Գրք. 1Mac, Գլ. 9   [(1895)]Գրք. 1Mac., Գլ. 9   [KJV]


9:1 Եւ ո՛չ ինչ լուաւ Դեմետր. զի անկեալ կործանեալ էր Նիկանովր գնդաւն իւրով ՛ի նոցանէ պատերազմաւ: Եւ նա դարձեալ անդրէն կրկնեալ յղեա՛ց զԲաքիդ եւ զՅակիմոս, եւ զյառաջակողմն թեւոյն իւրոյ ընդ նոսա յերկրի՛ն Հրէաստանի[210]:

9:1 Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host:

9:2 Եւ գնացին ՛ի ճանապարհն Գաղգաղայ. եւ եկին ճակատեցան ՛ի Մեսաղովթ յերկիրն Արբեղացւոց, եւ առին զնա, եւ սատակեցին անձինս բազումս մարդկան ՛ի նմա:

9:2 Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people:

9:3 Յամսեանն առաջնում յամին հարիւրորդի յիսներորդի երրորդի, բանակեցան մերձ առ յԵրուսաղէմ:

9:3 Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem:

9:4 Եւ չուեցին գնացին հասին ՛ի Բերէթ քսան հազար մկնդաւոր արամբք. եւ երկուք հազարօք հեծեալ սպառազինաւ[211]:

9:4 From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen:

9:5 Եւ Յուդա էր բանակեալ յԵղիշա. եւ երեք հազար սպառազէն ընտիրք:

9:5 Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him:

9:6 իբրեւ տեսին զամբոխ բազմութեան գնդին, եւ երկեան յոյժ, եւ բազումք թօթափեցան ՛ի նմանէ. եւ ո՛չոք մնաց առ Յուդայի, բայց ութ հարիւր հեծեալ սպառազէն:

9:6 Who seeing the multitude of the other army to he so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men:

9:7 Իբրեւ ետես Յուդա թէ թօթափեցան զօրքն ՛ի նմանէ, եւ պատերազմ նեղէ՛ր զնա, նեղեցաւ ՛ի սիրտ իւր. զի ո՛չ էր ժամանօղ միւսանգամ ժողովե՛լ զնոսա. լուծաւ լքաւ անկաւ[212]:

9:7 When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together:

9:8 Սկսա՛ւ խօսել ընդ մնացեալսն եւ ասէ. Եկա՛յք հարցուք ՛ի դիմի, թերեւս կարասցուք կծանե՛լ ինչ ՛ի նոցանէ[213]:

9:8 Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them:

9:9 Եւ ինքն յարձակ յարձա՛կ խաղայր. եւ զօրքն մատուցեալ պաշարէին դարձուցանել անդրէն. սկսան խօսել ընդ նմա` եւ ասեն. Ա՛յր դու` նոցա ինչ մեք ո՛չ կարեմք ստնանել. բայց այժմ զանձն ապրեցուցանել ո՛ւշ դիցուք. հապա դարձցուք ժողովեսցուք զեղբարս մեր. ապա մարտիցուք. թէպէտ եւ իցեմք սակաւք[214]:

9:9 But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few:

9:10 Պատասխանի ետ նոցա Յուդա` եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զիրսդ զայդ, ՛ի փախո՛ւստ դառնալ ինձ ՛ի նոցանէ. եթէ հասեալ իցէ ժամանակ մեր` մեռցո՛ւք քաջութեամբ ՛ի վերայ եղբարց մերոց, եւ ո՛չ խառնեսցուք զանուն վատութեան մերոյ ընդ արւութիւնս քաջութեան[215]:

9:10 Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour:

9:11 Եւ ելին զօրքն յիւրաքանչիւր բանակէ, եւ ճակատեցան դէմ յանդիման միմեանց. երկո՛ւ գունդք լինէին` գունդքն Բաքիդեան սպառազինաւ: Պարսաւորքն եւ աղեղնաւորքն առաջի գնդին խաղային, եւ նահատակքն յառաջագոյն խաղացեալ էին[216]:

9:11 With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men:

9:12 Բայց Բաքիդ յաջո՛ւմ թեւի անդ ճեպէր զզօրսն ՛ի ձայն փողոյ տագնապաւ յառաջ մատուցանէր[217]:

9:12 As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets:

9:13 Եւ գունդն Յուդայեան փո՛ղ հարեալ ՛ի վերայ յարձակեալ գային, մինչեւ երկիրն շարժէր յամբոխ յաղաղակէ անտի յերկոցունց կողմանց: Եւ եղեւ պատերազմն խառնեալ անդադար, յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ:

9:13 They also of Judas' side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night:

9:14 Իբրեւ ետես Յուդա` եթէ Բաքիդդ ընտիր ընտիր զօրօք յաջում թեւի ա՛նդ է, զընտիր ընտիր սպառազինաց յիւրմէ գնդէ անտի յառաջ կոչէր, քաջալերէր եւ անդէն ՛ի վերայ յարձակէր[218]:

9:14 Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men:

9:15 ՛Ի նմին ժամանակի զաջակողմն թեւին բեկանէր, եւ զձախուն արկանէր. եւ անդստին առաջի արկեալ փախստեա՛յս տանէր մինչեւ ՛ի կողմանս վերինս Հազովտայ[219]:

9:15 Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus:

9:16 Եւ որ ՛ի ձախակողմն թեւի ա՛նդ էին, իբրեւ տեսին թէ աջակողմն թեւին բեկաւ առաջի Յուդայեանց, գային խառնէին, եւ զՅուդայ գնդաւն հանդերձ ՛ի մէ՛ջ արկանէին:

9:16 But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind:

9:17 Յայնմ վայրի վիրաւորք յերկուց կողմանց անկեալ ընդ երկիր թաւալէին[220]:

9:17 Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts:

9:18 Ա՛նդ անկանէր Յուդա` առաջին նահատակօքն. եւ որ մնացեալ էին ՛ի փախուստ դառնային[221]:

9:18 Judas also was killed, and the remnant fled:

9:19 Դարձա՛ն Յովնաթան եւ Շմաւոն եղբարքն երկոքին, բարձին զՅուդա, տարան թաղեցին ՛ի շիրիմս հարց իւրեանց ՛ի Մովդիիմ:

9:19 THen Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin:

9:20 Լացին կոծեցան որդիքն Իսրայէլի կո՛ծ մեծ. սո՛ւգ առին աւուրս բազումս, եւ սկսան խօսել:

9:20 Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying:

9:21 եւ ասեն. Զիա՜րդ անկաւ կործանեցաւ հզօրն փրկիչն Իսրայէլի:

9:21 How is the valiant man fallen, that delivered Israel:

9:22 Այլ ուրեք ուրեք մարտ` կամ ճակատ` կամ մղել պատերազմի, կամ քաջութիւնս ինչ որ արարեա՛լ է Յուդայի` գրեցաւ իսկ ո՛չ յայսմ մատենի. զի բազո՛ւմ էր կարի յոյժ[222]:

9:22 As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many:

9:23 Եւ եղեւ յետ մահուանն Յուդայի` բրեցին անօրէնքն շուրջ զսահմանօքն Իսրայէլացւոց, բուսան` բղխեցին, եւ բազմացա՛ն որ գործէին զանօրէնութիւն[223]:

9:23 Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity:

9:24 Յաւուրսն յայնոսիկ եղեւ սո՛վ մեծ, եւ ինքնակամ գնացին մարդիկն ՛ի նոսա. եւ աշխարհն ձեռնտու էր ՛ի նոսա:

9:24 In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them:

9:25 Եւ ընտրեաց Բաքիդդ արս անօրէնս, եւ կացոյց իբրեւ տեարս ՛ի վերայ նոցա:

9:25 Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country:

9:26 որ քննէին եւ խնդրէին եւ ածէին զբարեկամսն Յուդայի առ Բաքիդդ, եւ խնդրէին վրէժ ՛ի նոցանէ, տառապեցուցանէին եւ ա՛յպն առնէին:

9:26 And they made enquiry and search for Judas' friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully:

9:27 եւ նեղէին եւ ծաղր առնէին զԻսրայէլ. զի ո՛չ երբէք լեա՛լ էր այս յորմէ հետէ երեւեցաւ մարգարէ:

9:27 So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them:

9:28 Եւ ժողովեցան ամենայն բարեկամքն Յուդայի, եւ չոգան առ Յովնաթան Ափուս` եւ ասեն:

9:28 For this cause all Judas' friends came together, and said unto Jonathan:

9:29 Եղբայր քո Յուդա մեռա՛ւ, եւ այր չի՛ք որ նմա՛ն է նմա ելանել ընդդէմ թշնամւոյ, տա՛լ պատասխանի այդոցիկ որ եկեալ թշնամութեամբ նեղեն զազգս մեր:

9:29 Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us:

9:30 Այլ զքե՛զ ընտրեցաք մեք ՛ի տեղի նորա, զի եղիցես դու իշխան ՛ի վերայ մեր. լինել մեզ առաջնո՛րդ` եւ տա՛լ պատերազմ ընդ թշնամիս մեր[224]:

9:30 Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles:

9:31 Եւ յա՛նձն առ Յովնաթան ՛ի ժամանակին յայնմիկ զառաջնորդութիւն. եւ համբարձաւ նա փոխանակ Յուդայի եղբօր իւրոյ:

9:31 Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas:

9:32 Իբրեւ գիտաց Բաքիդդ` խնդրէր սպանանել զՅովնաթան եւ զՇմաւոն զեղբայր նորա:

9:32 But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him:

9:33 եւ փախեան նոքա յանապատն Թակովեայ. եւ եկին բանակեցան ՛ի ջուր անդր Ակուսասփառ[225]:

9:33 Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar:

9:34 Եւ գիտեաց Բաքիդ զօրն շաբաթուց, եւ եկն ինքն բանակեցաւ զօրօքն իւրովք յա՛յնկոյս Յորդանան գետոյ:

9:34 Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day:

9:35 Եւ առաքեաց առ նոսա զեղբայր մի զիւր` զօրագլուխ զօրաց բազմաց, եւ աղաչեցին զՆաբատացիս զբարեկամս իւրեանց, յա՛նձն առնէին նոցա զկահ եւ զգրաստ` եւ զամենայն ինչս որ մնացեալ էր ՛ի բնի իւրեանց[226]:

9:35 Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much:

9:36 Եւ ելին որդիքն Յամբրեայ որ ՛ի մէջ Դամասայն էին, ըմբռնեցին զՅոհաննէս, եւ առին գնացին կահիւ հանդերձ ընդ իւրեանցն:

9:36 But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it:

9:37 Յետ ժամանակացս այսոցիկ ա՛զդ եղեւ Յովնաթանու եւ Շմաւոնի եղբարց նորա, եթէ որդիքն Ամբրեայ հարսանիս արարին. եւ առեալ ածէին զհարսն յԱբղաղաթայ` դուստր միոյ ուրումն ՛ի մեծամեծաց աւագաց Քանանացւոց անտի, մեծա՛ւ չուով անչափ հանդերձիւ[227]:

9:37 After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan:

9:38 Եւ յիշեցին նոքա զՅոհաննէս զեղբայրն իւրեանց. ելին մտին նոքա ՛ի դարան ՛ի ծործո՛ր լերինն:

9:38 Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain:

9:39 Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց, տեսին զի գայր չո՛ւ մեծ` եւ ամբոխ բազում. եւ ե՛լ փեսայն փեսաւիրօքն եւ եղբարբքն հանդերձ, եւ փողովք եւ թմբկաւ, եւ պէսպէ՛ս արուեստականօք, եւ բազո՛ւմ վառելովք:

9:39 Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons:

9:40 Եւ ելին սոքա ՛ի դարանէ աստի, սպանին զբազումս, եւ բազում վիրաւորս արձակեցին, եւ զվառեալսն փախստեա՛յ արարին. եւ առին յաւարի զկահ եւ զհանդերձ. եւ զչուն աւա՛ր հարկանէին[228]:

9:40 Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils:

9:41 Եւ դարձան հարսանիքն ՛ի կոծ, եւ ձայն արուեստականացն` ՛ի սուգ եւ յողբս դարձաւ[229]:

9:41 Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation:

9:42 Եւ խնդրեցին սպառ սպուռ զվրէժ արեան եղբօրն իւրեանց. եւ դարձան ՛ի մա՛րգն Յորդանան գետոյ:

9:42 So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan:

9:43 Իբրեւ գիտաց Բաքիդդ` ա՛ռ զօրս եւ խաղաց ՛ի վերայ նոցա, եւ եկն եհաս յանձաւսն Յորդանան գետոյ[230]:

9:43 Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power:

9:44 Ասէ Յովնաթան ցզօրսն իւր. Եկայք յարիցուք մա՛րտ դիցուք վասն ոգւոց մերոց. զի ո՛չ է այսօր իբրեւ զերեկն եւ իբրեւ զեռանտն[231]:

9:44 Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past:

9:45 Եւ ահաւասիկ զօրք ճակատեալ յանդիման մեր. ո՛չ ամուր թաքստի` ո՛չ դաշտ փախստի. եւ գետս Յորդանան շուրջ զմեւք պատեալ է[232]:

9:45 For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside:

9:46 Արդ եկա՛յք ձայն բարձցուք յերկինս, յարձակեսցո՛ւք ՛ի վերայ, թերեւս ապրեսջիք ՛ի ձեռաց թշնամեաց մերոց: Զբանսն ասաց, եւ անդէն խառնեցաւ յարձակեցաւ ՛ի վերայ Բաքիդեայ[233]:

9:46 Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies:

9:47 Ա՛յն ինչ լինէր զոգիսն ՛ի գիրկս իւր թափել, եւ նա յե՛տս կոյս կործանեցաւ:

9:47 With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him:

9:48 եւ հոսեցան Յովնաթան եւ որ ընդ նմա էին ՛ի դարէ՛ անտի[234]:

9:48 Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the other bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them:

9:49 Ա՛նդ հարին կոտորեցին Բաքիդեանք` ՛ի Յուդայի գնդէ անտի արս հազար մի. եւ դարձան յԵրուսաղէմ[235]:

9:49 So there were slain of Bacchides' side that day about a thousand men:

9:50 Սկսան շինել քաղաքս ամուրս յերկրին Հրէաստանի, եւ զամուրսն Երիքովի, եւ զԱմաւեայ, եւ զԲեթորեայ, եւ զԲեթելայ, եւ զՄինաթարովթայ, եւ զՍտեփայ. ՛ի պարիսպս ամրացեալս, եւ ՛ի դրունս հզօրս, եւ ՛ի նիգս հաստատունս:

9:50 Afterward returned Bacchides to Jerusalem and repaired the strong cites in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Bethel, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates and with bars:

9:51 Եւ պահապանս կացուցին թշնամութեամբ ՛ի վերայ Իսրայէլացւոց:

9:51 And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel:

9:52 եւ ամրացուցին զքաղաքն Բեթսովրայ, եւ զԳազերամ, եւ զակառն. եւ կացոյց ՛ի նմա զօրս բազումս` եւ համբարս յոյժ[236]:

9:52 He fortified also the city Bethsura, and Gazera, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals:

9:53 Եւ ա՛ռ նա զորդիս իշխանաց երկրին ՛ի պատանդս, եւ եդ զնոսա յակառն Երուսաղեմի ՛ի պահեստ[237]:

9:53 Besides, he took the chief men' s sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept:

9:54 Յամին հարիւրորդի տասներորդի. յամսեանն երկրորդում, հրամայեաց Յակիմոս քակել զպարիսպսն սրահիցն սրբութեան ներքնոյ. եւ սկսան քակել զգործն մարգարէից[238]:

9:54 Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets:

9:55 ՛Ի ժամանակին յայնմիկ հարաւ Յակիմոս, եւ խափանեցան գործք նորա. քակեցան երախք նորա. պապանձեցաւ եւ ո՛չ կարէր խօսել բան մի եւ հրամա՛ն տալ վասն տան իւրոյ:

9:55 And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house:

9:56 Եւ մեռաւ Յակիմոս ՛ի ժամանակին յայնմիկ մեծաւ տանջանօք:

9:56 So Alcimus died at that time with great torment:

9:57 Իբրեւ ետես Բաքիդդ, եթէ մեռաւ Յակիմոս, դարձա՛ւ անդրէն առ արքայն. եւ դադարեաց երկիրն Հրէաստանի ամս երկուս:

9:57 Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years:

9:58 Խորհեցան անօրէնքն եւ ասեն. Ահաւադիկ Յովնաթան եւ որ ընդ նմա են` խաղաղութեամբ նստին բնակութեամբ յանհոգս. արդ` եկա՛յք ածցուք զԲաքիդդ, եւ ըմբռնեսցէ զդոսա ամենեսին ՛ի գիշերի միում:

9:58 Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night:

9:59 Գնացին խորհեցան ընդ նմա:

9:59 So they went and consulted with him:

9:60 Նա` խաղա՛ց գալ վաղվաղակի զօրօք բազմօք: Եւ առաքեաց նա հրովարտակս գաղտ` առ խորհրդակիցս իւր որ էին ՛ի Հրէաստանի, զի ըմբռնեսցեն զՅովնաթան եւ որ ընդ նմա էին. եւ ո՛չ կարէին, զի ազդ եղեւ նմա բանք խորհրդին[239]:

9:60 Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them:

9:61 Եւ կալան նոքա ա՛րս յերկրին առաջնորդաց չարեացն յիսուն մի, եւ անդէն խոխողեցին[240]:

9:61 Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them:

9:62 Եւ խո՛յս ետուն Յովնաթան եւ Շմաւոն եւ որք ընդ նոսա էին ՛ի Բեթբէս ՛ի յանապատն. եւ խրամակարկատ արարին զնա, եւ ամրացուցին զնա:

9:62 Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong:

9:63 Եւ իբրեւ ետես Բաքիդդ, զօրահատոյց լինէր, եւ գայր պաշարէր:

9:63 Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea:

9:64 մարտ եդեալ զԲեթբեսեաւ, եւ մարտնչէր աւուրս բազումս. եւ առնէին կանգնէին շուրջ զնովաւ մենքենայս:

9:64 Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season and made engines of war:

9:65 Եւ եթող Յովնաթան զՇմաւոն զեղբայր իւր ՛ի քաղաքի անդ, եւ եկն ել նա ՛ի գաւառ անդր. եւ եկն Արթամ[241]:

9:65 But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth:

9:66 եհար զՈդոմերա եւ զեղբարս իւր, եւ զորդիսն Փասիրոնայ ՛ի խորանի իւրեանց. եւ սկսաւ ելանել հարկանել զզօրսն:

9:66 And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent:

9:67 Եւ Շմաւո՛ն եւ որ ընդ նմա էին. ելին հրձիգ արարին զմենքենա՛յս[242]:

9:67 And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war:

9:68 եւ մա՛րտ պատերազմի եդին ընդ Բաքիդայ. ՛ի պարտութիւն մատնեցան ՛ի նոցանէ. զի է՛ր խորհուրդն այն եւ արշաւան նորին ընդունայն:

9:68 And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain:

9:69 Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ ՛ի վերայ արանցն անօրինաց, որ խրա՛տն ետուն նմա արշաւել յերկիր նորա. սպա՛ն նա զբազումս ՛ի նոցանէ, եւ խորհեցաւ նա դառնա՛լ յերկիր իւր ուստի եկեալ էր[243]:

9:69 Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, inasmuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country:

9:70 Իբրեւ գիտաց Յովնաթան` առաքեաց զկնի նորա հրեշտակս, եւ խօսէր ընդ նմա խաղաղութեամբ, դնել ուխտ, եւ դարձուցանել նմա զգերին ամենայն[244]:

9:70 Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners:

9:71 Յա՛նձն առ եւ արար որպէս խօսեցա՛ւ նա ընդ նմա. եւ երդուաւ նմա, թէ այլ ո՛չ եւս խնդրեցից ՛ի վերայ ձեր չարիս. մինչեւ կենդանի՛ իցեմ[245]:

9:71 Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life:

9:72 Եւ դարձոյց անդրէն զգերին որ առեալ է յառաջու յերկրէն Հրէաստանի. եւ ինքն գնա՛ց յաշխարհ իւր, եւ այլ ո՛չ եւս դիմեաց դառնալ ՛ի սահմանս նոցա[246]:

9:72 When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders:

9:73 եւ դադարեաց սուր յԻսրայէլէ: Եւ բնակեաց Յովնաթան ՛ի Մաքմաս. եւ սկսաւ դատել Յովնաթան զժողովուրդ իւր, եւ սատակել զանօրէնսն յԻսրայէլէ:

9:73 Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel:



Copyright (C) 2023