Գրք. 2Cor, Գլ. 12   [(1895)]Գրք. 2Cor., Գլ. 12   [KJV]


12:1 Արդ պարծել ինչ պարտ իցէ, այլ օգնէ ինչ ոչ. բայց եկից ի տեսիլս եւ ի յայտնութիւնս Տեառն:

12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord:

12:2 Գիտեմ այր մի ի Քրիստոս յառաջ քան զչորեքտասան ամ. (եթէ մարմնով, ոչ գիտեմ, եւ եթէ առանց մարմնոյ, ոչ գիտեմ, Աստուած գիտէ.) յափշտակեալ զայնպիսին մինչեւ յերրորդ երկնից:

12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, ( whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven:

12:3 Եւ գիտեմ զայնպիսի այր. (եթէ մարմնով եւ եթէ առանց մարմնոյ` ոչ գիտեմ, Աստուած գիտէ:

12:3 And I knew such a man, ( whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth:

12:4 զի յափշտակեցաւ ի դրախտն, եւ լուաւ բանս անճառս, զոր ոչ է պարտ մարդոյ խօսել:

12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter:

12:5 Վասն այնպիսւոյն պարծեցայց. այլ վասն անձին ինչ ոչ պարծեցայց. բայց եթէ ի տկարութիւնս:

12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities:

12:6 Զի եթէ եւ կամիցիմ պարծել, ոչ եղէց անզգամ, քանզի զարդարն ասեմ. այլ անխայեմ, գուցէ ոք համարիցի ինչ յիս աւելի քան զոր տեսանիցէ յիս կամ լսիցէ յինէն:

12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [that] he heareth of me:

12:7 Եւ զի մի՛ առաւելութեամբ յայտնութեանցն հպարտացայց, տուաւ ինձ խայթ մարմնոյ, հրեշտակ Սատան, կռփել զիս, զի մի՛ հպարտացայց:

12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure:

12:8 Եւ վասն այնորիկ երիցս անգամ աղաչեցի զՏէր զի ի բաց արասցէ յինէն:

12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me:

12:9 Եւ ասէ ցիս. Շատ են քեզ շնորհք իմ, զի զօրութիւն իմ ի տկարութեան կատարի: Եւ արդ լաւ եւս լիցի ինձ պարծել ի տկարութիւնս, զի բնակեսցէ յիս զօրութիւնն Քրիստոսի:

12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me:

12:10 Վասն որոյ հաճեալ եմ ընդ տկարութիւնս, ընդ թշնամանս, ընդ վիշտս, ընդ հալածանս եւ ընդ նեղութիւնս վասն Քրիստոսի. զի յորժամ տկարանամ, յայնժամ զօրանամ:

12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ' s sake: for when I am weak, then am I strong:

12:11 Եղէ [60]անզգամ, քանզի դուք [61]ստիպեցէք. զի ինձ պարտ էր ի ձէնջ վկայութիւն առնուլ թէ ոչինչ պակաս գտայ քան զլաւ առաքեալսն, [62]զի թէպէտ եւ ես ոչինչ եմ:

12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing:

12:12 Սակայն նշանք առաքելոյ գործեցան ի ձեզ ամենայն համբերութեամբ, նշանօք եւ արուեստիւք եւ զօրութեամբք:

12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds:

12:13 Եւ արդ զի՞նչ իցէ որով պակաս գտայք քան զայլ եկեղեցիս, բայց եթէ այնու զի ես զձեզ ոչ ձանձրացուցի. շնորհեցէք ինձ զվնասդ զայդ:

12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong:

12:14 Ահաւասիկ այս երիցս անգամ պատրաստեալ եմ գալ առ ձեզ, եւ ձեզ բեռն ինչ ոչ եղէց, զի ոչ խնդրեմ ինչ զձեր, այլ զձեզ. քանզի ոչ պարտին որդիք հարց գանձել, այլ հարք` որդւոց:

12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your' s, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children:

12:15 Բայց ես մտադիւրութեամբ ծախեցից, եւ ծախեցայց վասն անձանց ձերոց, զի թէպէտ եւ յառաւել սիրոյն զձեզ` սակաւ սիրիցեմ:

12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved:

12:16 Այլ գրեթէ ես ոչինչ ծանրացայ ձեզ, այլ քանզի խորագէտ էի, խելօք կալայ զձեզ:

12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile:

12:17 Միթէ որովք առաքեցին առ ձեզ` նոքօք ինչ ագահեցի՞ ի ձէնջ:

12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you:

12:18 Աղաչեցի զՏիտոս եւ առաքեցի ընդ նմա զեղբայրն, միթէ ագահեա՞ց ինչ զձեր Տիտոս. ո՞չ նովին ոգւով գնացաք. ո՞չ նովին շաւղօք [63]շրջեցաք:

12:18 I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps:

12:19 Դարձեալ համարիցիք եթէ յողոք անկեալ ինչ ձեզ աղերսիցե՞մք. առաջի Աստուծոյ ի Քրիստոս խօսիմք, զի ամենայն ինչ, սիրելիք, վասն ձերոյ շինութեան է:

12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying:

12:20 Այլ երկնչիմ, գուցէ եկեալ, ոչ որպէս ես կամիմն` գտանիցեմ զձեզ. եւ ես գտանիցիմ ձեզ` որպէս եւ դուք ոչ կամիցիք. գուցէ [64]դարձեալ` հեռ, նախանձ, սրտմտութիւնք, գրգռութիւնք, չարախօսութիւնք, քսութիւնք, [65]հպարտութիւնք, ամբարտաւանութիւնք, խռովութիւնք:

12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and [that] I shall be found unto you such as ye would not: lest [there be] debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:

12:21 գուցէ դարձեալ, յորժամ գայցեմ, նկուն ինչ առնիցէ զիս Աստուած իմ առ ձեզ. եւ սուգ առնուցում վասն բազմաց յառաջագոյն մեղուցելոց, եւ ոչ ապաշխարելոց ի վերայ պղծութեան եւ պոռնկութեան եւ գիջութեան զոր գործեցին:

12:21 lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed:



Copyright (C) 2023