Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mk, Գլ. 8   [KJV]Գրք. Mk., Գլ. 8   [(1895)]


8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them:

8:1 Յաւուրսն յայնոսիկ դարձեալ ժողովուրդ բազում էր, եւ ինչ ոչ ունէին ուտել. կոչեաց զաշակերտսն իւր եւ ասէ ցնոսա:

8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

8:2 Գթամ ես ի վերայ ժողովրդեանդ, զի արդ երեք աւուրք են մինչ առ իս են, եւ ոչ ունին զինչ ուտիցեն:

8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far:

8:3 եւ եթէ արձակեմ զդոսա նօթիս ի տունս իւրեանց, նքթիցեն ի ճանապարհի. զի ոմանք ի դոցանէ ի հեռաստանէ եկեալ են:

8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness:

8:4 Պատասխանի ետուն նմա աշակերտքն նորա. Ուստի՞ կարես յագեցուցանել զդոսա հացիւ յանապատի աստ:

8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven:

8:5 Եւ հարցանէր զնոսա. Քանի՞ նկանակ հաց ունիք: Եւ նոքա ասեն. Եւթն:

8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people:

8:6 Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմել ի վերայ երկրի. եւ առեալ զեւթն նկանակն` գոհացաւ, եբեկ եւ տայր ցաշակերտսն զի արկցեն. եւ արկին առաջի ժողովրդեանն:

8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them:

8:7 Եւ ձկունս սակաւ ունէին, եւ զայն եւս օրհնեաց եւ հրամայեաց արկանել:

8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets:

8:8 Կերան եւ յագեցան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն եւթն զամբիղ:

8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away:

8:9 Եւ էին որ կերանն` իբրեւ չորք հազարք, եւ արձակեաց զնոսա:

8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha:

8:10 Եւ նոյն ժամայն մտեալ ի նաւ հանդերձ աշակերտօքն` եկն ի կողմանս Դաղմանունեայ:

8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him:

8:11 Եկին փարիսեցիքն եւ սկսան վիճել ընդ նմա, եւ խնդրէին ի նմանէ նշան յերկնից փորձելով զնա:

8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation:

8:12 Եւ զայրացաւ յոգի իւր եւ ասէ. Զի՞ է զի ազգս այս նշան խնդրէ. ամէն ասեմ ձեզ թէ տացի նշան ազգիս այսմիկ:

8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side:

8:13 Եթող զնոսա, դարձեալ եմուտ ի նաւ եւ գնաց յայնկոյս:

8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf:

8:14 Եւ մոռացան հաց բառնալ, բայց միայն մի նկանակ ունէին ընդ իւրեանս ի նաւին:

8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod:

8:15 Եւ պատուիրէր նոցա եւ ասէր. Զգոյշ եղերուք`` ի խմորոյ անտի փարիսեցւոց եւ ի խմորոյ Հերովդիանոսաց:

8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread:

8:16 Եւ խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին թէ` Զի հացս ոչ ունիմք:

8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened:

8:17 Գիտաց Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք ի սիրտս ձեր, թերահաւատք``, թէ հաց ոչ ունիք. տակաւին ո՞չ իմանայք եւ ո՞չ յիշէք. ապշութի՞ւն ունի զսիրտս ձեր:

8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember:

8:18 աչք գոն եւ ո՞չ տեսանէք, ականջք են եւ ո՞չ լսէք, եւ ո՞չ իմանայք տակաւին``, եւ ո՞չ յիշէք:

8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve:

8:19 Յորժամ զհինգ նկանակն ի հինգ հազարսն, եւ քանի՞ սակառի բարձէք զկոտորոցն լի: Եւ ասեն ցնա. Երկոտասան:

8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven:

8:20 Եւ յորժամ զեւթն նկանակն ի չորս հազարսն, քանի՞ զամբիղ լի բարձէք զկոտորոցն: Եւ նոքա ասեն. Եւթն:

8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand:

8:21 Եւ ասէ ցնոսա. Իսկ զիա՞րդ ոչ իմանայք:

8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him:

8:22 Գան ի Բեթսայիդա, եւ ածեն առաջի նորա կոյր մի, եւ աղաչէին զնա զի մերձեսցի ի նա:

8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought:

8:23 Եւ առեալ զձեռանէ կուրին` եհան արտաքոյ շինին, եթուք յաչս նորա եւ ձեռն եդ ի վերայ նորա. եւ հարցանէր ցնա թէ տեսանիցէ՞ ինչ:

8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking:

8:24 Բացաւ, եւ ասէր. Տեսանեմ զմարդիկս զի շրջին իբրեւ զծառս:

8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly:

8:25 Դարձեալ եդ ձեռս ի վերայ աչաց նորա, եբաց, եւ տեսանէր. ողջացաւ, եւ տեսանէր համարձակ զամենայն:

8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town:

8:26 Արձակեաց զնա ի տուն իւր եւ ասէ. Ի շէնդ մի՛ մտանիցես, այլ երթ ի տուն քո. եւ յորժամ ի շէնն մտանիցես, մի՛ ումեք ասիցես ի շինին:

8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am:

8:27 Եւ ել Յիսուս աշակերտօքն հանդերձ ի շէնս Կեսարեայ Փիլիպպեայ, եւ ի ճանապարհին հարցանէր ցաշակերտսն եւ ասէր. Զո՞ ուստեք ասեն զինէն մարդիկն թէ իցեմ:

8:28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets:

8:28 Նոքա ետուն պատասխանի եւ ասեն. ԶՅովհաննէս մկրտիչ, եւ այլք` ԶԵղիա, եւ այլք` Զմի ոք ի մարգարէից անտի:

8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ:

8:29 Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք զո՞ ուստեք ասէք զինէն թէ իցեմ: Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Դու ես Քրիստոսն:

8:30 And he charged them that they should tell no man of him:

8:30 Եւ սաստեաց ի նոսա զի մի՛ ումեք ասիցեն զնմանէ:

8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again:

8:31 Եւ սկսաւ ուսուցանել զնոսա թէ պարտ է Որդւոյ մարդոյ բազում չարչարանս ընդունել, եւ անարգել յերիցանց եւ ի քահանայապետից եւ ի դպրաց, եւ մեռանել եւ յերիր աւուր յառնել:

8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him:

8:32 Եւ համարձակ զբանն խօսեցաւ. եւ առեալ զնա մեկուսի Պետրոսի` սկսաւ սաստել նմա:

8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men:

8:33 Եւ նա դարձաւ ետես զաշակերտսն, սաստեաց Պետրոսի եւ ասէ. Երթ յետս իմ, Սատանայ, զի ոչ խորհիս դու զԱստուծոյսն, այլ զմարդկանս:

8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:

8:34 Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդն աշակերտօքն հանդերձ` ասէ ցնոսա. Եթէ ոք կամի գալ զկնի իմ, ուրասցի զանձն իւր եւ բարձցէ զխաչ իւր եւ եկեսցէ զկնի իմ:

8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it:

8:35 Զի որ կամիցի ապրեցուցանել զանձն իւր` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն աւետարանին` ապրեցուսցէ զնա:

8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:

8:36 Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ եթէ զաշխարհ ամենայն շահեսցի, եւ զանձն իւր տուժեսցի:

8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul:

8:37 քանզի զի՞նչ տացէ մարդ փոխանակ անձին իւրոյ:

8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels:

8:38 Զի որ ոք ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ ի շնացող եւ ի մեղաւոր ազգիս յայսմիկ, եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ զնա, յորժամ եկեսցէ փառօք Հօր իւրոյ եւ հրեշտակաց սրբոց:

 8:39 Եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ, զի են ոմանք ի սոցանէ որ աստ կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զարքայութիւն Աստուծոյ եկեալ զօրութեամբ:



Copyright (C) 2008-2022