5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret:
| 5:1 Եւ եղեւ ի խռնել զնովաւ ժողովրդեանն եւ լսել զբանն Աստուծոյ, եւ ինքն կայր առ ծովակին Գեննեսարեթայ:
|
5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:
| 5:2 Եւ ետես երկուս նաւս զի կային առ ծովակին, եւ ձկնորսքն ելեալ ի նոցանէ` լուանային զգործիսն:
|
5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship:
| 5:3 Ել նա ի մի նաւուցն որ էր Սիմովնի, եւ աղաչեաց զնա սակաւիկ մի տանել ի ներքս ի ցամաքէն. նստաւ եւ ուսուցանէր ի նաւէ անտի զժողովուրդսն:
|
5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught:
| 5:4 Եւ իբրեւ լռեաց ի խօսիցն, ասէ ցՍիմովն. Խաղացո ի խորն, եւ արկէք զգործիս ձեր յորս:
|
5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net:
| 5:5 Պատասխանի ետ Սիմովն եւ ասէ ցնա. Վարդապետ, զամենայն գիշերս աշխատ եղեաք, եւ ոչինչ կալաք. բայց վասն քո բանիդ արկցուք զգործիսս:
|
5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake:
| 5:6 Զայս իբրեւ արարին, փակեցին ի ներքս բազմութիւն ձկանց յոյժ, մինչեւ պարպատէին ուռկանք նոցա:
|
5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink:
| 5:7 Եւ ակնարկէին որսակցացն ի մեւս նաւն` գալ օգնել նոցա. եւ եկին, եւ լցան երկոքին նաւքն մինչեւ մերձ յընկղմել նոցա:
|
5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord:
| 5:8 Իբրեւ ետես Սիմովն Պետրոս, անկաւ առ ծունկսն Յիսուսի եւ ասէ. Ի բաց գնա յինէն, Տէր, զի այր մեղաւոր եմ ես:
|
5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
| 5:9 Քանզի ահ պատեաց զնա եւ զամենեսեան որ ընդ նմայն էին` վասն որսոյ ձկանցն զոր ըմբռնեցին:
|
5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men:
| 5:10 նոյնպէս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս զորդիսն Զեբեդեայ, որ էին որսակիցք Սիմովնի. եւ ասէ ցՍիմովն Յիսուս. Մի՛ երկնչիր, յայսմ հետէ զմարդիկ որսայցես ի կեանս:
|
5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him:
| 5:11 Եւ հանեալ զնաւն ի ցամաք` թողին զամենայն եւ գնացին զհետ նորա:
|
5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean:
| 5:12 Եւ եղեւ ի հասանելն նորա ի մի ի քաղաքացն, ահա այր մի լի բորոտութեամբ իբրեւ ետես զՅիսուս, անկեալ ի վերայ երեսաց աղաչեաց զնա եւ ասէ. Տէր, եթէ կամիս, կարող ես զիս սրբել:
|
5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him:
| 5:13 Ձգեաց զձեռն իւր, հասոյց ի նա եւ ասէ. Կամիմ, սրբեաց: Եւ վաղվաղակի գնաց ի նմանէ բորոտութիւնն:
|
5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them:
| 5:14 Եւ նա պատուիրեաց նմա մի՛ ումեք ասել, այլ թէ` Երթ ցոյց զանձն քո քահանային, եւ մատո պատարագ վասն սրբութեան քո, որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս ի վկայութիւն նոցա:
|
5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities:
| 5:15 Եւ յորդէր առաւել բանն զնմանէ. եւ ժողովէին ժողովուրդք բազումք լսել եւ բժշկել ի հիւանդութենէ իւրեանց:
|
5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed:
| 5:16 Եւ նա խոյս տայր յանապատ տեղիս եւ կայր յաղօթս:
|
5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them:
| 5:17 Եւ եղեւ ի միում աւուրց եւ ինքն ուսուցանէր, եւ փարիսեցիքն եւ օրինացն վարդապետք նստէին, որ ժողովեալ էին յամենայն քաղաքաց Գալիլեացւոց եւ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի. եւ զօրութիւն Տեառն էր ի բժշկել զնոսա:
|
5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him:
| 5:18 Եւ ահա արք բերէին մահճօք զայր մի որ էր անդամալոյծ, եւ խնդրէին զնա մուծանել ի ներքս եւ դնել առաջի նորա:
|
5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus:
| 5:19 Եւ իբրեւ ոչ գտանէին թէ ընդ որ մուծանիցեն զնա ի ներքս վասն ամբոխին, ելին ի տանիս եւ ի ցուոցն կախեցին զնա, եւ իջուցին մահճօքն հանդերձ ի մէջ առաջի Յիսուսի:
|
5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee:
| 5:20 Եւ տեսեալ զհաւատսն նոցա` ասէ ցնա. Այր դու, թողեալ լիցին քեզ մեղք քո:
|
5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone:
| 5:21 Սկսան խորհել դպիրքն եւ փարիսեցիք, եւ ասեն. Ո՞ է սա որ խօսի զհայհոյութիւնս, ո՞վ կարէ թողուլ զմեղս բայց միայն Աստուած:
|
5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts:
| 5:22 Իբրեւ գիտաց Յիսուս զխորհուրդսն նոցա, պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք ի սիրտս ձեր:
|
5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk:
| 5:23 Զի՞նչ դիւրագոյն է, ասել. Թողեալ լիցին քեզ մե՞ղք քո, եթէ ասել. Արի եւ գնա:
|
5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, he said unto the sick of the palsy, I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house:
| 5:24 Այլ զի գիտասջիք եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ յերկրի թողուլ զմեղս, ( ասէ ցանդամալոյծն.) Քեզ ասեմ. Արի, առ զմահիճս քո եւ երթ ի տուն քո:
|
5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God:
| 5:25 Եւ առժամայն յարուցեալ առաջի ամենեցուն, առ զիւրեւ յորոյ վերայ անկեալն դնէր, գնաց ի տուն իւր, եւ փառաւոր առնէր զԱստուած:
|
5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day:
| 5:26 Զարմանք կալան զամենեսին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած. լի եղեն ահիւ, եւ ասեն եթէ` Տեսաք այսօր նոր նշան:
|
5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me:
| 5:27 Եւ յետ այնորիկ ել անտի եւ ետես մաքսաւոր մի որում անուն էր Ղեւի, զի նստէր ի մաքսաւորութեան. եւ ասէ ցնա. Եկ զկնի իմ:
|
5:28 And he left all, rose up, and followed him:
| 5:28 Եւ թողեալ զամենայն` յարեաւ գնաց զկնի նորա:
|
5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them:
| 5:29 Եւ արար ընդունելութիւն մեծ նմա Ղեւի ի տան իւրում. եւ էր ժողովուրդ բազում մաքսաւորաց եւ այլոց որ էին բազմեալ ընդ նոսա:
|
5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners:
| 5:30 Եւ տրտնջէին փարիսեցիքն եւ դպիրքն նոցա զնմանէ առ աշակերտսն նորա եւ ասէին. Ընդէ՞ր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէք եւ ըմպէք:
|
5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick:
| 5:31 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ոչինչ են պիտոյ բժիշկք ողջոց, այլ` հիւանդաց:
|
5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance:
| 5:32 ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ` զմեղաւորս յապաշխարութիւն:
|
5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink:
| 5:33 Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր աշակերտքն Յովհաննու պահեն ստէպ եւ խնդրուածս առնեն, նոյնպէս եւ փարիսեցւոցն, եւ քոյքդ ուտեն եւ ըմպեն:
|
5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them:
| 5:34 Եւ նա ասէ ցնոսա. Միթէ կարո՞ղ էք մանկանց առագաստի, մինչ փեսայն ընդ նոսա իցէ, հրաման տալ պահել:
|
5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days:
| 5:35 Եկեսցեն աւուրք յորժամ բարձցի ի նոցանէ փեսայն, ապա պահեսցեն յաւուրսն յայնոսիկ:
|
5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old:
| 5:36 Ասաց եւ առակ մի առ նոսա թէ` Ոչ ոք արկանէ ի նոր հանդերձէ ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. ապա թէ ոչ` եւ զնորն պատառէ, եւ ընդ հնոյն չմիաբանի կապերտն որ ի նորոյն:
|
5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish:
| 5:37 Եւ ոչ ոք արկանէ գինի նոր ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ` պայթուցանէ գինին նոր զտիկսն հինս, ինքն հեղու եւ տիկքն կորնչին:
|
5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved:
| 5:38 Այլ գինի նոր ի տիկս նորս արկանելի է, եւ երկոքին պահին:
|
5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better:
| 5:39 Եւ ոչ ոք ըմպէ զհինն եւ կամիցի զնորն, քանզի ասէ թէ` Հինն քաղցրագոյն է:
|