Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mk, Գլ. 7   [KJV]Գրք. Mk., Գլ. 7   [(1895)]


7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem:

7:1 Եւ ժողովեցան առ նա փարիսեցիքն եւ ոմանք ի դպրացն որ եկեալ էին յԵրուսաղեմէ:

7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault:

7:2 Եւ տեսեալ զոմանս յաշակերտաց անտի, զի խառնակ ձեռօք, այսինքն է անլուայ, ուտէին հաց, բամբասեցին:

7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders:

7:3 զի փարիսեցիքն եւ ամենայն Հրեայք եթէ ոչ բռնալիր լուանան զձեռս, հաց ոչ ուտեն. քանզի ունին զաւանդութիւն ծերոցն:

7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables:

7:4 եւ ի հրապարակէ մտեալ` եթէ ոչ նախ մկրտիցին, ոչ ուտեն. եւ այլ ինչ բազում է զոր ընկալան ունել, մկրտութիւնս բաժակաց եւ ստոմանաց եւ պղնձեաց եւ մահճաց:

7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands:

7:5 Ապա հարցանեն զնա փարիսեցիքն եւ դպիրք թէ` Ընդէ՞ր աշակերտքն քո ոչ գնան ըստ աւանդութեան ծերոցն, այլ խառնակ ձեռօք հաց ուտեն:

7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me:

7:6 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա թէ` Բարւոք մարգարէացաւ Եսայի վասն ձեր կեղծաւորաց, որպէս ասաց. Ժողովուրդս այս շրթամբք մեծարէ զիս, եւ սիրտք նոցա հեռացեալ ի բացեայ են յինէն:

7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men:

7:7 զուր պաշտեն զիս, ուսուցանեն վարդապետութիւնս զմարդկան պատուիրեալս:

7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do:

7:8 Թողեալ զպատուիրանն Աստուծոյ, ունիք զմարդկան աւանդութիւն:

7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition:

7:9 Եւ ասէ ցնոսա. Բարւոք խոտէք զպատուիրանն Աստուծոյ, զի զձեր աւանդութիւնն հաստատիցէք:

7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

7:10 Զի Մովսէս ասէ. Պատուեա զհայր քո եւ զմայր. եւ` Որ չարախօսեսցէ զհօրէ կամ զմօրէ` մահու վախճանեսցի:

7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free:

7:11 Եւ դուք ասէք. Եթէ ասիցէ ոք ցհայր կամ ցմայր. Կորբան, որ է պատարագ, զոր յինէն օգտեսցիս:

7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother:

7:12 եւ ոչ եւս տայք թոյլ նմա չառնել ինչ հօրն կամ մօր:

7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye:

7:13 Եւ անարգէք զբանն Աստուծոյ ձերով աւանդութեամբն, զոր աւանդեցէք, եւ բազում ինչ այլ որ այսմ նման է` առնէք:

7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

7:14 Եւ կոչեալ առ ինքն զամենայն ժողովուրդն` ասէ ցնոսա. Լուարուք ինձ ամենեքեան եւ ի միտ առէք:

7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man:

7:15 Ոչինչ արտաքուստ ի մարդ մտեալ եթէ կարիցէ պղծել զնա, այլ որ ելանէ ի նմանէ` այն է որ պղծէ զմարդն:

7:16 If any man have ears to hear, let him hear:

7:16 Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:

7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable:

7:17 Եւ իբրեւ եմուտ ի տուն յամբոխէ անտի, հարցանէին զնա աշակերտքն վասն առակին:

7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him:

7:18 Եւ ասէ ցնոսա. Ա՞յդպէս եւ դուք անմիտք էք. ո՞չ իմանայք եթէ ամենայն որ արտաքուստ ի ներքս մտանէ ի մարդ` ոչ կարէ զնա պղծել:

7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats:

7:19 զի ոչ եթէ ի սիրտ նորա մտանէ, այլ` յորովայն, եւ արտաքս ելանէ, եւ սրբէ զամենայն կերակուրսն:

7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man:

7:20 Եւ ասէր թէ` Որ ինչ ի մարդոյն ելանէ` այն պղծէ զմարդ:

7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders:

7:21 Զի ի ներքուստ ի սրտէ մարդկան խորհուրդք չարութեան ելանեն` շնութիւնք, պոռնկութիւնք:

7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

7:22 գողութիւնք, սպանութիւնք, ագահութիւնք, չարութիւնք, նենգութիւնք, գիջութիւնք, չարակնութիւն, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն:

7:23 All these evil things come from within, and defile the man:

7:23 Այս ամենայն չարիք ի ներքուստ ելանեն եւ պղծեն զմարդ:

7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid:

7:24 Եւ անտի յարուցեալ եկն ի սահմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի, եւ մտեալ ի տուն ոչ ումեք կամէր յայտնել, եւ ոչ կարաց ծածկել:

7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

7:25 Լուաւ կին մի զնմանէ, որոյ դուստր իւր նեղեալ էր յայսոյ պղծոյ, եկն անկաւ առաջի նորա:

7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter:

7:26 Եւ կինն էր հեթանոս, Փիւնիկ Ասորի յազգէ. եւ աղաչէր զնա զի զդեւն հանցէ ի դստերէ նորա:

7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs:

7:27 Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Թոյլ տուր նախ յագեսցին մանկունք, զի ոչ է բարւոք առնուլ զհաց մանկանց եւ արկանել շանց:

7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs:

7:28 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Տէր, եւ շունք ի փշրանաց սեղանոյ մանկանցն կերակրին:

7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter:

7:29 Եւ ասէ ցնա. Վասն այդր բանի երթ, ել դեւն ի դստերէ քումմէ:

7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed:

7:30 Գնաց ի տուն իւր եւ եգիտ ելեալ զդեւն, եւ զդուստրն զի անկեալ դնէր ի մահիճս:

7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis:

7:31 Եւ ելեալ միւսանգամ ի սահմանացն Տիւրոսի եւ Սիդովնի, եւ եկն ի ծովեզրն Գալիլեացւոց ի մէջ սահմանացն ի Դեկապոլիս:

7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him:

7:32 Եւ բերին առաջի նորա խուլ մի եւ համր, եւ աղաչէին զի ձեռն դիցէ ի վերայ նորա:

7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue:

7:33 Եւ առեալ զնա մեկուսի յամբոխէ անտի, արկ զմատունս իւր ընդ ականջս նորա եւ եթուք անդր. եւ կալաւ զլեզուէ նորա:

7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened:

7:34 հայեցաւ յերկինս. յոգւոց եհան եւ ասէ. Եփփաթա, որ է` բացիր:

7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain:

7:35 Եւ նոյնժամայն բացան լսելիք նորա, եւ լուծան կապանք լեզուի նորա եւ խօսէր ուղիղ:

7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it:

7:36 Եւ պատուիրեաց նոցա զի մի՛ ումեք ասիցեն. եւ որչափ նա պատուիրէր նոցա, նոքա եւս առաւել քարոզէին:

7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak:

7:37 եւ եւս քան զեւս զարմանային եւ ասէին. Զամենայն ինչ բարւոք գործեաց սա, զի խլից լսել տայ եւ համերց խօսել:



Copyright (C) 2008-2022