Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mk, Գլ. 3   [KJV]Գրք. Mk., Գլ. 3   [(1895)]


3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand:

3:1 Եւ եմուտ միւսանգամ ի ժողովուրդն, եւ էր անդ այր մի որոյ ձեռն գօսացեալ էր:

3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him:

3:2 Եւ սպասէին նմա եթէ բժշկեսցէ զնա ի շաբաթուն, զի չարախօսեսցեն զնմանէ:

3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth:

3:3 Եւ ասէ ցայրն որոյ ձեռնն գօսացեալ էր. Արի, անց ի մէջ:

3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace:

3:4 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ արժան է ի շաբաթու, բարի՞ ինչ գործել եթէ չար առնել, ոգի մի ապրեցուցանե՞լ եթէ կորուսանել: Եւ նոքա լռեցին:

3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other:

3:5 Եւ հայեցեալ Յիսուսի զնոքօք լի ցասմամբ, տրտմեալ վասն կուրութեան սրտից նոցա` ասէ ցայրն. Ձգեա զձեռն քո: Եւ նա ձգեաց, եւ ողջացաւ ձեռն նորա:

3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him:

3:6 Եւ ելեալ արտաքս վաղվաղակի փարիսեցիքն Հերովդիանոսօքն հանդերձ, խորհուրդ առնէին վասն նորա թէ զիարդ կորուսցեն զնա:

3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea:

3:7 Իսկ Յիսուս աշակերտօքն իւրովք գնաց ի ծովեզրն. եւ բազում ժողովուրդ ի Գալիլեացւոց երթային զհետ նորա, եւ ի Հրէաստանէ:

3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him:

3:8 եւ յԵրուսաղեմէ եւ յայնկոյս Յորդանանու եւ որք ի Տիւրոսէ եւ ի Սիդովնէ, բազում ժողովուրդ իբրեւ լսէին որչափ ինչ առնէր` գային առ նա:

3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him:

3:9 Եւ ասէ ցաշակերտսն իւր զի նաւակ մի պատրաստական կայցէ նմա վասն ամբոխին, զի մի՛ նեղեսցեն զնա:

3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues:

3:10 Քանզի զբազումս բժշկեաց. մինչեւ գալ խռնել զնովաւ, զի մերձեսցին առ նա որք ունէին ախտս ինչ:

3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God:

3:11 Եւ այսք պիղծք յորժամ տեսանէին զնա, անկանէին առաջի նորա, աղաղակէին եւ ասէին թէ:

3:12 And he straitly charged them that they should not make him known:

3:12 Դու ես Որդին Աստուծոյ: Եւ նա յոյժ սաստէր նոցա, զի մի՛ յայտնի առնիցեն զնա:

3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him:

3:13 Ելանէ ի լեառնն եւ կոչէ առ ինքն զորս ինքն կամեցաւ, եւ չոգան առ նա:

3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach:

3:14 Եւ արար երկոտասանս զի իցեն զնովաւ, եւ զի առաքեսցէ զնոսա քարոզել:

3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

3:15 եւ ունել իշխանութիւն բժշկելոյ զցաւս եւ հանելոյ զդեւս:

3:16 And Simon he surnamed Peter:

3:16 Եւ եդ անուն Սիմովնի` Պետրոս:

3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

3:17 եւ Յակովբու Զեբեդեայ եւ Յովհաննու եղբօրն Յակովբայ` եդ նոցա անուանս Բաներեգէս, որ է Որդիք որոտման:

3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite:

3:18 եւ զԱնդրէաս, եւ զՓիլիպպոս, եւ զԲարթողոմէոս, եւ զՄատթէոս զմաքսաւորն, եւ զԹովմաս, եւ զՅակովբոս Ալփեայ, եւ զԹադէոս, եւ զՍիմովն Կանանացի:

3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house:

3:19 եւ զՅուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեացն զնա:

3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread:

3:20 Գան ի տուն, եւ գայ միւսանգամ ընդ նոսա ժողովուրդն. մինչ զի եւ հաց եւս ոչ ժամանել ուտել նոցա:

3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself:

3:21 Եւ իբրեւ լուան որ իւրքն էին` ելին ունել զնա, զի համարէին թէ մոլեգնեալ իցէ:

3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils:

3:22 Եւ դպիրքն որ յԵրուսաղեմէ իջեալ էին` ասէին թէ Բէեղզեբուղ գոյ ի դմա, եւ իշխանաւ դիւացն հանէ դա զդեւս:

3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan:

3:23 Եւ կոչեցեալ զնոսա առ ինքն` առակօք խօսէր ընդ նոսա. Զիա՞րդ կարէ Սատանայ զՍատանայ հանել:

3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:

3:24 Եւ արդ եթէ թագաւորութիւն յանձն իւր բաժանեսցի, ոչ կարէ կալ թագաւորութիւնն այն:

3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand:

3:25 Եւ եթէ տուն յանձն իւր բաժանեսցի, ոչ կարէ կալ տունն:

3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end:

3:26 Եւ եթէ Սատանայ ի վերայ անձին իւրոյ յարեաւ եւ բաժանեալ իցէ, ոչ կարէ կալ, այլ վախճանեալ է:

3:27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house:

3:27 Այլ ոչ ոք կարէ զկարասի հզօրի, մտեալ ի տուն նորա, աւար հարկանել, եթէ ոչ նախ զհզօրն կապիցէ, եւ ապա զտուն նորա աւար հարկանիցէ:

3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

3:28 Ամէն ասեմ ձեզ, զի` Ամենայն թողցի որդւոց մարդկան մեղք եւ հայհոյութիւնք, որչափ եւ հայհոյեսցեն:

3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

3:29 բայց որ հայհոյեսցէ զՀոգին Սուրբ, ոչ ունիցի թողութիւն յաւիտեան, այլ պարտապան լիցի յաւիտենիցն մեղաց:

3:30 Because they said, He hath an unclean spirit:

3:30 զի ասէին թէ` Այս պիղծ գոյ ի նմա:

3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him:

3:31 Գան եղբարքն եւ մայր նորա, եւ արտաքոյ կացեալ` յղեցին եւ կոչէին զնա:

3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee:

3:32 Եւ անդ ժողովուրդն շուրջ զնովաւ նստէր. եւ իբրեւ ասացին ցնա. Ահաւասիկ մայր քո եւ եղբարք քո կան արտաքոյ եւ խնդրեն զքեզ:

3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren:

3:33 պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ո՞վ է իմ մայր կամ եղբարք:

3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren:

3:34 Հայեցաւ շուրջ զիւրեւ զաշակերտսն զի նստէին``, եւ ասէ. Ահաւասիկ մայր իմ եւ եղբարք իմ:

3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother:

3:35 զի որ առնիցէ զկամս Աստուծոյ` նա է իմ եղբայր եւ քոյր եւ մայր:



Copyright (C) 2008-2022