7:1 Այլ վասն որոյ գրեցէքն առ իս, բարւոք է մարդոյ ի կին մարդ չմերձենալ:
| 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman:
|
7:2 Բայց վասն պոռնկութեան իւրաքանչիւր ոք զիւր կին կալցի, եւ իւրաքանչիւր ոք կին զիւր այր կալցի:
| 7:2 Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband:
|
7:3 Կնոջ այր իւր զպարտն հատուսցէ, նոյնպէս եւ կինն` առն իւրում:
| 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband:
|
7:4 Զի կին մարմնոյ իւրում ոչ իշխէ, այլ այրն. նոյնպէս եւ այրն իւրում մարմնոյ ոչ իշխէ, այլ կինն:
| 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife:
|
7:5 Մի՛ զրկէք զմիմեանս, բայց եթէ ինչ ի միաբանութենէ առ ժամանակ մի, զի [29]ուխտիցն պարապիցէք, եւ դարձեալ ի նոյն դարձջիք, զի մի՛ փորձեսցէ զձեզ Սատանայ վասն անխառնութեանն ձերոյ:
| 7:5 Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency:
|
7:6 Զայս ասեմ ներելով եւ ոչ հրաման տալով:
| 7:6 But I speak this by permission, [and] not of commandment:
|
7:7 Քանզի կամիմ եթէ ամենայն մարդ լինէր իբրեւ զիս. այլ իւրաքանչիւր ոք զիւր շնորհս ունի յԱստուծոյ, ոմն այսպէս` եւ ոմն այնպէս:
| 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that:
|
7:8 Բայց ամուրեացն եւ այրեացն ասեմ. Լաւ է նոցա եթէ կայցեն իբրեւ զիս:
| 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I:
|
7:9 Ապա թէ ոչ ունիցին ժոյժ, ամուսնասցին, զի լաւ է ամուսնանալ քան զջեռնուլ:
| 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn:
|
7:10 Այլ կանամբեացն պատուիրեմ ոչ ես, այլ Տէր. Կնոջ յառնէ մի՛ մեկնել:
| 7:10 And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
|
7:11 ապա եթէ մեկնեսցի, անայր մնասցէ կամ անդրէն ընդ առն իւրում հաշտեսցի, եւ առն զկին իւր մի՛ թողուլ:
| 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife:
|
7:12 Բայց այլոց ես պատուիրեմ, ոչ եթէ Տէր. Եթէ ոք եղբայր կին ունիցի անհաւատ, եւ նմա հաճոյ իցէ բնակել ընդ նմա, մի՛ թողցէ զնա:
| 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away:
|
7:13 Եւ կին որ ունիցի այր անհաւատ, եւ նմա կամ իցէ բնակել ընդ նմա, մի՛ թողցէ զայրն:
| 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him:
|
7:14 զի սուրբ է այրն անհաւատ` կնաւն, եւ սուրբ է կինն անհաւատ` արամբն. ապա թէ ոչ` որդիքն ձեր պիղծ են, բայց այժմ սուրբ են:
| 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy:
|
7:15 Ապա եթէ անհաւատն մեկնիցի, մեկնեսցի. զի ոչինչ հարկ ի վերայ կայ եղբօրն կամ քեռն յայնպիսի իրս, քանզի ի խաղաղութիւն կոչեաց զմեզ Աստուած:
| 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace:
|
7:16 Զի՞ գիտես, կին դու, եթէ զայր քո ապրեցուսցես. կամ զի՞ գիտես, այր դու, եթէ զկին քո ապրեցուսցես:
| 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife:
|
7:17 եթէ ոչ` իւրաքանչիւր ումեք որպէս եւ բաժանեաց Տէր, զիւրաքանչիւր ոք որպէս եւ կոչեաց Աստուած` այնպէս գնասցէ. եւ այսպէս ընդ ամենայն եկեղեցիս պատուէր տամ:
| 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches:
|
7:18 Թլփատեա՞լ ոք կոչեցաւ. մի՛ ցանկասցի անթլփատութեան. յանթլփատութենէ՞ ոք կոչեցաւ, մի՛ թլփատեսցի:
| 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised:
|
7:19 զի թլփատութիւն ոչինչ է, եւ անթլփատութիւն` ոչինչ, այլ` պահպանութիւն Աստուծոյ պատուիրանացն:
| 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God:
|
7:20 Բայց իւրաքանչիւր ոք յոր կոչումն կոչեցաւ` ի նմին կացցէ:
| 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called:
|
7:21 Ծառա՞յ կոչեցար, մի՛ փոյթ լիցի քեզ. այլ թէ կարիցես եւս ազատ լինել, քեզ այնպէս լաւ իցէ:
| 7:21 Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather:
|
7:22 Զի որ ի Տէր կոչեցեալ իցէ ծառայն` ազատ Տեառն է. նոյնպէս եւ որ ազատն կոչեցեալ է` ծառայ Քրիստոսի է:
| 7:22 For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord' s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ' s servant:
|
7:23 Գնոց գնեցայք, մի՛ լինիք ծառայք մարդկան:
| 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men:
|
7:24 Իւրաքանչիւր յոր կոչումն կոչեցաւ, եղբարք, ի նմին կացցէ առաջի Աստուծոյ:
| 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God:
|
7:25 Այլ վասն կուսանաց հրաման ինչ ի Տեառնէ ոչ ունիմ, բայց խրատ տամ [30]որպէս ողորմելոյ ուրուք`` ի Տեառնէ հաւատարիմ լինել:
| 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful:
|
7:26 Համարիմ թէ այնպէս [31]լաւ իցէ, բայց վասն վտանգին`` որ ի վերայ կայ, [32]բարւոք է մարդոյ թէ այնպէս իցէ:
| 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be:
|
7:27 Կապեա՞լ ես ի կին, մի՛ խնդրեր արձակել. արձակեա՞լ ես ի կնոջէ, մի՛ խնդրեր կին:
| 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife:
|
7:28 Զի եթէ ամուսնանայցես` ոչ մեղար. եւ եթէ ամուսնանայցէ կոյսն, ոչ մեղաւ, բայց նեղութիւն մարմնոյ ունիցին այնպիսիքն. այլ ես խնայեցի ի ձեզ:
| 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you:
|
7:29 Բայց զայս ասեմ, եղբարք, եթէ ժամանակս [33]կարճեալ է այսուհետեւ. զի`` որ ունիցին կանայս` որպէս թէ չունիցին:
| 7:29 But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none:
|
7:30 եւ որ լայցենն` որպէս թէ ոչ լայցեն, եւ որ խնդանն` որպէս թէ ոչ խնդայցեն, եւ որ գնենն` որպէս թէ չունիցին:
| 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not:
|
7:31 եւ որ վարենն զաշխարհս` որպէս թէ չվայելիցեն. զի անցեալ է վայելչութիւն աշխարհիս այսորիկ:
| 7:31 And they that use this world, as not abusing [it]: for the fashion of this world passeth away:
|
7:32 Այլ կամիմ զձեզ անհոգս լինել. զի որ անկինն է` հոգայ զՏեառն, թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի Տեառն:
| 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
7:33 եւ որ կանամբին է, հոգայ զաշխարհիս, թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի կնոջ իւրում:
| 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife:
|
7:34 Եւ ահա մեկնեցան ի միմեանց առնակինն եւ կոյսն. զի կոյսն հոգայ զՏեառն, զի իցէ սուրբ մարմնով եւ հոգւով, եւ առնակինն հոգայ զաշխարհիս, թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի առն իւրում:
| 7:34 There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband:
|
7:35 Այլ զայս վասն ձերոյ օգտի ասեմ. ոչ եթէ խեղդ ինչ արկանեմ ձեզ, այլ վասն պարկեշտութեան եւ հպատակութեան Տեառն առանց զբաղանաց:
| 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction:
|
7:36 Ապա թէ ոք ամօթ համարեսցի վասն կուսին իւրոյ, եթէ իցէ ելեալ ըստ չափ, եւ այնպէս ինչ պարտ իցէ լինել. զոր կամի արասցէ, ոչ մեղանչէ, [34]ամուսնասցի:
| 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry:
|
7:37 Իսկ որ հաստատեալ է ի սրտի իւրում, եւ վտանգ ինչ ոչ իցէ նմա, իշխանութիւն ունի ի վերայ կամաց իւրոց. եւ զայն ընտրեաց ի սրտի իւրում` պահել զկոյսն իւր, բարւոք առնէ:
| 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well:
|
7:38 Եւ որ ամուսնացուցանէ [35]զկոյսն իւր`` բարւոք առնէ. եւ որ ոչն ամուսնացուցանէ` լաւ եւս առնէ:
| 7:38 So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better:
|
7:39 Կին [36]կապեալ է``, ցորքան ժամանակս կենդանի է այր նորա. ապա եթէ ննջիցէ այր նորա, ազատ է, ում կամիցի ամուսնանալ, բայց միայն Տերամբ:
| 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord:
|
7:40 Բայց երանելի եւս է թէ այնպէս կացցէ ըստ իմում խրատու. ես այսպէս համարիմ թէ եւ յիս իցէ Հոգի Աստուծոյ:
| 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God:
|