Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Mk, Գլ. 1   [KJV]Գրք. Mk., Գլ. 1   [(1895)]


1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God:

1:1 Սկիզբն աւետարանի Յիսուսի Քրիստոսի, Որդւոյ Աստուծոյ:

1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee:

1:2 Որպէս եւ գրեալ է ի մարգարէս. Ահաւասիկ ես առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քո, որ հանդերձեսցէ զճանապարհս քո առաջի քո:

1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:

1:3 Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրաստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղիղս արարէք զշաւիղս նորա:

1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins:

1:4 Եւ եղեւ զի Յովհաննէս մկրտէր յանապատի, եւ քարոզէր մկրտութիւն ապաշխարութեան ի թողութիւն մեղաց:

1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins:

1:5 Եւ երթայր առ նա ամենայն աշխարհն Հրէաստանի եւ Երուսաղեմացիք ամենեքեան, եւ մկրտէին ի նմանէ ի Յորդանան գետ` խոստովանեալ զմեղս իւրեանց:

1:6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey:

1:6 Եւ էր Յովհաննէս զգեցեալ ստեւ ուղտու, եւ գօտի մաշկեղէն ընդ մէջ իւր. եւ կերակուր նորա մարախ եւ մեղր վայրենի:

1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose:

1:7 Քարոզէր եւ ասէր. Գայ զօրագոյնն քան զիս զկնի իմ, որում չեմ բաւական խոնարհել լուծանել զխրացս կօշկաց նորա:

1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost:

1:8 Ես մկրտեցի զձեզ ջրով, եւ նա մկրտեսցէ զձեզ Հոգւով Սրբով:

1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan:

1:9 Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ եկն Յիսուս ի Նազարեթէ Գալիլեացւոց, եւ մկրտեցաւ ի Յովհաննէ ի Յորդանան:

1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

1:10 Եւ նոյնժամայն ընդ վերանալ ի ջրոցն ետես ցելեալ զերկինս, եւ զՀոգին Աստուծոյ իբրեւ զաղաւնի զի իջանէր ի վերայ նորա:

1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased:

1:11 Ձայն եղեւ յերկնից եւ ասէ. Դու ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քեզ հաճեցայ:

1:12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness:

1:12 Եւ նոյնժամայն Հոգին հանէ զնա յանապատ:

1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him:

1:13 Եւ էր նա անդ զաւուրս քառասուն փորձեալ ի Սատանայէ, եւ էր ընդ գազանս. եւ հրեշտակք պաշտէին զնա:

1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:

1:14 Եւ յետ մատնելոյն Յովհաննու եկն Յիսուս ի Գալիլեա. քարոզէր զաւետարանն Աստուծոյ:

1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel:

1:15 եւ ասէր թէ` Կատարեալ է ժամանակ, եւ հասեալ է արքայութիւնն Աստուծոյ, ապաշխարեցէք եւ հաւատացէք յաւետարանն:

1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers:

1:16 Իբրեւ անցանէր առ ծովեզերբն Գալիլեացւոց, ետես զՍիմովն եւ զԱնդրէաս զեղբայր Սիմովնի, զի արկեալ էր նոցա ուռկանս ի ծով, քանզի ձկնորսք էին:

1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men:

1:17 եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք զկնի իմ եւ արարից զձեզ լինել որսորդս մարդկան:

1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him:

1:18 Եւ վաղվաղակի թողեալ զուռկանսն` գնացին զհետ նորա:

1:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets:

1:19 Եւ մատուցեալ անտի սակաւիկ մի յառաջ` ետես զՅակովբոս Զեբեդեայ եւ զՅովհաննէս զեղբայր նորա, եւ զնոսա ի նաւին մինչ կազմէին զուռկանս:

1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him:

1:20 Եւ կոչեաց զնոսա, եւ վաղվաղակի`` թողեալ զհայրն իւրեանց զԶեբեդէոս ի նաւին վարձկանօքն հանդերձ, գնացին զհետ նորա:

1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught:

1:21 Եւ մտանեն ի Կափառնայում, եւ իսկ եւ իսկ ի շաբաթուն մտեալ ի ժողովուրդն` ուսուցանէր զնոսա:

1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes:

1:22 Եւ զարմանային ընդ վարդապետութիւն նորա, զի ուսուցանէր զնոսա իբրեւ իշխանութեամբ, եւ ոչ` որպէս դպիրքն:

1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out:

1:23 Եւ էր ի ժողովրդեանն նոցա այր մի, յորում այս պիղծ գոյր ի նմա. որ աղաղակեաց եւ ասէ:

1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God:

1:24 Թոյլ տուր, զի՞ կայ մեր եւ քո, Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՞լ զմեզ. գիտեմք զքեզ, ով ես, Սուրբդ Աստուծոյ:

1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him:

1:25 Սաստեաց ի նա Յիսուս եւ ասէ. Կարկեաց եւ ել ի դմանէ:

1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him:

1:26 Եւ զարկոյց զնա այսն պիղծ, եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ եւ ել ի նմանէ:

1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him:

1:27 Եւ զարմացան ամենեքին, մինչեւ հծծել ընդ միմեանս եւ ասել. Զի՞նչ է այս նոր վարդապետութիւնս, զի իշխանութեամբ եւ այսոց պղծոց սաստէ, եւ հնազանդին սմա:

1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee:

1:28 Եւ ել լուր նորա ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց:

1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John:

1:29 Եւ վաղվաղակի ելեալ ի ժողովրդենէն` եկն ի տուն Սիմովնի եւ Անդրեայ Յակովբաւ եւ Յովհաննու հանդերձ:

1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her:

1:30 Եւ զոքանչ Սիմովնի դնէր ջերմացեալ, եւ վաղվաղակի ասեն ցնա վասն նորա:

1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them:

1:31 Եւ մատուցեալ յարոյց զնա` կալեալ զձեռանէ նորա. եւ եթող զնա տենդն, եւ պաշտէր զնոսա:

1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils:

1:32 Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ ի մտանել արեգականն, բերէին առ նա զամենայն հիւանդս եւ զդիւահարս:

1:33 And all the city was gathered together at the door:

1:33 եւ էր ամենայն քաղաքն ժողովեալ առ դրունսն:

1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him:

1:34 եւ բժշկեաց բազում հիւանդս ի պէսպէս ախտից, եւ դեւս բազումս եհան. եւ ոչ տայր խօսել դիւացն, զի գիտէին զնա թէ Քրիստոսն է:

1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed:

1:35 Եւ ընդ այգն ընդ առաւօտն յարուցեալ ել եւ գնաց յանապատ տեղի, եւ անդ կայր յաղօթս:

1:36 And Simon and they that were with him followed after him:

1:36 Եւ գնաց զհետ նորա Սիմովն եւ որ ընդ նմայն էին:

1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee:

1:37 Եւ իբրեւ գտին զնա, ասեն ցնա թէ` Ամենեքին խնդրեն զքեզ:

1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth:

1:38 Եւ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցուք եւ յայլ մօտաւոր գեղաքաղաքսն, զի եւ անդ քարոզեցից, զի յայս իսկ եկեալ եմ:

1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils:

1:39 Եւ քարոզէր ի ժողովուրդս նոցա ընդ ամենայն Գալիլեացիս, եւ դեւս հանէր:

1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean:

1:40 Գայ առ նա բորոտ մի, աղաչէր, ի ծունր իջանէր եւ ասէր. Տէր, եթէ կամիս, կարող ես զիս սրբել:

1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean:

1:41 Իսկ Յիսուս գթացեալ ձգեաց զձեռն, մերձեցաւ ի նա եւ ասէ ցնա. Կամիմ, սրբեաց:

1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed:

1:42 Եւ իբրեւ ասացն ցնա, վաղվաղակի գնաց ի նմանէ բորոտութիւնն, եւ սրբեցաւ:

1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away:

1:43 Եւ սաստեալ նմա` եհան զնա արտաքս վաղվաղակի, եւ ասէ ցնա:

1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them:

1:44 Զգոյշ լեր, մի՛ ումեք ինչ ասիցես. այլ երթ, ցոյց զքեզ քահանային, եւ մատո վասն սրբութեան քո պատարագ, զոր հրամայեաց Մովսէս ի վկայութիւն նոցա:

1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter:

1:45 Եւ նա ելեալ սկսաւ քարոզել յոյժ եւ հռչակ հարկանել զբանն, մինչ ոչ եւս կարող լինել նմա յայտնապէս ի քաղաք մտանել, այլ արտաքոյ յանապատ տեղիս էր. եւ գային առ նա յամենայն կողմանց:



Copyright (C) 2008-2022