Գրք. 2Kings, Գլ. 15   [(1895)]Գրք. 2Kings., Գլ. 15   [KJV]


15:1 Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ արար Աբիսողոմ կառս եւ երիվարս, եւ յիսուն այր սուրհանդակ առաջի իւր:

15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him:

15:2 Եւ կանխէր Աբիսողոմ եւ կայր առ ճանապարհի դրանն. եւ լինէր ամենայն այր որոյ էր դատ գալ առ արքայ ի դատաստան, բարբառէր առ նա Աբիսողոմ եւ ասէր ցնա. Յորմէ՞ քաղաքէ ես դու: Եւ ասէր այրն. Ի միոյ ի ցեղիցն Իսրայելի է ծառայ քո:

15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] of one of the tribes of Israel:

15:3 Եւ ասէ ցնա Աբիսողոմ. Ահա բանք քո բարի են եւ դիւրինք, եւ որ ունկնդիր լինիցի քեզ` չիք առ ի յարքայէ:

15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] of the king to hear thee:

15:4 Եւ ասէր Աբիսողոմ. Ո՜ կացուցանէր զիս դատաւոր ի վերայ երկրիս, եւ առ իս գայր ամենայն այր որոյ էր հակառակութիւն եւ դատաստան, եւ առնէի նմա իրաւունս:

15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice:

15:5 Եւ լինէր յորժամ մերձենայր առ նա այր երկիր պագանել նմա, ձգէր զձեռն իւր եւ առ ինքն մատուցանէր, եւ համբուրէր զնա:

15:5 And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him:

15:6 Եւ առնէր Աբիսողոմ ըստ բանիս ըստ այսմիկ ամենայն Իսրայելի եկելոյ ի դատաստան առ արքայ, եւ յանկուցանէր յինքն Աբիսողոմ զսիրտս ամենայն արանց Իսրայելի:

15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel:

15:7 Եւ եղեւ ի կատարել [189]չորից ամաց, ասէ Աբիսողոմ [190]ցհայր իւր``. Երթայց եւ հատուցից զուխտս իմ զոր ուխտեցի Տեառն ի Քեբրոն:

15:7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron:

15:8 զի ուխտիւք ուխտեաց ծառայ քո մինչ էի ի Գեսուր յԱսորիս. ասեմ. Եթէ դարձուցանելով դարձուսցէ զիս Տէր յԵրուսաղէմ, պաշտեցից զՏէր:

15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD:

15:9 Եւ ասէ ցնա արքայ. Երթ խաղաղութեամբ: Եւ յարեաւ գնաց ի Քեբրոն:

15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron:

15:10 Եւ առաքեաց Աբիսողոմ պատուիրակս յամենայն ցեղս Իսրայելի, եւ ասէ. Ի լսել ձեր զձայն եղջեր փողոյ, ասասջիք եթէ` Թագաւորեաց թագաւոր Աբիսողոմ ի Քեբրոն:

15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron:

15:11 Եւ ընդ Աբիսողոմայ գնացին արք երկերիւր[191] հրաւիրեալք, եւ երթային միամտութեամբ, եւ ոչ գիտէին ամենեւին զզրոյցսն:

15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing:

15:12 Եւ առաքեաց Աբիսողոմ եւ կոչեաց զԱքիտոփէլ [192]Թեկուացի խորհրդակից Դաւթի [193]ի քաղաք իւր ի Գովլա`` ի զոհել իւրում զզոհսն. եւ եղեւ [194]ժողով սաստիկ, եւ ժողովուրդ բազում երթայր ընդ Աբիսողոմայ:

15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David' s counsellor, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom:

15:13 Եւ եհաս գուժկան առ Դաւիթ եւ ասէ. Եղեւ սիրտ արանց Իսրայելի զհետ Աբիսողոմայ:

15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom:

15:14 Եւ ասէ Դաւիթ ցամենայն ծառայս իւր որ ընդ նմա յԵրուսաղէմ. Արիք եւ փախիցուք. զի ոչ գոյ մեզ փրկութիւն յերեսաց Աբիսողոմայ. փութացարուք գնալ, զի մի՛ արագիցէ եւ հասանիցէ մեզ, եւ արկանիցէ ի վերայ մեր չարիս, եւ հարկանիցէ զքաղաքս սրով սուսերի:

15:14 And David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword:

15:15 Եւ ասեն ծառայքն արքայի ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր եւ կամիցի տէր մեր արքայ` ահաւասիկ կամք ծառայք քո:

15:15 And the king' s servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatsoever my lord the king shall appoint:

15:16 Եւ ել արքայ եւ ամենայն տուն նորա ի հետիոտս. եւ եթող արքայ տասն կին ի հարճից անտի իւրոց պահել զտունն:

15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house:

15:17 Եւ ել արքայ եւ ամենայն ծառայք նորա հետեւակք, եւ կացին [195]առ ձիթենւոյն որ յանապատի անդ:

15:17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off:

15:18 Եւ ամենայն ծառայք նորա մի ըստ միոջէ անցանէին առ նովաւ, եւ ամենայն Քերեթին եւ Ոփելեթին, եւ ամենայն Գեթացիք, վեց հարեւր այր եկեալ հետեւակք ի Գեթայ, անցանէին առաջի Դաւթի:

15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king:

15:19 Եւ ասէ արքայ ցԵթթի Գեթացի. Ընդէ՞ր գայցես եւ դու ընդ մեզ. դարձիր անդրէն եւ բնակեա ընդ արքայի, զի այր օտար ես դու, եւ [196]խախտեցար ի տեղւոջէ քումմէ ի Գեթայ եւ եկիր:

15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou [art] a stranger, and also an exile:

15:20 եւ այսօր խախտիցե՞մ զքեզ գնալ ընդ մեզ. եւ ես երթայց յո եւ երթալոց իցեմ, բայց դու դարձիր եւ դարձո զեղբարս քո ընդ քեզ. եւ [197]արասցէ ընդ քեզ Տէր`` ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն:

15:20 Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee:

15:21 Պատասխանի ետ Եթթի արքայի եւ ասէ. Կենդանի է Տէր, եւ կենդանի է տէր իմ արքայ, զի ի տեղւոջ ուր տէր իմ արքայ իցէ, ե՛ւ ի մահու ե՛ւ ի կեանս` անդ եղիցի եւ ծառայ քո:

15:21 And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be:

15:22 Եւ ասէ արքայ ցԵթթի. Եկ անց [198]ընդ իս``: Եւ անց Եթթի Գեթացի, եւ ամենայն ծառայք նորա եւ ամենայն ամբոխ նորա ընդ նմա:

15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him:

15:23 Եւ ամենայն երկիրն լայր մեծաձայն, եւ ամենայն զօրն անցանէր [199]ընդ հեղեղատն Կեդրոնի``. անց եւ արքայ ընդ հեղեղատն Կեդրոնի. եւ ամենայն զօրն [200]եւ արքայ երթային`` ընդ երեսս ճանապարհին անապատի:

15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness:

15:24 Եւ ահա Սադովկ եւ ամենայն Ղեւտացիք ընդ նմա, բարձին զտապանակ ուխտին [201]Տեառն ի Բեթարայ``, եւ կացուցին զտապանակն Աստուծոյ. եւ ել [202]ի Բեթարայ մինչեւ կատարեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել ի քաղաքէ անտի:

15:24 And lo Zadok also, and all the Levites [were] with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city:

15:25 Եւ ասէ արքայ ցՍադովկ. Դարձո զտապանակդ Աստուծոյ ի քաղաք, եւ նստցի ի տեղւոջ իւրում. եթէ գտից շնորհս առաջի Տեառն` դարձուսցէ զիս, եւ ցուցցէ ինձ զդա եւ զվայելչութիւն դորա:

15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me [both] it, and his habitation:

15:26 ապա թէ այսպէս ասասցէ ցիս թէ` չեմ հաճեալ ընդ քեզ, ահաւասիկ կամ, արասցէ ինձ որպէս հաճոյ իցէ առաջի աչաց նորա:

15:26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him:

15:27 Եւ ասէ արքայ ցՍադովկ քահանայ. [203]Տեսէք, զի դու դառնաս`` խաղաղութեամբ ի քաղաք, եւ Աքիմաաս որդի քո եւ Յովնաթան որդի Աբիաթարայ` երկոքին որդիք ձեր ընդ ձեզ:

15:27 The king said also unto Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar:

15:28 Եւ ահա ես բանակիցիմ [204]յՌաբովթ անապատին, մինչեւ եկեսցէ զրոյց ի ձէնջ պատմել ինձ:

15:28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me:

15:29 Եւ դարձուցին Սադովկ եւ Աբիաթար զտապանակն [205]յԵրուսաղէմ, եւ նստաւ`` անդ:

15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there:

15:30 Եւ Դաւիթ ելանէր ընդ զառ ի վերն Ձիթենեաց, ելանէր եւ լայր, եւ զգլուխ իւր ծածկեալ. եւ ինքն երթայր բոկ. եւ ամենայն ժողովուրդն ընդ նմա ձորձ զգլխով, այր իւրաքանչիւր ելանէին եւ լային:

15:30 And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up:

15:31 Ազդ եղեւ Դաւթի եւ ասեն. Եւ Աքիտոփէլ ընդ ժողովեալսն առ Աբիսողոմայ է: Եւ ասէ Դաւիթ. Ցրեա զխորհուրդն Աքիտոփելայ, Տէր Աստուած իմ:

15:31 And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness:

15:32 Եւ եհաս Դաւիթ ի [206]Հռովս ուր եպագն երկիր Աստուծոյ. եւ ահա ընդ առաջ նորա Քուսի Արաքացի [207]բարեկամ Դաւթի`` պատառեալ զպատմուճան իւր եւ հող ի գլուխ նորա:

15:32 And it came to pass, that [when] David was come to the top [of the mount], where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:

15:33 Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Եթէ անցանիցես ընդ իս` բեռն լինիս ինձ:

15:33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:

15:34 ապա թէ դարձցիս ի քաղաք, եւ ասասցես ցԱբիսողոմ, [208]եթէ` Անցին եղբարք քո, եւ արքայ կաթոգին էր զկնի իմ, եւ անց հայր քո. եւ արդ`` ծառայ քո եմ, արքայ, [209]եւ թող կացից առաջի քո.`` ծառայ հօր քո էի յայնժամ, եւ արդ քո ծառայ եմ ես, արքայ. եւ ցրեսցես յինէն զխորհուրդն Աքիտոփելայ:

15:34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father' s servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel:

15:35 Եւ ահա ընդ քեզ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայք. եւ եղիցի բան զոր լսիցես ի տանէ արքայի` պատմեսջիր Սադովկայ եւ Աբիաթարու քահանայից:

15:35 And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] what thing soever thou shalt hear out of the king' s house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests:

15:36 Եւ ահա են ընդ նոսա երկոքեան որդիք իւրեանց, Աքիմաաս որդի Սադովկայ եւ Յովնաթան որդի Աբիաթարայ. եւ առաքեսջիք ի ձեռն նոցա առ իս զամենայն բան զոր եւ լսիցէք:

15:36 Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz Zadok' s [son], and Jonathan Abiathar' s [son]; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear:

15:37 Եւ եմուտ Քուսի բարեկամ Դաւթի ի քաղաքն. եւ Աբիսողոմ մտանէր [210]ի քաղաքն:

15:37 So Hushai David' s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem:



Copyright (C) 2023