Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mt, Գլ. 25   [KJV]Գրք. Mt., Գլ. 25   [(1895)]


25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom:

25:1 Յայնժամ նմանեսցի արքայութիւն երկնից տասն կուսանաց, որոց առեալ զլապտերս իւրեանց ելին ընդ առաջ փեսային եւ հարսին:

25:2 And five of them were wise, and five were foolish:

25:2 Հինգն ի նոցանէ յիմարք էին, եւ հինգն` իմաստունք:

25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

25:3 Յիմարքն առին զլապտերսն, եւ ձէթ ընդ իւրեանս ոչ բարձին:

25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps:

25:4 Իսկ իմաստունքն առին ձէթ ամանովք ընդ լապտերս իւրեանց:

25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept:

25:5 Եւ ի յամել փեսային` նիրհեցին ամենեքեան եւ ի քուն մտին:

25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him:

25:6 Եւ ի մէջ գիշերի եղեւ բարբառ. Ահա փեսայ գայ, արիք ընդ առաջ նորա:

25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps:

25:7 Յայնժամ յարեան ամենայն կուսանքն եւ կազմեցին զլապտերս իւրեանց:

25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out:

25:8 Ասեն յիմարքն ցիմաստունսն. Տուք մեզ յիւղոյդ ձերմէ, զի ահա շիջանին լապտերքս մեր:

25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves:

25:9 Պատասխանի ետուն իմաստունքն եւ ասեն. Գուցէ ոչ իցէ մեզ եւ ձեզ բաւական, այլ երթայք ի վաճառականս եւ գնեսջիք ձեզ:

25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut:

25:10 Իբրեւ նոքա գնացին գնել, եկն փեսայն, եւ պատրաստքն մտին ընդ նմա ի հարսանիսն, եւ փակեցաւ դուռնն:

25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:

25:11 Յետոյ գան եւ այլ կուսանքն եւ ասեն. Տէր, տէր, բաց մեզ:

25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not:

25:12 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ գիտեմ զձեզ:

25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh:

25:13 Արթուն կացէք զի ոչ գիտէք զօրն եւ ոչ զժամ:

25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods:

25:14 Որպէս այր մի գնացեալ ի տարաշխարհ, կոչեաց զծառայս իւր եւ ետ նոցա զինչս իւր:

25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey:

25:15 ումեմն ետ հինգ քանքար, եւ ումեմն` երկուս, եւ ումեմն` մի. իւրաքանչիւր ըստ իւրում կարի, եւ գնաց:

25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents:

25:16 Չոգաւ վաղվաղակի որ առ զհինգն, գործեաց նոքօք եւ շահեցաւ այլ եւս հինգ:

25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two:

25:17 Նոյնպէս եւ որ զերկուսն` շահեցաւ այլ եւս երկուս:

25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money:

25:18 Եւ որ զմին առ` գնաց, փորեաց զերկիր, եւ թաքոյց զարծաթ տեառն իւրոյ:

25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them:

25:19 Յետ բազում ժամանակի գայ տէր ծառայիցն այնոցիկ եւ առնէ համարս ի մէջ նոցա:

25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more:

25:20 Եւ մատուցեալ որ զհինգ քանքարն առ` մատոյց այլ եւս հինգ քանքար, եւ ասէ. Տէր, հինգ քանքար ետուր ցիս, արդ ահաւասիկ հինգ այլ եւս քանքար ի վերայ շահեցայ:

25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord:

25:21 Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:

25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them:

25:22 Մատուցեալ եւ որոյ զերկուս քանքարսն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, երկուս քանքարս ետուր ցիս, ահաւասիկ երկուս եւս այլ քանքարս զոր ի վերայ շահեցայ:

25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord:

25:23 Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:

25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

25:24 Մատուցեալ եւ որոյ զմի քանքարն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, գիտէի զի այր մի խիստ ես, հնձես զոր ոչ սերմանեցեր, եւ ժողովես ուստի ոչ սփռեցեր:

25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine:

25:25 երկեայ, գնացի եւ թաքուցի զքանքարն քո յերկրի. արդ ահաւասիկ քոյդ ցքեզ:

25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

25:26 Պատասխանի ետ տէրն եւ ասէ ցնա. Ծառայ չար եւ վատ, գիտէիր եթէ հնձեմ ուստի ոչ սերմանեցի, եւ ժողովեմ ուստի ոչ սփռեցի:

25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury:

25:27 պարտ էր քեզ արկանել զարծաթդ իմ ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի զիմն:

25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents:

25:28 Արդ առէք ի դմանէ զքանքարդ, եւ տուք այնմ որ ունիցի զտասն քանքարն:

25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath:

25:29 Զի ամենայնի որ ունիցի` տացի եւ յաւելցի, եւ որ ոչն ունիցի` եւ զոր ունիցին բարձցի ի նմանէ:

25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth:

25:30 Եւ զծառայդ անպիտան հանէք ի խաւարն արտաքին, անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:

25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

25:31 Եւ յորժամ եկեսցէ Որդի մարդոյ փառօք իւրովք եւ ամենայն հրեշտակք ընդ նմա, յայնժամ նստցի յաթոռ փառաց իւրոց:

25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

25:32 Եւ ժողովեսցին առաջի նորա ամենայն ազգք, եւ մեկնեսցէ զնոսա ի միմեանց, որպէս հովիւ զի մեկնէ զօդիս յայծեաց:

25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left:

25:33 եւ կացուսցէ զօդիսն ընդ աջմէ իւրմէ, եւ զայծիսն` ի ձախմէ:

25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

25:34 Յայնժամ ասասցէ Թագաւորն ցայնոսիկ որ ընդ աջմէն իցեն. Եկայք, օրհնեալք Հօր իմոյ, ժառանգեցէք զպատրաստեալ ձեզ արքայութիւնն ի սկզբանէ աշխարհի:

25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

25:35 Զի քաղցեայ, եւ ետուք ինձ ուտել. ծարաւեցի, եւ արբուցէք ինձ. օտար էի, եւ ժողովեցէք զիս:

25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me:

25:36 մերկ` եւ զգեցուցէք զիս. հիւանդ էի, եւ տեսէք զիս. ի բանտի էի, եւ եկիք առ իս:

25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink:

25:37 Յայնժամ պատասխանի տացեն նմա արդարքն եւ ասասցեն. Տէր, ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ, եւ կերակրեցաք. կամ ծարաւի` եւ արբուցաք:

25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee:

25:38 ե՞րբ տեսաք զքեզ օտար, եւ ժողովեցաք, կամ մերկ` եւ զգեցուցաք:

25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee:

25:39 Ե՞րբ տեսաք զքեզ հիւանդ կամ ի բանտի, եւ եկաք առ քեզ:

25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me:

25:40 Պատասխանի տացէ Թագաւորն եւ ասասցէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ. Որովհետեւ արարէք միում յեղբարցս այսոցիկ փոքրկանց` ինձ արարէք:

25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

25:41 Յայնժամ ասասցէ եւ ցայնոսիկ որ ընդ ահեկէն իցեն. Երթայք յինէն, անիծեալք, ի հուրն յաւիտենական, որ պատրաստեալ է Սատանայի եւ հրեշտակաց նորա:

25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

25:42 Զի քաղցեայ, եւ ոչ ետուք ինձ ուտել. ծարաւեցի, եւ ոչ արբուցէք զիս:

25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not:

25:43 օտար էի, եւ ոչ ժողովեցէք զիս, մերկ էի, եւ ոչ զգեցուցէք զիս, հիւանդ եւ ի բանտի` եւ ոչ տեսէք զիս:

25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee:

25:44 Յայնժամ պատասխանի տացեն եւ նոքա եւ ասասցեն. Տէր, ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ կամ ծարաւի կամ օտար կամ մերկ կամ հիւանդ կամ ի բանտի, եւ ոչ պաշտեցաք զքեզ:

25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me:

25:45 Յայնժամ պատասխանի տացէ նոցա եւ ասասցէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Որովհետեւ ոչ արարէք միում ի փոքրկանցս յայսցանէ, եւ ոչ ինձ արարէք:

25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal:

25:46 Եւ երթիցեն նոքա ի տանջանսն յաւիտենականս, եւ արդարքն` ի կեանսն յաւիտենականս:



Copyright (C) 2008-2022