Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mt, Գլ. 27   [KJV]Գրք. Mt., Գլ. 27   [(1895)]


27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

27:1 Իբրեւ այգ եղեւ, խորհուրդ արարին ամենայն քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն վասն Յիսուսի սպանանել զնա:

27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor:

27:2 Կապեցին զնա եւ առին գնացին, եւ ետուն ի ձեռս Պոնտացւոյ Պիղատոսի դատաւորի:

27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders:

27:3 Յայնժամ տեսեալ Յուդայի որ մատնեացն զնա թէ պարտաւորեցաւ, զղջացաւ եւ դարձոյց զարծաթն առ քահանայապետսն եւ ծերս ժողովրդեանն:

27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that:

27:4 եւ ասէ. Մեղայ զի մատնեցի զարիւն արդար: Եւ նոքա ասեն. Մեզ չէ փոյթ, դու գիտես:

27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself:

27:5 Եւ ընկէց զարծաթն ի տաճարին եւ գնաց, եւ չոգաւ խեղդեցաւ:

27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood:

27:6 Իսկ քահանայապետիցն առեալ զարծաթն` ասեն. Ոչ է արժան ընդունել զայդ ի կորբանն, քանզի գինք արեան են:

27:7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in:

27:7 Խորհուրդ արարեալ, գնեցին այնու զագարակն բրտի ի գերեզման օտարաց:

27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day:

27:8 Վասն այնորիկ կոչեցաւ ագարակն այն Ագարակ արեան մինչեւ ցայսօր:

27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value:

27:9 Յայնժամ լցաւ որ ասացաւն ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի. Եւ առին զերեսուն արծաթին զգինս վաճառելոյն, զոր արկին յորդւոցն Իսրայելի:

27:10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me:

27:10 եւ ետուն զնա յագարակն բրտի, որպէս հրամայեաց ինձ Տէր:

27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest:

27:11 Եւ Յիսուս եկաց առաջի դատաւորին. եհարց ցնա դատաւորն եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից: Եւ Յիսուս ասէ. Դու ասես:

27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing:

27:12 Եւ ի չարախօսելն նորա ի քահանայապետիցն եւ ի ծերոց, ոչինչ ետ պատասխանի:

27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee:

27:13 Յայնժամ ասէ ցնա Պիղատոս. Ո՞չ լսես որչափ դոքա հակառակ քո վկայեն:

27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly:

27:14 Եւ ոչ ետ նմա պատասխանի եւ ոչ բան մի, մինչեւ զարմանալ դատաւորին յոյժ:

27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would:

27:15 Բայց ըստ տօնի սովոր էր դատաւորն արձակել ժողովրդեանն կապեալ մի զոր կամէին:

27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas:

27:16 Ունէին յայնժամ կապեալ մի նշանաւոր, որում անուն էր Յեսու Բարաբբա:

27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ:

27:17 Իբրեւ ժողովեցան, ասէ ցնոսա Պիղատոս. Զո՞ կամիք յերկուց աստի զի արձակեցից ձեզ, զՅեսու Բարաբբա՞`` եթէ զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս:

27:18 For he knew that for envy they had delivered him:

27:18 Քանզի գիտէր թէ առ նախանձու մատնեցին զնա:

27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him:

27:19 Եւ մինչ նստէր յատենին, առաքեաց առ նա կինն իւր եւ ասէ. Չկայ ինչ քո եւ արդարոյն այնորիկ, զի բազում անցք անցին ընդ իս այսօր յանուրջս վասն նորա:

27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus:

27:20 Իսկ քահանայապետքն եւ ծերք հաւանեցուցին զժողովուրդն, զի խնդրեսցեն զԲարաբբայն, եւ զՅիսուս կորուսցեն:

27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas:

27:21 Պատասխանի ետ դատաւորն եւ ասէ ցնոսա. Զո՞ կամիք զի արձակեցից ձեզ յերկուց աստի: Եւ նոքա ասեն. զԲարաբբա:

27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified:

27:22 Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Իսկ զի՞ արարից զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս:

27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified:

27:23 Ասեն ամենեքեան. Խաչեսցի: Եւ նա ասէ. Զի՞նչ չար արար: Եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին. Խաչեսցի:

27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it:

27:24 Եւ տեսեալ Պիղատոսի թէ ոչինչ օգնէ, այլ առաւել խռովութիւն լինի, առեալ ջուր` լուաց զձեռս առաջի ժողովրդեանն եւ ասէ. Քաւեալ եմ ես յարենէ արդարոյդ այդորիկ. դուք գիտասջիք:

27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children:

27:25 Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն եւ ասէ. Արիւն դորա ի վերայ մեր եւ ի վերայ որդւոց մերոց:

27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified:

27:26 Յայնժամ արձակեաց նոցա զԲարաբբայն, եւ զՅիսուս գան հարեալ` ետ ի ձեռս զի խաչեսցի:

27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers:

27:27 Յայնժամ զինուորք դատաւորին առին զՅիսուս յապարանս, եւ ժողովեցին ի վերայ նորա զամենայն զգունդն:

27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe:

27:28 մերկացին զնա, եւ արկին զնովաւ քղամիդ կարմիր:

27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews:

27:29 Եւ բոլորեալ պսակ ի փշոց` եդին ի գլուխ նորա, եւ եղէգն` յաջոյ ձեռին նորա. ի ծունր իջեալ առաջի նորա` կատակէին եւ ասէին. Ողջ եր, թագաւոր Հրէից:

27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head:

27:30 Եւ թքեալ ի նա` առնուին զեղէգնն եւ ծեծէին զգլուխ նորա:

27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him:

27:31 Եւ յորժամ ձաղեցին զնա, մերկացուցին ի նմանէ զքղամիդն եւ ագուցին նմա զիւր հանդերձն, եւ տարան զնա ի խաչ հանել:

27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross:

27:32 Եւ ելեալ արտաքս` գտին այր մի Կիւրենացի անուն Սիմովն, զնա կալան պահակ զի բարձցէ զխաչն նորա:

27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull:

27:33 Եւ եկեալ ի տեղին անուանեալ Գողգոթա, որ է տեղի կառափելոյ:

27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink:

27:34 ետուն նմա ըմպել գինի ընդ լեղի խառնեալ. եւ իբրեւ ճաշակեաց, ոչ կամէր ըմպել:

27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots:

27:35 Եւ հանեալ զնա ի խաչ` բաժանեցին զհանդերձս նորա վիճակաւ. զի լցցի բանն որ ասացաւ ի մարգարէէն. Բաժանեցին զհանդերձս իմ յիւրեանս, ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին:

27:36 And sitting down they watched him there:

27:36 Եւ նստեալ պահէին զնա:

27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS:

27:37 Եւ եդին ի վերայ գլխոյ նորա գրեալ զվնաս նորա, թէ` Այս է Յիսուս, թագաւորն Հրէից:

27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left:

27:38 Յայնժամ հանին ընդ նմա ի խաչ երկուս աւազակս, մի յաջմէ նորա եւ մի յահեկէ:

27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads:

27:39 Եւ որ անցանէինն` հայհոյէին զնա, շարժէին զգլուխս իւրեանց:

27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross:

27:40 եւ ասէին. Վա՜հ, որ քակէիր զտաճարն եւ զերիս աւուրս շինէիր զնա, ապրեցո զքեզ. թէ Որդի ես Աստուծոյ, էջ ի խաչէդ:

27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said:

27:41 Նոյնպէս եւ քահանայապետքն ձաղէին հանդերձ դպրօքն եւ ծերովք եւ ասէին:

27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him:

27:42 Զայլս ապրեցոյց, զինքն ոչ կարէ ապրեցուցանել. եթէ թագաւոր է Իսրայելի, իջցէ այժմ ի խաչէդ, եւ հաւատասցուք դմա:

27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God:

27:43 եթէ յուսացաւ յԱստուած, փրկեսցէ այժմ զդա, եթէ կամի զդա. քանզի ասաց եթէ Աստուծոյ Որդի եմ:

27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth:

27:44 Զնոյն եւ աւազակքն որ խաչեալ էին ընդ նմա` նախատէին զնա:

27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour:

27:45 Եւ ի վեց ժամէ աւուրն խաւար եղեւ ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցինն ժամ:

27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me:

27:46 Եւ զինն ժամաւն գոչեաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. Էլի, Էլի, լամա սաբաքթանի. այսինքն է. Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս:

27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias:

27:47 Ոմանք յայնցանէ որ անդն կային` իբրեւ լուան, ասէին. ԶԵղիա կարդայ դա:

27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink:

27:48 Եւ վաղվաղակի ընթացաւ մի ոմն ի նոցանէ, առ սպունգ լի քացախով, հարեալ յեղեգան` ետ ըմպել նմա:

27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him:

27:49 Եւ կէսքն ասէին. Թող, տեսցուք եթէ գա՞յ Եղիա փրկել զդա:

27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost:

27:50 Եւ Յիսուս դարձեալ աղաղակեաց ի ձայն մեծ եւ արձակեաց զոգին:

27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent:

27:51 Եւ ահա վարագոյր տաճարին ցելաւ յերկուս ի վերուստ մինչեւ ի վայր, եւ երկիր շարժեցաւ, եւ վէմք պատառեցան:

27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose:

27:52 Եւ գերեզմանք բացան եւ բազում մարմինք ննջեցելոց սրբոց յարեան:

27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many:

27:53 Եւ ելեալ ի գերեզմանաց յետ յարութեանն նորա, մտին ի քաղաքն սուրբ եւ երեւեցան բազմաց:

27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God:

27:54 Իսկ հարիւրապետն եւ որ ընդ նմա պահէին զՅիսուս` իբրեւ տեսին զշարժումնն եւ զեղեալսն, երկեան յոյժ եւ ասեն. Արդարեւ Աստուծոյ Որդի էր սա:

27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

27:55 Էին անդ կանայք բազումք, կային ի հեռաստանէ եւ հայէին, որք եկին զկնի Յիսուսի ի Գալիլէէ պաշտել զնա:

27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children:

27:56 յորս էր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ` Յակովբայ եւ Յովսեայ մայր, եւ մայր որդւոցն Զեբեդեայ:

27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

27:57 Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, եկն այր մի մեծատուն յԱրիմաթեայ որում անուն էր Յովսէփ, որ աշակերտեցաւ իսկ Յիսուսի:

27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered:

27:58 Սա մատուցեալ առ Պիղատոս` խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի. յայնժամ Պիղատոս հրամայեաց տալ զմարմինն:

27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth:

27:59 Եւ առեալ զմարմինն Յովսէփ` պատեաց սուրբ կտաւովք:

27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed:

27:60 եւ եդ ի նոր գերեզմանի զոր փորեաց ի վիմի. եւ թաւալեցուցեալ կափարիչ դրան գերեզմանին վէմ մի մեծ` գնաց:

27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre:

27:61 Անդ էր Մարիամ Մագդաղենացի եւ մեւս Մարիամն, նստէին հանդէպ գերեզմանին:

27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate:

27:62 Եւ ի վաղիւ անդր որ է յետ ուրբաթուն, ժողովեցան քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն առ Պիղատոս:

27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again:

27:63 եւ ասեն. Տէր, յիշեցաք զի մոլորեցուցիչն այն ասէր մինչ կենդանին էր, թէ` Յետ երից աւուրց յառնեմ:

27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first:

27:64 արդ հրամայեա զգուշանալ գերեզմանին մինչեւ ցերիս աւուրս, գուցէ եկեալ աշակերտքն գիշերի` գողանայցեն զնա, եւ ասիցեն ժողովրդեանն թէ` Յարեաւ ի մեռելոց. եւ լինիցի յետին մոլորութիւնն չար քան զառաջինն:

27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can:

27:65 Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Ունիք զզօրականն, երթայք, զգուշացարուք որպէս եւ գիտէք:

27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch:

27:66 Եւ նոքա երթեալ զգուշացան գերեզմանին, եւ կնքեցին զվէմն հանդերձ զօրականօքն:



Copyright (C) 2008-2022