Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mt, Գլ. 10   [KJV]Գրք. Mt., Գլ. 10   [(1895)]


10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease:

10:1 Եւ կոչեցեալ առ ինքն զերկոտասանեսին աշակերտսն իւր` ետ նոցա իշխանութիւն այսոց պղծոց հանել զնոսա, եւ բժշկել զամենայն ցաւս եւ զամենայն հիւանդութիւնս:

10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother:

10:2 Եւ առաքելոցն երկոտասանից էին անուանք այսոքիկ. առաջին Սիմովն, անուանեալն Պետրոս, եւ Անդրէաս եղբայր նորա:

10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus:

10:3 Յակովբոս Զեբեդեայ եւ Յովհաննէս եղբայր նորա, Փիլիպպոս եւ Բարթողոմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Յակովբոս Ալփեայ եւ Ղէբէոս որ անուանեցաւն Թադէոս:

10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him:

10:4 Սիմովն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեացն զնա:

10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

10:5 Զնոսա երկոտասանեսին առաքեաց Յիսուս, պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Ի ճանապարհ հեթանոսաց մի՛ երթայցէք, եւ ի քաղաք Սամարացւոց մի՛ մտանիցէք:

10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel:

10:6 այլ երթայք առաւել առ ոչխարսն կորուսեալս տանն Իսրայելի:

10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand:

10:7 Եւ իբրեւ երթայցէք, քարոզեցէք եւ ասացէք թէ. Մերձեալ է արքայութիւն երկնից:

10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give:

10:8 Զհիւանդս բժշկեցէք, զբորոտս սրբեցէք, զդեւս հանէք, ձրի առէք եւ ձրի տուք:

10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses:

10:9 Մի՛ ստանայք ոսկի, եւ մի՛ արծաթ, եւ մի՛ պղինձ ի գօտիս ձեր:

10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat:

10:10 մի՛ պարկ ի ճանապարհ, եւ մի՛ երկուս հանդերձս, մի՛ կօշիկս, մի՛ ցուպ, զի արժանի է մշակն կերակրոյ իւրում:

10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence:

10:11 Յոր քաղաք մտանիցէք կամ ի գեղ, հարցանիցէք թէ ո՞ է ի նմա արժանի, եւ անդ լինիջիք մինչեւ ելանիցէք անտի:

10:12 And when ye come into an house, salute it:

10:12 Եւ իբրեւ մտանիցէք ի տունն, ողջոյն տաջիք նմա եւ ասասջիք. Ողջոյն տանս այսմիկ:

10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you:

10:13 Եթէ իցէ տունն արժանի, եկեսցէ ողջոյնն ձեր ի վերայ նորա. ապա թէ ոչ իցէ արժանի, ողջոյնն ձեր առ ձեզ դարձցի:

10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet:

10:14 Եւ որ ոչ ընկալցի զձեզ եւ ոչ լուիցէ բանից ձերոց, իբրեւ ելանիցէք ի տանէն կամ ի քաղաքէն յայնմանէ, թօթափեսջիք զփոշին յոտից ձերոց:

10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city:

10:15 Ամէն ասեմ ձեզ. Դիւրագոյն լիցի երկրին Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց յաւուրն դատաստանի, քան քաղաքին այնմիկ:

10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves:

10:16 Ահաւասիկ ես առաքեմ զձեզ իբրեւ զոչխարս ի մէջ գայլոց. եղերուք այսուհետեւ խորագէտք իբրեւ զօձս, եւ միամիտք իբրեւ զաղաւնիս:

10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues:

10:17 Զգոյշ լինիջիք ի մարդկանէ, զի մատնեսցեն զձեզ յատեանս, եւ ի ժողովուրդս իւրեանց տանջեսցեն զձեզ:

10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles:

10:18 եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց տանիցին զձեզ վասն իմ ի վկայութիւն նոցա եւ հեթանոսաց:

10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak:

10:19 Այլ յորժամ մատնիցեն զձեզ, մի՛ հոգայցէք թէ որպէս կամ զինչ խօսիցիք. զի տացի ձեզ ի ժամուն յայնմիկ զինչ խօսիցիք:

10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you:

10:20 Զի ոչ եթէ դուք իցէք որ խօսիցիքն, այլ` Հոգին Հօր ձերոյ որ խօսիցի ի ձեզ:

10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death:

10:21 Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր ի մահ, եւ հայր` զորդի. եւ յարիցեն որդիք ի վերայ հարց եւ սպանանիցեն զնոսա:

10:22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved:

10:22 Եւ եղիջիք ատեցեալք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. իսկ որ համբերեսցէ ի սպառ` նա կեցցէ:

10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come:

10:23 Եւ յորժամ հալածիցեն զձեզ ի քաղաքիս յայսմիկ, փախիջիք յայլ. եւ եթէ յայնմանէ հալածիցեն զձեզ, փախիջիք ի մեւսն.`` ամէն ասեմ ձեզ, ոչ սպառեսջիք զքաղաքս Իսրայելի մինչեւ եկեսցէ Որդի մարդոյ:

10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord:

10:24 Ոչ է աշակերտ առաւել քան զվարդապետ իւր, եւ ոչ ծառայ քան զտէր իւր:

10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household:

10:25 Շատ իցէ աշակերտին եթէ եղիցի իբրեւ զվարդապետ իւր, եւ ծառային` իբրեւ զտէր իւր. եթէ զտանուտէրն Բէեղզեբուղ կոչեցին, ո՛րչափ եւս առաւել զընտանիս նորա:

10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known:

10:26 Մի՛ այսուհետեւ երկնչիցիք ի նոցանէ, զի ոչինչ է ի ծածուկ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի` որ ոչ ծանիցի:

10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops:

10:27 Զոր ասեմ ձեզ ի խաւարի` ասացէք ի լոյս. եւ զոր լսէք յունկանէ` քարոզեցէք ի վերայ տանեաց:

10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell:

10:28 Եւ մի՛ երկնչիք յայնցանէ որ սպանանեն զմարմին եւ զոգի ոչ կարեն սպանանել. այլ երկերուք դուք առաւել յայնմանէ որ կարողն է զոգի եւ զմարմին կորուսանել ի գեհենի:

10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father:

10:29 Ո՞չ ապաքէն երկու ճնճղուկք դանգի միոջ վաճառին, եւ մի ի նոցանէ յերկիր ոչ անկցի առանց Հօր ձերոյ:

10:30 But the very hairs of your head are all numbered:

10:30 Այլ ձեր եւ ամենայն իսկ հեր գլխոյ թուեալ է:

10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows:

10:31 Եւ արդ մի՛ երկնչիցիք, զի լաւ էք քան զբազում ճնճղուկս:

10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven:

10:32 Ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, խոստովանեցից եւ ես զնմանէ առաջի Հօր իմոյ որ յերկինսն է:

10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven:

10:33 եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացայց եւ ես զնա առաջի Հօր իմոյ որ յերկինսն է:

10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword:

10:34 Մի՛ համարիք եթէ եկի արկանել խաղաղութիւն յերկիր. ոչ եկի արկանել խաղաղութիւն, այլ` սուր:

10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:

10:35 քանզի եկի քակել զայր ի հօրէ իւրմէ, եւ զդուստր ի մօրէ իւրմէ, եւ զհարսն ի սկեսրէ իւրմէ:

10:36 And a man’s foes shall be they of his own household:

10:36 եւ թշնամիք առն` ընտանիք իւր:

10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me:

10:37 Որ սիրէ զհայր կամ զմայր առաւել քան զիս` ոչ է ինձ արժանի. եւ որ սիրէ զուստր կամ զդուստր առաւել քան զիս` չէ ինձ արժանի:

10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me:

10:38 Եւ որ ոչ առնու զխաչ իւր եւ գայ զկնի իմ` չէ ինձ արժանի:

10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it:

10:39 Որ գտանէ զանձն իւր` կորուսցէ զնա. եւ որ կորոյս զանձն իւր վասն իմ` գտցէ զնա:

10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me:

10:40 Որ ընդունի զձեզ` զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունի` ընդունի զառաքիչն իմ:

10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward:

10:41 Որ ընդունի զմարգարէ յանուն մարգարէի` զվարձս մարգարէի առցէ. եւ որ ընդունի զարդար յանուն արդարոյ` զվարձս արդարոյ առցէ:

10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward:

10:42 Եւ որ արբուսցէ միում ի փոքրկանցս յայսցանէ բաժակ մի ջուր ցուրտ միայն` յանուն աշակերտի, ամէն ասեմ ձեզ, ոչ կորուսցէ զվարձս իւր:



Copyright (C) 2008-2022