Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mk, Գլ. 14   [KJV]Գրք. Mk., Գլ. 14   [(1895)]


14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death:

14:1 Եւ էր զատիկն եւ բաղարջակերք յետ երկուց աւուրց, խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք եթէ զիա՞րդ զնա նենգաւ կալեալ սպանանիցեն:

14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people:

14:2 Բայց ասէին թէ` Մի՛ ի տօնի աստ, զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ի ժողովրդեանն:

14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head:

14:3 Եւ մինչ էր ի Բեթանիա ի տան Սիմովնի բորոտի բազմեալ, եկն կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ նարդեան ազնուի մեծագնոյ, եւ բեկեալ զշիշն` եհեղ ի վերայ գլխոյ նորա:

14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made:

14:4 Եւ աշակերտքն`` զչարէին եւ ասէին. Ընդէ՞ր է կորուստ իւղոյդ այդորիկ:

14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her:

14:5 Մարթ էր զայդ եւղ վաճառել աւելի քան երեք հարեւր դահեկանի, եւ տալ աղքատաց: Եւ զայրանային նմա յոյժ:

14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me:

14:6 Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Թոյլ տուք դմա, զի՞ աշխատ առնէք, զի գործ մի բարի գործեաց դա յիս:

14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always:

14:7 Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, եւ յորժամ կամիք, կարող էք առնել նոցա բարիս. այլ զիս ոչ յամենայն ժամ ընդ ձեզ ունիք:

14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying:

14:8 Դա զոր ունէրդ` արար. յառաջագոյն խնկեաց զմարմին իմ ի նշան պատանաց:

14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her:

14:9 Ամէն ասեմ ձեզ, ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, եւ զոր արար դա` խօսեսցի վասն յիշատակի դորին:

14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them:

14:10 Եւ Յուդա Իսկարիովտացի, մի յերկոտասանից անտի, գնաց առ քահանայապետսն զի մատնեսցէ զնա նոցա:

14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him:

14:11 Նոքա իբրեւ լուան, խնդացին, եւ խոստացան տալ նմա արծաթ. եւ խնդրէր թէ զիա՛րդ պարապով մատնեսցէ զնա:

14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover:

14:12 Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն յորժամ զզատիկն զենուին, ասեն ցնա աշակերտքն. Ո՞ւր կամիս, երթիցուք պատրաստեսցուք զի կերիցես զզատիկն:

14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him:

14:13 Եւ առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի եւ ասէ ցնոսա. Երթայք ի քաղաք, եւ իբրեւ մտանիցէք ի քաղաքն, պատահեսցէ ձեզ այր մի որ սափոր ջրոյ յուս ունիցի, երթայք զհետ նորա:

14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples:

14:14 Եւ յոր տուն մտանիցէ, ասասջիք ցտանուտէրն. Վարդապետ ասէ. Ո՞ւր են իջեւանքն ուր աշակերտօքս ուտիցեմ զզատիկն:

14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us:

14:15 Եւ նա ցուցցէ ձեզ վերնատուն մի մեծ զարդարեալ, անդ պատրաստեսջիք մեզ:

14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover:

14:16 Եւ գնացին պատրաստել աշակերտքն նորա. եկին ի քաղաքն եւ գտին որպէս ասացն նոցա, եւ պատրաստեցին զզատիկն:

14:17 And in the evening he cometh with the twelve:

14:17 Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, գայ երկոտասանիւքն հանդերձ:

14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me:

14:18 Եւ իբրեւ բազմեցան եւ դեռ ուտէին, ասէ Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս, որ ուտէ իսկ ընդ իս:

14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I:

14:19 Եւ նոքա սկսան տրտմել եւ ասել մի ըստ միոջէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, եւ մեւսն` Միթէ ե՞ս իցեմ:

14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish:

14:20 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Մի յերկոտասանից այտի որ մխեաց ընդ իս ի սկաւառակդ:

14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born:

14:21 Այլ Որդի մարդոյ երթայ որպէս եւ գրեալ է վասն նորա, բայց վա՜յ իցէ մարդոյն այնմիկ` յոյր ձեռս Որդի մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա թէ չէր իսկ ծնեալ մարդն այն:

14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body:

14:22 Եւ մինչդեռ ուտէին, առեալ Յիսուսի հաց` օրհնեաց եւ եբեկ, ետ նոցա եւ ասէ. Առէք այդ է մարմին իմ:

14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it:

14:23 Եւ առեալ բաժակ` գոհացաւ եւ ետ նոցա, եւ արբին ի նմանէ ամենեքեան:

14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many:

14:24 Եւ ասէ ցնոսա. Այս է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ փոխանակ բազմաց հեղու:

14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God:

14:25 Ամէն ասեմ ձեզ թէ ոչ եւս յաւելից ըմպել ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն, յորժամ արբից զնա նոր յարքայութեան Աստուծոյ:

14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives:

14:26 Եւ գոհացեալ ելին ի լեառն Ձիթենեաց:

14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:

14:27 Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին գայթակղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ` Հարից զհովիւն, եւ ոչխարքն ցրուեսցին:

14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee:

14:28 Այլ յետ յարութեան իմոյ յառաջագոյն երթայց քան զձեզ ի Գալիլեա:

14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I:

14:29 Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթակղեսցին, այլ ես ոչ:

14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice:

14:30 Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասեմ քեզ թէ դու իսկ յայսմ գիշերի մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ` երիցս ուրասցիս զիս:

14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all:

14:31 Իսկ Պետրոս առաւել եւս պնդէր եւ ասէր. Եթէ մեռանել եւս հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ոչ ուրացայց: Նոյնպէս եւ ամենեքեան ասէին:

14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray:

14:32 Գան ի գեղն որում անուն էր Գեթսեմանի, եւ ասէ ցաշակերտսն. Նստարուք աստ, մինչեւ ես յաղօթս կացից:

14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy:

14:33 Եւ առնու ընդ իւր զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս, եւ սկսաւ տխրել եւ հոգալ:

14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch:

14:34 Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտում է անձն իմ մինչեւ ի մահ, մնացէք աստ եւ արթուն կացէք:

14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him:

14:35 Եւ մատուցեալ սակաւիկ մի յառաջ, անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր. եւ կայր յաղօթս, զի եթէ հնար ինչ է, անցցէ ի նմանէ ժամն:

14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt:

14:36 Եւ ասէ. Աբբա Հայր, ամենայն ինչ քեզ հնարաւոր է, անցո զբաժակս զայս յինէն. բայց ոչ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դու կամիս:

14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour:

14:37 Եւ գայ գտանէ զնոսա զի ննջէին, եւ ասէ ցՊետրոս. Սիմովն, ննջե՞ս. ո՞չ կարացեր ժամ մի արթուն կալ:

14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak:

14:38 Արթուն կացէք եւ յաղօթս կացէք, զի մի՛ մտջիք ի փորձութիւն. ոգիս յօժար է, բայց մարմինս տկար:

14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words:

14:39 Եւ դարձեալ չոգաւ եկաց յաղօթս, եւ զնոյն բանս ասաց:

14:40 And when he returned, he found them asleep again, for their eyes were heavy, neither wist they what to answer him:

14:40 Դարձաւ միւսանգամ անդրէն եւ եգիտ զնոսա ի քուն. քանզի էին աչք նոցա ծանրացեալ, եւ ոչ գիտէին թէ զինչ պատասխանի տայցեն նմա:

14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners:

14:41 Գայ երրորդ անգամ եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէք այսուհետեւ եւ հանգերուք, զի հասեալ է վախճան``. եկն ժամ եւ ահա մատնի Որդի մարդոյ ի ձեռս մեղաւորաց:

14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand:

14:42 Օն արիք, գնասցուք, զի ահաւասիկ մերձեցաւ որ մատնելոցն է զիս:

14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders:

14:43 Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, գայ Յուդա Իսկարիովտացի, մի յերկոտասանից անտի, եւ ընդ նմա ամբոխ սուսերօք եւ բրօք ի քահանայապետիցն եւ ի դպրաց եւ ի ծերոց:

14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely:

14:44 Տուեալ էր նշան մատնչին եւ ասէր. Ընդ որում ես համբուրեցից` նա է. կալջիք զնա եւ տարջիք զգուշութեամբ:

14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him:

14:45 Եւ մատուցեալ վաղվաղակի ասէ ցնա. Ռաբբի, Ռաբբի: Եւ համբուրեաց զնա:

14:46 And they laid their hands on him, and took him:

14:46 Եւ նոքա արկին ի նա ձեռս եւ կալան զնա:

14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear:

14:47 Եւ մի ոմն յայնցանէ որ զնովաւն կային` ձգեաց սուր, եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ ի բաց եհան զունկն նորա:

14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me:

14:48 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք ունել զիս:

14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled:

14:49 Հանապազ առ ձեզ էի եւ ուսուցանէի ի տաճարին, եւ ոչ կալարուք զիս. այլ զի լցցին գիրք մարգարէիցն:

14:50 And they all forsook him, and fled:

14:50 Յայնժամ թողին զնա աշակերտքն ամենեքին եւ փախեան:

14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

14:51 Եւ ոմն երիտասարդ զհետ երթայր նորա` արկեալ զիւրեւ կտաւ մի ի մերկուց. ունէին զնա երիտասարդքն:

14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked:

14:52 եւ նորա թողեալ զկտաւն` փախեաւ մերկ ի նոցանէ:

14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes:

14:53 Եւ տարան զՅիսուս առ քահանայապետն Կայիափա եւ գային ընդ նմա ամենայն քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք:

14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire:

14:54 Եւ Պետրոս երթայր ի հեռաստանէ զհետ նորա մինչեւ ի ներքս իսկ ի գաւիթ քահանայապետին, եւ նստէր ընդ սպասաւորսն եւ ջեռնոյր առ լուսովն:

14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none:

14:55 Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին հակառակ Յիսուսի վկայութիւն ինչ, զի սպանանիցեն զնա, եւ ոչ գտանէին:

14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together:

14:56 Զի բազում սուտ վկայութիւն վկայէին զնմանէ, եւ նման միմեանց ոչ էին վկայութիւնքն:

14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying:

14:57 Այլք յարուցեալ վկայէին սուտ զնմանէ եւ ասէին, թէ:

14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands:

14:58 Մեք լուաք ի դմանէ զի ասէր. Ես քակեցից զտաճարդ զայդ ձեռագործ, եւ զերիս աւուրս շինեցից այլ, առանց ձեռագործի:

14:59 But neither so did their witness agree together:

14:59 Սակայն եւ այնպէս չէր նման վկայութիւնն նոցա:

14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee:

14:60 Ապա յարուցեալ քահանայապետն ի մէջ` հարցանէր զՅիսուս եւ ասէր. Ոչ ի՞նչ տաս պատասխանի, զի՛նչ դոքա զքէն վկայեն:

14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed:

14:61 Եւ նա լուռ եւեթ կայր եւ չտայր ինչ պատասխանի: Դարձեալ քահանայապետն հարցանէր զնա կրկին անգամ եւ ասէր. Դո՞ւ ես Քրիստոս Որդի Աստուծոյ օրհնելոյն:

14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven:

14:62 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Դու ասացեր թէ ես եմ``. բայց տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեան, եւ եկեալ ընդ ամպս երկնից:

14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses:

14:63 Եւ քահանայապետն պատառեաց վաղվաղակի զպատմուճանս իւր եւ ասէ. Զի՞նչ եւս պիտոյ են մեզ վկայք:

14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death:

14:64 Ահա լուայք ամենեքին զհայհոյութիւն ի բերանոյ դորա``, զիա՞րդ թուի ձեզ: Եւ ամենեքեան դատապարտեցին զնա թէ մահապարտ է:

14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands:

14:65 Եւ ոմանք սկսան թքանել ընդ երեսս նորա, ձորձ զգլխով արկանել, կռփել եւ ասել. Մարգարեաց մեզ, Քրիստոսդ, ո՞վ է այն որ եհարն զքեզ``: Եւ սպասաւորքն ապտակս հանէին նմա:

14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

14:66 Եւ Պետրոս մինչդեռ էր ի խոնարհ ի գաւթին, գայ աղախին մի քահանայապետին, եւ տեսանէ զնա զի ջեռնոյր. հայեցաւ ընդ նա եւ ասէ:

14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth:

14:67 Եւ դու ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էիր:

14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew:

14:68 Նա ուրացաւ եւ ասէ. Ոչ ճանաչեմ եւ ոչ գիտեմ զինչ դուդ ասես: Եւ իբրեւ ել յարտաքին գաւիթն, եւ հաւ խօսեցաւ:

14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them:

14:69 Դարձեալ ետես զնա աղախինն, եւ սկսաւ ասել ցայնոսիկ որ շուրջն կային թէ` Եւ սա ի նոցանէ է: Եւ նա դարձեալ ուրացաւ:

14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto:

14:70 Եւ յետ սակաւ միոյ դարձեալ որ շուրջն կային` ասեն ցՊետրոս. Արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես, քանզի Գալիլեացի ես, եւ խօսքդ իսկ քո նման են:

14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak:

14:71 Եւ նա սկսաւ նզովել եւ երդնուլ եւ ասել թէ` Ոչ գիտեմ զայրն զորմէ դուքդ ասէք:

14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept:

14:72 Եւ նոյնժամայն կրկին հաւ խօսեցաւ. եւ յիշեաց Պետրոս զբանն զոր ասաց ցնա Յիսուս թէ` Չեւ իցէ հաւու երկիցս խօսեալ, զի դու երիցս ուրասցիս զիս, եւ սկսաւ լալ:



Copyright (C) 2008-2022