Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Lk, Գլ. 8   [KJV]Գրք. Lk., Գլ. 8   [(1895)]


8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him:

8:1 Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ ինքն շրջէր ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, քարոզէր եւ աւետարանէր զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ երկոտասանքն ընդ նմա:

8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils:

8:2 եւ կանայք ոմանք որ բժշկեալ էին յայսոց չարաց եւ ի հիւանդութեանց. Մարիամ որ կոչէր Մագդաղենացի, յորմէ եւթն դեւն ելեալ էր:

8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance:

8:3 Եւ Յովաննա կին Քուզայ` հազարապետին Հերովդի, եւ Շուշան եւ այլք բազումք, որք պաշտէին զնա յընչից իւրեանց:

8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

8:4 Եւ ի ժողովել բազում ժողովրդոց, եւ ըստ քաղաքաց քաղաքաց եկելոցն առ նա, ասէ առակաւ:

8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it:

8:5 Ել սերմանացան սերմանել զսերմանիս իւր. եւ ի սերմանելն իւրում էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ եւ եղեւ կոխան, եւ թռչունք երկնից կերան զնա:

8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture:

8:6 Եւ այլն անկաւ յապառաժի. եւ ընդ բուսանելն` չորացաւ առ ի չգոյէ հիւթոյ:

8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it:

8:7 Եւ այլն անկաւ ի մէջ փշոց, եւ ընդ նմին բուսեալ փշոցն` հեղձուցին զնա:

8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear:

8:8 Եւ այլն անկաւ յերկիր բարի եւ պարարտ``, եւ բուսեալ` արար պտուղ հարիւրապատիկ: Զայս իբրեւ խօսեցաւ, ասէ. Որ ունիցի ականջս լսելոյ լուիցէ:

8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be:

8:9 Հարցանէին զնա աշակերտքն թէ` Զի՞նչ իցէ առակն:

8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand:

8:10 Եւ նա ասէ. Ձեզ տուեալ է գիտել զխորհուրդս արքայութեան Աստուծոյ, բայց այլոցն առակօք. զի տեսցեն եւ մի՛ տեսցեն, լուիցեն եւ մի՛ իմասցին:

8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God:

8:11 Բայց առակն այս ինչ է. Սերմն բանն Աստուծոյ է:

8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved:

8:12 Եւ որք առ ճանապարհաւն` այնոքիկ են որ լսենն, եւ ապա գայ Սատանայ հանէ զբանն ի սրտից նոցա, զի մի՛ հաւատասցեն եւ ապրեսցին:

8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away:

8:13 Եւ որք յապառաժին, որք յորժամ լսիցեն, խնդութեամբ ընդունին զբանն, եւ արմատս ոչ ունիցին. որք առ ժամանակ մի հաւատան, եւ ի ժամանակի փորձութեան հեռանան:

8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection:

8:14 Իսկ որ ի մէջ փշոցն անկաւ` նոքա են, որ իբրեւ լսեն զբանն, եւ ի հոգս եւ ի մեծութիւն եւ ի ցանկութիւն աշխարհիս զբաղեալ, հեղձնուն եւ անպտուղ լինին:

8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience:

8:15 Իսկ որ յերկիրն պարարտ, որոց բարւոք եւ զուարթագին սրտիւ լուեալ զբանն` ընդունին, եւ տան պտուղ համբերութեամբ:

8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light:

8:16 Ոչ ոք լուցանէ ճրագ, եւ թաքուցանէ ընդ կարասեաւ կամ դնէ ընդ մահճօք. այլ ի վերայ աշտանակի դնէ, զի որ մտանեն` զլոյս տեսցեն:

8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad:

8:17 Չիք ինչ ծածուկ որ ոչ յայտ լիցի. եւ ոչ գաղտնի` որ ոչ ծանիցի եւ եկեսցէ ի յայտ:

8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have:

8:18 Տեսէք այսուհետեւ զիարդ լսէքդ. զի ոյր գուցէ` տացի նմա, եւ ոյր ոչն գուցէ, եւ զոր կարծէն թէ ունիցի` բարձցի ի նմանէ:

8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press:

8:19 Եկին առ նա մայրն եւ եղբարք իւր, եւ ոչ կարէին հասանել ի նա վասն բազմութեանն:

8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee:

8:20 Ազդ եղեւ նմա եւ ասեն. Մայր քո եւ եղբարք քո կան արտաքոյ եւ կամին զքեզ տեսանել:

8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it:

8:21 Եւ ասէ ցնոսա. Մայր իմ եւ եղբարք իմ սոքա են, որ զբանն Աստուծոյ լսեն եւ առնեն:

8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth:

8:22 Եւ եղեւ ի միում աւուրց ինքն ել ի նաւ եւ աշակերտքն նորա, եւ ասէ ցնոսա. Եկայք, անցցուք յայնկոյս ծովակիս: Եւ գնացին:

8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy:

8:23 Եւ մինչդեռ նաւէին, ի քուն եմուտ. եւ էջ մրրիկ հողմոյ ի ծովակն եւ ուռնոյր, եւ տագնապէին:

8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm:

8:24 Մատուցեալ զարթուցին զնա եւ ասեն. Վարդապետ, վարդապետ, կորնչիմք աւասիկ: Եւ նա յարուցեալ սաստեաց հողմոյն եւ խռովութեան ջրոցն, եւ հանդարտեցին, եւ եղեւ խաղաղութիւն:

8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him:

8:25 Ասէ ցնոսա. Ո՞ւր են հաւատք ձեր: Եւ զահի հարեալ զարմացան եւ ասէին ցմիմեանս. Ո՞վ արդեւք իցէ սա, զի եւ հողմոց եւ ջրոց հրաման տայ, եւ հնազանդին սմա:

8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee:

8:26 Եւ նաւեցին իջին յաշխարհն Գերգեսացւոց, որ է յայնկոյս հանդէպ Գալիլեայ:

8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs:

8:27 Եւ ընդ ելանելն նորա ի ցամաք, պատահեաց այր մի ի քաղաքէն, յորում էին դեւք. եւ բազում ժամանակս չէր հանդերձ զգեցեալ եւ ոչ ի տան բնակեալ, այլ ի գերեզմանս:

8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not:

8:28 Եւ տեսեալ զՅիսուս, աղաղակեաց եւ անկաւ առաջի նորա, եւ ասէ մեծաձայն. Զի՞ կայ իմ եւ քո, Յիսուս, Որդի Աստուծոյ Բարձրելոյ, աղաչեմ զքեզ, մի՛ տանջեր զիս:

8:29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness:

8:29 Քանզի հրաման տայր այսոյն պղծոյ ելանել ի մարդոյ անտի. զի բազում ժամանակս յափշտակեալ էր զնա, եւ կապէր ի շղթայս, եւ պահէր յերկաթս, եւ խզէր զկապանսն, եւ վարէր ի դիւէն յանապատ:

8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him:

8:30 Եհարց ցնա Յիսուս եւ ասէ. Զի՞նչ անուն է քեզ: Եւ նա ասէ. Լէգէովն: Զի դեւք բազումք մտեալ էին ի նա:

8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep:

8:31 Եւ աղաչէին զնա զի մի՛ հրաման տացէ նոցա երթալ յանդունդս:

8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them:

8:32 Եւ էր անդ երամակ մի խոզից բազմաց արօտական ի լերինն, եւ աղաչեցին զնա զի հրաման տացէ նոցա մտանել ի նոսա. եւ հրամայեաց նոցա:

8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked:

8:33 Եւ ելեալ դեւքն յառնէն մտին ի խոզեանն, եւ դիմեաց երամակն ի գահէ անտի ի ծովակն եւ հեղձաւ:

8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country:

8:34 Իբրեւ տեսին խոզարածքն զիրսն որ եղեն` փախեան, եւ պատմեցին ի քաղաքին եւ յագարակսն:

8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid:

8:35 Եւ իբրեւ ելին տեսանել զգործսն, եւ եկին առ Յիսուս, եւ գտին զայրն` ուստի դեւքն ելեալ էին, զգեցեալ եւ զգաստացեալ նստէր առ ոտսն Յիսուսի, եւ երկեան:

8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed:

8:36 Պատմեցին նոցա որոց տեսեալն էր թէ զիարդ փրկեցաւ դիւահարն:

8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again:

8:37 Եւ աղաչէր զնա ամենայն բազմութիւնն շուրջ զկողմամբքն Գերգեսացւոց` գնալ ի սահմանացն նոցա``, քանզի ահիւ մեծաւ տագնապէին. եւ նա մտեալ ի նաւ` դարձաւ անդրէն:

8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying:

8:38 Աղաչէր զնա այրն ուստի դեւքն ելեալ էին` շրջել ընդ նմա. արձակեաց զնա եւ ասէ:

8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him:

8:39 Դարձ ի տուն քո եւ պատմեա զոր միանգամ արար քեզ Աստուած: Գնաց ի քաղաքն եւ քարոզէր զոր ինչ արար նմա Յիսուս:

8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him:

8:40 Եւ իբրեւ դարձաւ անդրէն Յիսուս, ընկալաւ զնա ժողովուրդն, քանզի ամենեքեան ակն ունէին նմա:

8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:

8:41 Եւ ահա եկն այր մի որում անուն էր Յայրոս, եւ նա էր իշխան ժողովրդեանն, անկեալ առ ոտսն Յիսուսի` աղաչէր զնա մտանել ի տուն նորա:

8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him:

8:42 զի դուստր միամօր էր նորա ամաց իբրեւ երկոտասանից, եւ էր մերձ ի մահ. եւ ընդ երթալն նորա ժողովուրդքն նեղէին զնա:

8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any:

8:43 Եւ կին մի էր ի տեռատեսութեան արեան յամաց երկոտասանից, որում ոչ էր լիեալ հնար յումեքէ բժշկել:

8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched:

8:44 Մատուցեալ յետոյ մերձեցաւ ի քղանցս հանդերձի նորա. եւ նոյնժամայն եկաց բղխումն արեան նորա:

8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me:

8:45 Եւ ասէ Յիսուս. Ո՞վ է որ մերձեցաւն յիս: Իբրեւ ամենեքեան ուրանային, ասէ Պետրոս եւ որ ընդ նմա էին. Վարդապետ, ժողովուրդքդ պնդեն եւ նեղեն զքեզ:

8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me:

8:46 Եւ ասէ Յիսուս. Ոմն մերձեցաւ յիս, քանզի գիտացի եթէ զօրութիւն ել յինէն:

8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately:

8:47 Իբրեւ ետես կինն եթէ ոչ ծածկեցաւ ի նմանէ, եկն դողալով եւ անկաւ առաջի նորա, թէ վասն որոյ իրաց մերձեցաւ ի նա` պատմեաց առաջի ամենայն ժողովրդեանն, եւ թէ որպէս բժշկեցաւ առժամայն:

8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace:

8:48 Եւ ասէ. Քաջալերեաց, դուստր, հաւատք քո կեցուցին զքեզ, երթ ի խաղաղութիւն:

8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master:

8:49 Եւ մինչդեռ նա խօսէր, գայ ոմն ի տանէ ժողովրդապետին եւ ասէ ցնա. Մեռաւ դուստրն քո, մի՛ ինչ աշխատ առներ զդա:

8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole:

8:50 Իսկ Յիսուս իբրեւ լուաւ, պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, միայն հաւատա, եւ կեցցէ:

8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden:

8:51 Եւ մտեալ ի տունն` ոչ զոք եթող մտանել, բայց միայն զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս եւ զհայր մանկանն եւ զմայր նորա:

8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth:

8:52 Լային ամենեքեան եւ կոծէին զնա. եւ նա ասէ. Մի՛ լայք, զի չէ մեռեալ, այլ ննջէ:

8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead:

8:53 Եւ նոքա ծաղր առնէին զնա, զի գիտէին թէ մեռաւ:

8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise:

8:54 Եւ նորա հանեալ զամենեսին արտաքս, կալաւ զձեռանէ նորա, բարբառեցաւ եւ ասէ. Արի, կաց, մանուկ դու:

8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat:

8:55 Եւ դարձաւ ոգի նորա, եւ կանգնեցաւ վաղվաղակի. եւ հրամայեաց տալ նմա ուտել:

8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done:

8:56 Եւ զարմացան ծնողքն նորա. եւ նա պատուիրէր մի՛ ումեք ասել որ ինչ եղեւն:



Copyright (C) 2008-2022