Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mk, Գլ. 12   [KJV]Գրք. Mk., Գլ. 12   [(1895)]


12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

12:1 Եւ սկսաւ խօսել ընդ նոսա առակօք եւ ասել``. Այր մի տնկեաց այգի եւ ած շուրջ զնովաւ ցանգ, եւ գուբ հնձան փորեաց եւ շինեաց աշտարակ, եւ ետ զնա ցմշակս եւ գնաց ի տարաշխարհ:

12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard:

12:2 Եւ առաքեաց առ մշակսն ի ժամանակի ծառայ մի, զի ի մշակաց անտի առցէ ի պտղոյ այգւոյն:

12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty:

12:3 Եւ նոցա կալեալ` գան հարին զնա եւ արձակեցին ունայն:

12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled:

12:4 Դարձեալ առաքեաց առ նոսա այլ ծառայ, եւ զնա կառափնատեցին եւ արձակեցին անարգեալ:

12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some:

12:5 Եւ դարձեալ այլ առաքեաց, եւ զնա սպանին. եւ զբազումս այլս` զոմանս հարկանէին եւ զոմանս սպանանէին:

12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son:

12:6 Ապա որդի մի էր իւր սիրելի, զնա առաքեաց առ նոսա յետոյ, եւ ասէ. Թերեւս ամաչեսցեն յորդւոյ աստի իմմէ:

12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our’s:

12:7 Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զնա թէ գայր, ասեն ցմիմեանս. Սա է ժառանգն, եկայք սպանցուք զսա, եւ մեր լիցի ժառանգութիւնն:

12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard:

12:8 Եւ կալեալ զնա սպանին եւ հանին արտաքոյ այգւոյն:

12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others:

12:9 Արդ զի՞նչ արասցէ տէր այգւոյն. եկեսցէ եւ կորուսցէ զմշակսն, եւ տացէ զայգին ի ձեռս այլոց:

12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

12:10 Եւ ո՞չ զգիրն զայն իցէ ընթերցեալ ձեր, թէ` Զվէմն զոր անարգեցին շինողքն, նա եղեւ գլուխ անկեան:

12:11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes:

12:11 ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի յաչս մեր:

12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way:

12:12 Եւ խնդրէին զնա ունել, եւ երկեան ի ժողովրդենէ անտի, զի գիտացին թէ առ նոսա ասաց զառակն. եւ թողին զնա եւ գնացին:

12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words:

12:13 Եւ առաքեն առ նա զոմանս ի փարիսեցւոց անտի եւ ի Հերովդիանոսաց, զի զնա որսասցեն բանիւ:

12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not:

12:14 Եւ նոքա եկեալ հարցանէին զնա նենգութեամբ եւ`` ասէին. Վարդապետ, գիտեմք զի ճշմարիտ ես, եւ ոչինչ փոյթ է քեզ զումեքէ. զի ոչ հայիս յերեսս մարդկան, այլ ճշմարտութեամբ զճանապարհն Աստուծոյ ուսուցանես. արդ ասա մեզ,`` արժա՞ն է հարկ տալ կայսեր եթէ ոչ. տացո՞ւք, թէ ոչ տացուք:

12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it:

12:15 Եւ Յիսուս գիտաց զկեղծաւորութիւն նոցա, ասէ ցնոսա. Զի՞ փորձէք զիս, կեղծաւորք. բերէք ինձ դահեկան մի զի տեսից:

12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s:

12:16 Եւ նոքա բերին. եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր է պատկերս այս կամ գիր: Եւ նոքա ասեն ցնա. Կայսեր:

12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him:

12:17 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Երթայք, տուք զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն` Աստուծոյ: Եւ զարմացան ընդ նա:

12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying:

12:18 Գան առ նա սադուկեցիքն որ ասեն թէ` Չիք յարութիւն. հարցանէին ցնա եւ ասէին:

12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother:

12:19 Վարդապետ, Մովսէս գրեաց մեզ եթէ ուրուք եղբայր մեռանիցի եւ թողուցու կին եւ որդի ոչ թողուցու, զի առցէ եղբայր նորա զկինն նորա, եւ յարուսցէ զաւակ եղբօր իւրում:

12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed:

12:20 Արդ եղբարք եւթն էին առ մեզ``. առաջինն ա՛ռ կին եւ մեռաւ, եւ ոչ եթող զաւակ:

12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise:

12:21 Եւ երկրորդն առ զնոյն եւ մեռաւ, եւ ոչ նա եթող զաւակ. նոյնպէս եւ երրորդն առ զնոյն:

12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also:

12:22 Եւ եւթնեքեան իսկ` եւ ոչ թողին զաւակ. յետ ամենեցուն մեռաւ եւ կինն:

12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife:

12:23 Արդ ի յարութեանն յորժամ յառնիցեն, ո՞յր ի նոցանէ լինիցի կինն. զի եւթնեքեան կալան զնա կին:

12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God:

12:24 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ վասն այդորիկ իսկ մոլորեալ էք, զի ոչ գիտէք զԳիրս եւ ոչ զզօրութիւնն Աստուծոյ:

12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven:

12:25 Զի յորժամ ի մեռելոց յարիցեն, ոչ արք կանայս առնեն, եւ ոչ կանայք արանց լինին, այլ իբրեւ զհրեշտակս իցեն որ յերկինսն են:

12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob:

12:26 Այլ վասն յարութեան մեռելոց զի յառնեն, ո՞չ իցէ ընթերցեալ ձեր ի գիրսն Մովսիսի ի մորենւոջն, որպէս ասաց ցնա Աստուած. Ես եմ, ասէ, Աստուած Աբրահամու, Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակովբայ:

12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err:

12:27 Եւ ոչ է Աստուած մեռելոց, այլ` կենդանեաց. եւ արդ դուք յոյժ մոլորեալ էք:

12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all:

12:28 Եւ մատուցեալ մի ոմն ի դպրացն` լսէր նոցա մինչ վիճէինն. իբրեւ ետես թէ բարւոք ետ նոցա զպատասխանին, եհարց ցնա եւ ասէ``. Ո՞ր պատուիրան է առաջին:

12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

12:29 Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Առաջին քան զամենայն. Լուր, Իսրայէլ, Տէր Աստուած մեր Տէր մի է:

12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment:

12:30 եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ. այս է առաջին պատուիրան:

12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these:

12:31 Եւ երկրորդն նման սմին. Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո. մեծ քան զսոսա այլ պատուիրան ոչ գոյ:

12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

12:32 Եւ ասէ ցնա դպիրն. Բարւոք է, վարդապետ, ճշմարտութեամբ ասացեր թէ մի է Աստուած, եւ ոչ գոյ այլ բաց ի նմանէ:

12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices:

12:33 եւ սիրելն զնա յամենայն սրտէ եւ յամենայն զօրութենէ եւ յամենայն մտաց, եւ սիրելն զընկերն իբրեւ զանձն, առաւել է քան զողջակէզս եւ զզոհս:

12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question:

12:34 Եւ տեսեալ Յիսուսի թէ իմաստութեամբ ետ զպատասխանին` ասէ ցնա. Չես հեռի յարքայութենէ Աստուծոյ: Եւ ոչ եւս ոք իշխէր ինչ հարցանել զնա:

12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David:

12:35 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ, մինչ ուսուցանէր ի տաճարին. Զիա՞րդ ասեն դպիրքն թէ Քրիստոսն որդի Դաւթի է:

12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool:

12:36 Եւ ինքն Դաւիթ Հոգւովն Սրբով ասէ. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ, մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց:

12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly:

12:37 Արդ եթէ ինքն իսկ Դաւիթ զնա Տէր կոչէ, զիա՞րդ իցէ որդի նորա: Եւ բազում ժողովուրդ լսէր նմա քաղցրութեամբ:

12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces:

12:38 Եւ ասէր ուսուցանելով`` ի վարդապետութեան իւրում. Զգոյշ լերուք ի դպրաց անտի, որ կամին ի հանդերձս երեւելիս շրջել, զնախողջոյնս խնդրել ի հրապարակս:

12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

12:39 եւ զնախաթոռս ի ժողովուրդս, եւ զգահագլուխս յընթրիս:

12:40 Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation:

12:40 Որ ուտեն զտունս այրեաց, պատճառանօք յերկարեալ զաղօթս, զի աւելի եւս դատաստանս ընկալցին:

12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much:

12:41 Կայր Յիսուս ընդդէմ գանձանակին, տեսանէր թէ զիա՛րդ ժողովուրդն արկանէր պղինձ ի գանձանակն. եւ բազում մեծատունք արկին բազում ինչ:

12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing:

12:42 Եկն այրի մի եւ արկ երկուս լումայս, որ է նաքարակիտ մի:

12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

12:43 Եւ կոչեցեալ առ ինքն զաշակերտսն իւր ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ, զի այրին այն տառապեալ շատ արկ քան զամենեսեան որ արկին ի գանձանակն:

12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living:

12:44 Քանզի ամենեքին յաւելորդաց իւրեանց արկին, այլ նա ի չքաւորութենէ իւրմէ` զամենայն ինչ զոր ունէր արկ գոյիւ չափ զկեանս իւր:



Copyright (C) 2008-2022