Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mt, Գլ. 13   [KJV]Գրք. Mt., Գլ. 13   [(1895)]


13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side:

13:1 Յաւուր յայնմիկ ելեալ Յիսուս ի տանէն` նստէր առ ծովեզերբն:

13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore:

13:2 Եւ ժողովեցան առ նա ժողովուրդք բազումք, մինչեւ մտանել նմա ի նաւն եւ նստել. եւ ամենայն ժողովուրդն կայր առ ծովեզերբն:

13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow:

13:3 եւ խօսէր ընդ նոսա բազումս առակօք եւ ասէր:

13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

13:4 Ահա ել սերմանահան սերմանել. եւ ի սերմանելն իւրում` էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ, եւ եկն թռչուն երկնից եւ եկեր զնա:

13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

13:5 Եւ այլն անկաւ յապառաժի ուր ոչ գոյր հող բազում, եւ վաղվաղակի բուսաւ առ ի չգոյէ հիւթոյ երկրին:

13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away:

13:6 ի ծագել արեւու տապացաւ, եւ զի ոչ գոյին արմատք, չորացաւ:

13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

13:7 Եւ այլն անկաւ ի մէջ փշոց, եւ ելին փուշքն եւ հեղձուցին զնա:

13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold:

13:8 Եւ այլն անկաւ յերկիր բարի, եւ տայր պտուղ` էր որ հարիւրաւոր, եւ էր որ վաթսնաւոր, եւ էր որ երեսնաւոր:

13:9 Who hath ears to hear, let him hear:

13:9 Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:

13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables:

13:10 Եւ մատուցեալ աշակերտքն ասեն ցնա. Ընդէ՞ր առակօք խօսիս ընդ նոսա:

13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given:

13:11 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Քանզի ձեզ տուեալ է գիտել զխորհուրդս արքայութեան երկնից, եւ նոցա չէ տուեալ:

13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath:

13:12 Զի ոյր գուցէ` տացի նմա եւ յաւելցի, եւ ոյր ոչն գուցէ` եւ զոր ունիցին բարձցի ի նմանէ:

13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand:

13:13 Վասն այնորիկ առակօք խօսիմ ընդ նոսա, զի տեսանեն եւ ոչ տեսանեն. եւ լսեն եւ ոչ լսեն եւ ոչ առնուն ի միտ:

13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

13:14 եւ կատարի առ նոսա մարգարէութիւնն Եսայեայ որ ասէ. Լսելով լուիջիք, եւ մի՛ իմասջիք, եւ տեսանելով տեսջիք, եւ մի՛ տեսջիք:

13:15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them:

13:15 Զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ, եւ ականջօք իւրեանց ծանունս լուան, եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի՛ երբեք տեսցեն աչօք եւ ականջօք լուիցեն եւ սրտիւք իմասցին եւ դարձցին, եւ բժշկեցից զնոսա:

13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear:

13:16 Բայց ձեր երանի է աչացդ զի տեսանեն, եւ ականջաց ձերոց` զի լսեն:

13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them:

13:17 Ամէն ասեմ ձեզ, զի բազում մարգարէք եւ արդարք ցանկացան տեսանել զոր տեսանէքդ` եւ ոչ տեսին, եւ լսել զոր լսէքդ` եւ ոչ լուան:

13:18 Hear ye therefore the parable of the sower:

13:18 Եւ արդ լուարուք դուք զառակ սերմանացանին:

13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side:

13:19 Յամենայնէ որ լսէ զբանն արքայութեան եւ ոչ առնու ի միտ, գայ չարն եւ յափշտակէ զսերմանեալն ի սիրտ նորա. այն է որ առ ճանապարհաւն սերմանեցաւ:

13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it:

13:20 Եւ որ յապառաժին սերմանեցաւ` այն է, որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ վաղվաղակի խնդութեամբ ընդունի զնա:

13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended:

13:21 Բայց քանզի ոչ ունի արմատս յինքեան այլ առ ժամանակ մի է, ի լինել նեղութեան եւ հալածանաց վասն բանին` վաղվաղակի գայթակղին:

13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful:

13:22 Իսկ որ ի մէջ փշոցն սերմանեցաւ` այն է, որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ հոգք աշխարհիս եւ պատրանք մեծութեան հեղձուցանեն զբանն, եւ լինի անպտուղ:

13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty:

13:23 Իսկ որ յերկիրն բարի սերմանեցաւ` այն է, որ իբրեւ լսէ զբանն եւ ի միտ առնու, եւ տայ զպտուղ, է որ հարեւր, եւ է որ վաթսուն, եւ է որ երեսուն:

13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

13:24 Այլ առակ արկ առ նոսա եւ ասէ. Նմանեցաւ արքայութիւնն երկնից առն, որ սերմանիցէ սերմն բարի յագարակի իւրում:

13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way:

13:25 Եւ ի քուն լինել մարդկան` եկն թշնամի նորա եւ ցանեաց ի վերայ որոմն ի մէջ ցորենոյն, եւ գնաց:

13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also:

13:26 Եւ իբրեւ բուսաւ խոտն եւ արար պտուղ, ապա երեւեցաւ եւ որոմնն:

13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares:

13:27 Մատուցեալ ծառայք տանուտեառնն ասեն ցնա. Տէր, ո՞չ սերմն բարի սերմանեցեր յագարակին քում, արդ ուստի՞ ունիցի զորոմնն:

13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up:

13:28 Եւ նա ասէ ցնոսա. Այր թշնամի արար զայն: Ասեն ցնա ծառայքն. Կամի՞ս զի երթիցուք քաղեսցուք զայն ի բաց:

13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them:

13:29 Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛, գուցէ մինչ քաղիցէք զորոմնն, եւ զցորեանն ընդ նմին ի բաց խլիցէք:

13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn:

13:30 Թոյլ տուք երկոցունց աճել ի միասին մինչեւ ի հունձս, եւ ի ժամանակի հնձոց ասացից ցհնձողսն. Քաղեցէք նախ զորոմնդ եւ կապեցէք զայդ ի խրձունս առ ի յայրել, եւ զցորեանն ժողովեցէք ի շտեմարանս իմ:

13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

13:31 Այլ առակ արկ առ նոսա եւ ասէ. Նման է արքայութիւն երկնից հատոյ մանանխոյ, զոր առեալ մարդոյ` սերմանեաց յագարակի իւրում:

13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof:

13:32 որ փոքր է քան զամենայն սերմանիս, եւ յորժամ աճիցէ, մեծ է քան զամենայն բանջարս, եւ լինի ծառ մինչեւ գալ թռչնոց երկնից եւ հանգչել յոստս նորա:

13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened:

13:33 Այլ առակ խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Նման է արքայութիւն երկնից խմորոյ, զոր առեալ կնոջ` թագոյց ի գրիւս երիս ալեր մինչեւ ամենայն խմորեցաւ:

13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

13:34 Զայս ամենայն խօսեցաւ Յիսուս առակօք ընդ ժողովուրդսն, եւ առանց առակի ոչինչ խօսէր ընդ նոսա:

13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world:

13:35 զի լցցի ասացեալն ի մարգարէէն. Բացից առակօք զբերան իմ, բղխեցից զծածկեալսն ի սկզբանէ աշխարհի:

13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field:

13:36 Յայնժամ թողեալ Յիսուսի զժողովուրդսն` եկն ի տուն. մատեան առ նա աշակերտքն նորա եւ ասեն. Մեկնեա մեզ զառակ որոմանցն ագարակի:

13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man:

13:37 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Որ սերմանէ զսերմն բարի` է Որդի մարդոյ:

13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one:

13:38 եւ ագարակն աշխարհս է. սերմն բարի նոքա են որ որդիքն արքայութեան են, իսկ որոմնն որդիք չարին են:

13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels:

13:39 եւ թշնամին որ վարեաց զայն` Սատանայ է, եւ հունձքն կատարած աշխարհիս է, եւ հնձողքն հրեշտակք են:

13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world:

13:40 Որպէս ժողովի որոմնն եւ ի հուր այրի, այնպէս եղիցի ի կատարածի աշխարհիս:

13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity:

13:41 Առաքեսցէ Որդի մարդոյ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցեն յարքայութենէ նորա զամենայն գայթակղութիւնս, եւ զայնոսիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն:

13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth:

13:42 Եւ արկցեն զնոսա ի հնոց հրոյ. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:

13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear:

13:43 Յայնժամ արդարքն ծագեսցեն իբրեւ զարեգակն յարքայութեան երկնից. որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:

13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field:

13:44 Դարձեալ նման է արքայութիւն երկնից գանձի ծածկելոյ յագարակի, զոր գտեալ մարդոյ` թագոյց. եւ ի խնդութենէ անտի երթայ վաճառէ զամենայն ինչ զոր ունի, եւ գնէ զագարակն զայն:

13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

13:45 Դարձեալ նման է արքայութիւն երկնից առն վաճառականի որ խնդրիցէ մարգարիտս գեղեցիկս:

13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it:

13:46 եւ գտեալ մի պատուական մարգարիտ` երթեալ վաճառեաց զամենայն զոր ինչ ունէր, եւ գնեաց զայն մարգարիտ:

13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

13:47 Դարձեալ նման է արքայութիւն երկնից ուռկանի արկելոյ ի ծով եւ յամենայն ազգաց ժողովելոյ:

13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away:

13:48 զոր իբրեւ լցաւ, հանեալ ի ցամաք եւ նստեալ` ժողովեցին զբարի բարին յամանս, եւ զխոտանն ի բաց ընկեցին:

13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just:

13:49 Այնպէս եղիցի ի կատարածի աշխարհիս. ելցեն հրեշտակք եւ մեկնեսցեն զչարս ի միջոյ արդարոց:

13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth:

13:50 եւ արկցեն զնոսա ի հնոց հրոյն. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:

13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord:

13:51 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմացարո՞ւք զայս ամենայն: Ասեն ցնա. Այո, Տէր:

13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old:

13:52 Եւ նա ասէ ցնոսա. Վասն այսորիկ ամենայն դպիր աշակերտեալ արքայութեան երկնից նման է առն տանուտեառն, որ հանէ ի գանձէ իւրմէ զնոր եւ զհին:

13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence:

13:53 Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զառակս զայսոսիկ, փոխեցաւ անտի:

13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works:

13:54 եւ եկեալ ի գաւառ իւր` ուսուցանէր զնոսա ի ժողովրդեանն նոցա, մինչեւ զարմանալ նոցա եւ ասել. Սմա ուստի՞ իցէ այս իմաստութիւն եւ զօրութիւնք:

13:55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas:

13:55 Ո՞չ սա է հիւսանն որդի. ո՞չ մայր սորա կոչի Մարիամ, եւ եղբարք սորա` Յակովբոս եւ Յովսէս եւ Սիմովն եւ Յուդա:

13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things:

13:56 եւ քորք սորա ո՞չ ամենեքեան առ մեզ են. արդ ուստի՞ է սմա այս ամենայն:

13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house:

13:57 Եւ գայթակղէին ի նա. եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Չիք մարգարէ անարգ եթէ ոչ յիւրում գաւառի եւ յիւրում տան:

13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief:

13:58 Եւ ոչ արար անդ զօրութիւնս բազումս վասն անհաւատութեան նոցա:



Copyright (C) 2008-2022