2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool:

2:14 Եւ ասէ Աբեններ ցՅովաբ. Յարիցեն մանկտիդ եւ խաղասցեն առաջի մեր: Եւ ասէ Յովաբ. Յարիցեն:

2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise:

2:15 Եւ յարեան, եւ անցին թուով ի մանկանցն Բենիամինի երկոտասանք, Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ. եւ ի մանկանցն Դաւթի երկոտասանք:

2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which [pertained] to Ish- bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David:

2:16 եւ կալան այր իւրաքանչիւր ձեռամբ զգլխոյ ընկերի իւրոյ, եւ սուր ի կողս ընկերի իւրոյ. եւ անդէն անկանէին [12]եւ մեռանէին``. եւ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Վիճակ դաւաճանաց, որ է ի Գաբաւոն:

2:16 And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow' s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath- hazzurim, which [is] in Gibeon:

2:17 Եւ եղեւ պատերազմ խիստ յոյժ յաւուր յայնմիկ. եւ պարտեցաւ Աբեններ եւ արք Իսրայելի առաջի ծառայիցն Դաւթի:

2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David:

2:18 Եւ անդ էին երեք որդիքն Շարուհեայ, Յովաբ եւ Աբեսսա եւ Ասայէլ. եւ Ասայէլ թեթեւ էր ոտիւք իբրեւ զմի յայծեմանց ի դաշտի:

2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe:

2:19 Եւ պնդեցաւ Ասայէլ զհետ Աբեններեայ, եւ ոչ խոտորեցաւ երթալ յաջ եւ ոչ յահեակ ի հետոց Աբեններեայ:

2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner:

2:20 Եւ հայեցաւ Աբեններ ի թիկունս իւր եւ ասէ. Եթէ դո՞ւ իցես Ասայէլ: Եւ ասէ. Ես եմ:

2:20 Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I:

2:21 Եւ ասէ ցնա Աբեններ. Խոտորեա դու յաջ կամ յահեակ, եւ կալ քեզ մի ի մանկտւոյդ, եւ առ դու քեզ զսպառազինութիւն նորա: Եւ ոչ կամեցաւ Ասայէլ խոտորել ի հետոց նորա:

2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him:

2:22 Եւ յաւել եւս Աբեններ ասել ցԱսայէլ. Ի բաց կաց յինէն, զի մի՛ հարից զքեզ ընդ գետին. եւ զիա՞րդ ամբարձից զերեսս իմ առ Յովաբ, [13]եւ ո՞ւր լինիցի այն. դարձիր առ Յովաբ`` եղբայր քո:

2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother:

2:23 Եւ ոչ կամեցաւ թափել. եւ եհար զնա Աբեններ [14]նիզակաւն ընդ սնակուշտն, եւ ել նիզակն ընդ [15]զիստ նորա, եւ անկաւ անդէն եւ մեռաւ ի ներքոյ նորա. եւ լինէր որ միանգամ գայր ցտեղին ցայն ուր անկաւ Ասայէլ եւ մեռաւ` զտեղի առնոյր:

2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still:

2:24 Եւ պնդեցան Յովաբ եւ Աբեսսա զկնի Աբեններեայ. եւ արեւն եմուտ, եւ նոքա մտին մինչեւ ցբլուրն Ամմանայ որ է յանդիման Գայեայ, ընդ ճանապարհ անապատին Գաբաւոնի:

2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon:

2:25 Եւ ժողովեցան որդիքն Բենիամինի զկնի Աբեններեայ, եւ կացին ի վերայ բլրոյ միոյ:

2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill:

2:26 Եւ կոչեաց Աբեններ զՅովաբ եւ ասէ. Միթէ իսպա՞ռ ուտիցէ սուր, կամ թէ ո՞չ գիտիցես զի դառնութիւն լինի վախճանն. մինչեւ ցե՞րբ ոչ ասիցես ժողովրդեանն դառնալ ի հետոց եղբարց իւրեանց:

2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren:

2:27 Եւ ասէ Յովաբ. Կենդանի է Տէր, զի եթէ քո չէր խօսեցեալ, յայգուէ իսկ [16]ելանէր ամբոխս իւրաքանչիւր զհետ եղբօր իւրոյ:

2:27 And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother:

2:28 Եւ փող եհար Յովաբ, եւ [17]մեկնեցան ժողովուրդն ամենայն, եւ ոչ եւս պնդեցան զհետ Իսրայելի, եւ ոչ եւս յաւելին պատերազմել:

2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more:

2:29 Եւ Աբեններ եւ արք նորա գնացին ընդ [18]արեւելս զգիշերն զայն ողջոյն, եւ անցին ընդ Յորդանան եւ չոգան ընդ ամենայն [19]ձգեալն, եւ եկին ի բանակսն:

2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim:

2:30 Եւ Յովաբ դարձաւ յԱբեններեայ, եւ ժողովեաց զամենայն ժողովուրդն. եւ հանդէս եղեւ ծառայիցն Դաւթի որ կոտորեցան` ինն եւ տասն առն, եւ Ասայէլ:

2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David' s servants nineteen men and Asahel:

2:31 եւ ծառայքն Դաւթի հարին յորդւոցն Բենիամինի եւ յարանց Աբեններեայ երեք հարիւր եւ վաթսուն այր[20]:

2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner' s men, [so that] three hundred and threescore men died:

2:32 Եւ բարձին զԱսայէլ եւ թաղեցին զնա ի գերեզմանի հօր իւրոյ ի Բեթղեհեմ. եւ [21]գնացին Յովաբ եւ արք նորա, եւ լուսացաւ նոցա ի Քեբրոն:

2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Beth- lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day:



Copyright (C) 2023