Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mt, Գլ. 21   [KJV]Գրք. Mt., Գլ. 21   [(1895)]


21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples:

21:1 Իբրեւ մօտ եղեն յԵրուսաղէմ եւ եկին ի Բեթփագէ մերձ ի լեառն Ձիթենեաց, յայնժամ Յիսուս արձակեաց երկուս յաշակերտացն իւրոց:

21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me:

21:2 Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք ի գեղդ որ առաջի ձեր է, եւ անդէն գտանիցէք էշ կապեալ եւ յաւանակ ընդ նմին. լուծէք, ածէք ինձ:

21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them:

21:3 Եւ եթէ ոք ասիցէ ինչ ձեզ, ասասջիք եթէ Տեառն իւրեանց պիտոյ են. եւ վաղվաղակի առաքեսցէ զնոսա:

21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:

21:4 Բայց այս ամենայն եղեւ զի լցցի բան մարգարէին որ ասէ:

21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass:

21:5 Ասացէք դստեր Սիովնի. Ահա թագաւոր քո գայ քեզ հեզ, եւ հեծեալ յէշ եւ յաւանակի իշոյ:

21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them:

21:6 Գնացին աշակերտքն, եւ արարին որպէս հրամայեացն նոցա Յիսուս:

21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon:

21:7 Եւ ածին զէշն եւ զյաւանակն, եւ արկին զնոքօք ձորձս. եւ նստաւ ի վերայ նոցա:

21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way:

21:8 Եւ բազում ժողովուրդք տարածեցին զհանդերձս իւրեանց ի ճանապարհին, եւ այլք հատանէին ոստս ի ծառոց եւ տարածանէին ի ճանապարհին:

21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest:

21:9 Եւ ժողովուրդքն որ առաջին եւ զկնի երթային` աղաղակէին եւ ասէին. Օրհնութիւն Որդւոյ Դաւթի, օրհնեալ որ գայ յանուն Տեառն. Օրհնութիւն ի բարձունս:

21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this:

21:10 Եւ ի մտանելն նորա յԵրուսաղէմ, դղրդեցաւ քաղաքն ամենայն, եւ ասէ. Ո՞վ իցէ սա:

21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee:

21:11 Եւ ժողովուրդքն ասեն. Սա է մարգարէն Յիսուս որ ի Նազարեթէ Գալիլեացւոց:

21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves:

21:12 Եւ եմուտ Յիսուս ի տաճարն եւ եհան արտաքս զամենեսին որ վաճառէինն եւ գնէին ի տաճարի անդ. եւ զսեղանս հատավաճառացն կործանեաց եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն:

21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves:

21:13 եւ ասէ ցնոսա. Գրեալ է. Տուն իմ տուն աղօթից կոչեսցի, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց:

21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them:

21:14 Եւ մատեան առ նա կոյրք եւ կաղք ի տաճարին, եւ բժշկեաց զնոսա:

21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased:

21:15 Իբրեւ տեսին քահանայապետքն եւ դպիրք զսքանչելիսն զոր արար, եւ զմանկտին որ աղաղակէին ի տաճարին եւ ասէին. Օրհնութիւն Որդւոյ Դաւթի. բարկացան:

21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise:

21:16 եւ ասեն ցնա. Լսե՞ս զինչ ասեն դոքա: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Այո, չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր թէ` Ի բերանոյ տղայոց եւ ստնդիեցաց կատարեցեր զօրհնութիւն:

21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there:

21:17 Եւ թողեալ զնոսա ել արտաքոյ քաղաքին ի Բեթանիա, եւ անդ ագաւ:

21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered:

21:18 Եւ այգուցն իբրեւ դարձաւ անդրէն ի քաղաքն, քաղցեաւ:

21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away:

21:19 Եւ տեսեալ թզենի մի ի վերայ ճանապարհին` եկն ի նա, եւ ոչինչ եգիտ ի նմա, բայց միայն տերեւ. եւ ասէ ցնա. Մի՛ այսուհետեւ ի քէն պտուղ եղիցի յաւիտեան: Եւ առ ժամայն չորացաւ թզենին:

21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away:

21:20 Իբրեւ տեսին աշակերտքն, զարմացան եւ ասեն թէ` Զիա՞րդ վաղվաղակի ցամաքեցաւ թզենին:

21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done:

21:21 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ունիցիք հաւատս եւ ոչ երկմտիցէք, ոչ միայն զթզենւոյդ առնիցէք, այլ թէպէտ եւ լերինդ ասիցէք. Բարձիր եւ անկիր ի ծով, եղիցի:

21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive:

21:22 Եւ զամենայն ինչ զոր եւ խնդրիցէք յաղօթս հաւատովք` առնուցուք:

21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority:

21:23 Եւ իբրեւ եկն ի տաճարն, մատեան առ նա, մինչդեռ ուսուցանէր, քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն եւ ասեն. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ, եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ:

21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things:

21:24 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես զձեզ բան մի, զոր թէ ասիցէք ինձ, եւ ես ձեզ ասացից որո՛վ իշխանութեամբ առնեմ զայս:

21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him:

21:25 Մկրտութիւնն Յովհաննու ուստի՞ էր, յերկնի՞ց թէ ի մարդկանէ: Եւ նոքա խորհէին ընդ միմեանս`` եւ ասէին:

21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet:

21:26 Եթէ ասեմք. Յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ոչ հաւատացէք նմա. եւ եթէ ասեմք. Ի մարդկանէ, երկնչիմք ի ժողովրդենէն, զի ամենեքին զՅովհաննէս իբրեւ զմարգարէ ունին:

21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things:

21:27 Պատասխանի ետուն Յիսուսի եւ ասեն. Ոչ գիտեմք: Ասէ ցնոսա եւ նա. Եւ ոչ ես ասեմ ձեզ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս:

21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard:

21:28 Բայց զիա՞րդ թուի ձեզ. առն միոջ էին երկու որդիք, եւ մատուցեալ առ առաջինն ասէ. Որդեակ, երթ այսօր, գործեա յայգւոջ:

21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went:

21:29 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Երթամ, տէր. եւ ոչ չոգաւ:

21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not:

21:30 Մատեաւ եւ առ մեւսն, եւ ասէ նոյնպէս. նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ոչ կամիմ: Բայց յետոյ զղջացաւ եւ չոգաւ յայգին:

21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you:

21:31 Արդ ո՞ յերկոցունց արար զկամս հօրն: Ասեն. Յետինն: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ, զի մաքսաւորք եւ պոռնիկք յառաջեսցեն քան զձեզ յարքայութիւն Աստուծոյ:

21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him:

21:32 Զի եկն Յովհաննէս ճանապարհաւ արդարութեան, եւ ոչ հաւատացէք նմա. եւ մաքսաւորք եւ պոռնիկք հաւատացին նմա, եւ դուք տեսէք, եւ ոչ զղջացարուք յետոյ հաւատալ նմա:

21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

21:33 Այլ առակ լուարուք. Այր մի էր տանուտէր որ տնկեաց այգի եւ ցանգով պատեաց զնա, եւ փորեաց ի նմա հնձան եւ շինեաց աշտարակ. եւ ետ զնա ցմշակս, եւ գնաց ի տարաշխարհ:

21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it:

21:34 Իբրեւ մերձեցաւ ժամանակ պտղոյ, առաքեաց զծառայս իւր առ մշակսն` առնուլ զպտուղս նորա:

21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another:

21:35 Եւ կալեալ մշակացն զծառայս նորա, զոմն տանջեցին, զոմն սպանին, զոմն քարկոծեցին:

21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise:

21:36 Դարձեալ առաքեաց այլ ծառայս բազումս քան զառաջինսն, եւ արարին նոցա նոյնպէս:

21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son:

21:37 Յետոյ առաքեաց առ նոսա զորդի իւր, եւ ասէ. Թերեւս ամաչեսցեն յորդւոյ աստի իմմէ:

21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance:

21:38 Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զորդին, ասեն ընդ միտս. Սա է ժառանգն, եկայք սպանցուք զսա եւ կալցուք զժառանգութիւն սորա:

21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him:

21:39 Եւ առեալ հանին զնա արտաքոյ քան զայգին եւ սպանին:

21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen:

21:40 Արդ յորժամ եկեսցէ տէր այգւոյն, զի՞նչ արասցէ մշակացն այնոցիկ:

21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons:

21:41 Ասեն ցնա. Զչարսն չարաւ կորուսցէ, եւ զայգին տացէ այլոց մշակաց, որք տացեն նմա զպտուղս ի ժամու իւրեանց:

21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes:

21:42 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Չիցէ՞ երբեք ընթերցեալ ձեր ի գիրս. Զվէմն զոր անարգեցին շինողք, նա եղեւ գլուխ անկեան. ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի յաչս մեր:

21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof:

21:43 Վասն այսորիկ ասեմ ձեզ, զի բարձցի ի ձէնջ արքայութիւնն Աստուծոյ, եւ տացի ազգի որ առնիցէ զպտուղս նորա:

21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder:

21:44 Եւ որ անկցի ի վերայ վիմիս այսորիկ` փշրեսցի, եւ յոյր վերայ անկցի` հոսեսցէ զնա:

21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them:

21:45 Իբրեւ լուան քահանայապետքն եւ դպիրք`` եւ փարիսեցիք զառակս նորա, գիտացին թէ վասն նոցա ասաց:

21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet:

21:46 Եւ խնդրէին զնա ունել, բայց երկեան ի ժողովրդոցն, քանզի իբրեւ զմարգարէ ունէին զնա:



Copyright (C) 2008-2022