Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mt, Գլ. 20   [KJV]Գրք. Mt., Գլ. 20   [(1895)]


20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard:

20:1 Քանզի նման է արքայութիւն երկնից առն տանուտեառն, որ ել ընդ առաւօտս ի վարձու ունել մշակս յայգի իւր:

20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard:

20:2 Եւ արկ վարձս մշակացն աւուրն դահեկան, եւ առաքեաց զնոսա յայգի իւր:

20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace:

20:3 Եւ ելեալ զերրորդ ժամու` ետես այլս զի կային դատարկք ի հրապարակս:

20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way:

20:4 Ասէ եւ ցնոսա. Երթայք եւ դուք յայգի իմ, եւ որ ինչ արժան իցէ` տաց ձեզ:

20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise:

20:5 Գնացին եւ նոքա. եւ դարձեալ ելեալ զվեց ժամու եւ զինն ժամու` արար նոյնպէս:

20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle:

20:6 Եւ զմետասաներորդ ժամու ելեալ եգիտ այլս զի կային դատարկք. ասէ եւ ցնոսա. Ընդէ՞ր կայք աստ զօրս ցերեկ դատարկք:

20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive:

20:7 Ասեն ցնա. Զի ոչ ոք կալաւ զմեզ ի վարձու: Ասէ ցնոսա. Երթայք եւ դուք յայգին, եւ որ ինչ արժան է` առնուցուք:

20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first:

20:8 Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, ասէ տէր այգւոյն ցգաւառապետ իւր. Կոչեա զմշակսն եւ տուր նոցա վարձս` սկսեալ ի յետնոցն մինչեւ ցառաջինսն:

20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny:

20:9 Իբրեւ եկին որք զմետասաներորդ ժամուն` առին մէն մի դահեկան:

20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny:

20:10 Եկեալ եւ առաջինքն` համարէին թէ աւելի առնուցուն, եւ առին մէն մի դահեկան եւ նոքա:

20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house:

20:11 Իբրեւ առին, տրտնջէին զտանուտեառնէն եւ ասէին թէ:

20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day:

20:12 դոքա յետինքդ մի ժամ գործեցին, եւ հասարակորդս մեզ արարեր զդոսա, որ զծանրութիւն աւուրն բարձաք եւ զտօթ:

20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny:

20:13 Նա պատասխանի ետ միում ի նոցանէ եւ ասէ. Ընկեր, չզրկեմ զքեզ, ո՞չ դահեկանի միոջ սակ արկեր ընդ իս:

20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee:

20:14 առ զքոյդ եւ երթ, եթէ կամիմ յետնոցս տալ` որպէս եւ քեզ:

20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good:

20:15 Եթէ չիցէ՞ ինձ իշխանութիւն յիմսս առնել զինչ եւ կամիմ. կամ թէ ակն քո չա՞ր է, զի ես առատս եմ:

20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen:

20:16 Այսպէս եղիցին յետինք առաջինք, եւ առաջինք` յետինք. զի բազումք են կոչեցեալք, եւ սակաւք են ընտրեալք:

20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them:

20:17 Իբրեւ ելանէր Յիսուս յԵրուսաղէմ, առ զերկոտասանսն առանձինն, եւ ի ճանապարհին ասէ ցնոսա:

20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death:

20:18 Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետիցն եւ դպրաց, եւ դատապարտեսցեն զնա ի մահ:

20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again:

20:19 եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց` այպանել եւ հարկանել եւ ի խաչ հանել, եւ յերիր աւուր յարիցէ:

20:20 Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him:

20:20 Յայնժամ մատեաւ առ նա մայր որդւոցն Զեբեդեայ որդւովք իւրովք հանդերձ, երկիր պագանէր եւ խնդրէր ինչ ի նմանէ:

20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom:

20:21 Եւ նա ասէ ցնա. Զի՞նչ կամիս: Ասէ ցնա. Ասա զի նստցին սոքա երկու որդիքս իմ, մի ընդ աջմէ քումմէ եւ մի ընդ ահեկէ, յարքայութեան քում:

20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able:

20:22 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ոչ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ. կամ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոց եմ` մկրտել:`` Ասեն ցնա. Կարող եմք:

20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father:

20:23 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Զբաժակն իմ ըմպիցէք, եւ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոց եմ` մկրտիցիք,`` բայց նստուցանել ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ իմմէ` ոչ է իմ տալ, այլ որոց տուեալ է ի Հօրէ իմմէ:

20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren:

20:24 Եւ լուեալ տասանցն` բարկացան ի վերայ երկուցն եղբարց:

20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them:

20:25 Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ. Գիտէք զի իշխանք ազգաց տիրեն նոցա, եւ մեծամեծքն իշխեն նոցա:

20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister:

20:26 Ոչ այնպէս իցէ եւ ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ի ձէնջ մեծ լինել` եղիցի ձեր պաշտօնեայ:

20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

20:27 եւ որ կամիցի ի ձէնջ առաջին լինել` եղիցի ձեր ծառայ:

20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many:

20:28 Որպէս Որդի մարդոյ ոչ եկն պաշտօն առնուլ, այլ` պաշտել, եւ տալ զանձն իւր փրկանս փոխանակ բազմաց:

20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him:

20:29 Եւ յելանելն նոցա յԵրիքովէ, գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք:

20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David:

20:30 Եւ ահա կոյրք երկու նստէին առ ճանապարհաւն. իբրեւ լուան թէ Յիսուս անցանէ, աղաղակեցին եւ ասեն. Ողորմեաց մեզ, Յիսուս, Որդի Դաւթի:

20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David:

20:31 Եւ ամբոխն սաստեաց նոցա զի լռեսցեն. եւ նոքա եւս առաւել աղաղակէին եւ ասէին. Տէր, ողորմեաց մեզ, Որդի Դաւթի:

20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you:

20:32 Զտեղի առ Յիսուս, կոչեաց զնոսա եւ ասէ. Զի՞նչ կամիք զի արարից ձեզ:

20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened:

20:33 Ասեն ցնա. Տէր, զի բացցին աչք մեր:

20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him:

20:34 Եւ գթացեալ Յիսուս մերձեցաւ յաչս նոցա, եւ վաղվաղակի տեսին եւ գնացին զհետ նորա:



Copyright (C) 2008-2022