4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness:
| 4:1 Եւ Յիսուս լի Հոգւով Սրբով դարձաւ ի Յորդանանէ, եւ վարէր Հոգւովն յանապատ:
|
4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered:
| 4:2 աւուրս քառասուն փորձեալ ի Սատանայէ. եւ ոչ եկեր եւ ոչ արբ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ի կատարելն նոցա քաղցեաւ:
|
4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread:
| 4:3 Եւ ասէ ցնա Սատանայ. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, ասա քարիդ այդմիկ զի հաց լիցի:
|
4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God:
| 4:4 Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Գրեալ է եթէ` Ոչ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ Աստուծոյ:
|
4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time:
| 4:5 Եւ հանեալ զնա ի լեառն մի բարձր` եցոյց նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի ի վայրկեան ժամանակի:
|
4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it:
| 4:6 Եւ ասէ ցնա Սատանայ. Քեզ տաց զայս ամենայն իշխանութիւն եւ զփառս սոցա, զի ինձ տուեալ է, եւ ում կամիմ` տամ զսա:
|
4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine:
| 4:7 Արդ դու եթէ անկեալ երկիր պագանիցես առաջի իմ, քեզ եղիցի ամենայն:
|
4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve:
| 4:8 Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Գրեալ է. Երկիր պագցես Տեառն Աստուծոյ քում, եւ զնա միայն պաշտեսցես:
|
4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
| 4:9 Եւ ած զնա յԵրուսաղէմ, եւ կացոյց ի վերայ աշտարակի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, արկ զքեզ աստի ի վայր:
|
4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
| 4:10 զի գրեալ է եթէ` Հրեշտակաց իւրոց պատուիրեալ է վասն քո պահել զքեզ:
|
4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone:
| 4:11 զի ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, մի՛ երբեք հարցես զքարի զոտն քո:
|
4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God:
| 4:12 Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Ասացեալ է թէ` Ոչ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո:
|
4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season:
| 4:13 Եւ կատարեալ զամենայն փորձութիւնս Սատանայի` ի բաց եկաց ի նմանէ առ ժամանակ մի:
|
4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about:
| 4:14 Եւ դարձաւ Յիսուս զօրութեամբ Հոգւոյն ի Գալիլեա. եւ ել համբաւ զնմանէ ընդ ամենայն կողմանս գաւառին:
|
4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all:
| 4:15 Եւ նա ուսուցանէր ի ժողովուրդս նոցա փառաւորեալ յամենեցունց:
|
4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read:
| 4:16 Եւ եկն ի Նազարէթ ուր սնեալն էր. եւ եմուտ ըստ սովորութեան իւրում յաւուր շաբաթու ի ժողովուրդն:
|
4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written:
| 4:17 Եւ ետուն նմա գիրս զԵսայեայ մարգարէի. եւ յարեաւ ընթեռնուլ, եւ իբրեւ եբաց զգիրսն``, եգիտ զայն տեղի յորում գրեալն էր:
|
4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised:
| 4:18 Հոգի Տեառն ի վերայ իմ, վասն որոյ եւ օծ իսկ զիս, աւետարանել աղքատաց առաքեաց զիս, բժշկել զբեկեալս սրտիւ:
|
4:19 To preach the acceptable year of the Lord:
| 4:19 քարոզել գերեաց զթողութիւն եւ կուրաց տեսանել, արձակել զվիրաւորս ի թողութիւն, քարոզել զտարեկան Տեառն ընդունելի:
|
4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him:
| 4:20 Եւ խփեալ զգիրսն` ետ ցպաշտօնեայն, եւ նստաւ. եւ ամենեցուն որ ի ժողովրդեանն էին աչք ի նա հայէին:
|
4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears:
| 4:21 Եւ սկսաւ ասել ցնոսա. Այսօր լցան գիրքս այս յականջս ձեր:
|
4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son:
| 4:22 Եւ ամենեքին վկայէին նմա, եւ զարմանային ընդ բանս շնորհացն որ ելանէին ի բերանոյ նորա, եւ ասէին. Ո՞չ սա է որդին Յովսեփայ:
|
4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country:
| 4:23 Եւ ասէ ցնոսա. Ապաքէն ասիցէք առ իս զառակս զայս. Բժիշկ, բժշկեա զանձն քո. որչափ լուաք զոր արարեր ի Կափառնայում` արա եւ աստ ի քում գաւառի:
|
4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country:
| 4:24 Եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ թէ` Չէ մարգարէ ընդունելի ի քաղաքի իւրում:
|
4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land:
| 4:25 Արդարեւ ասեմ ձեզ. զի բազում այրիք էին յաւուրս Եղիայի ի մէջ Իսրայելի, յորժամ փակեցանն երկինք զերիս ամս եւ զվեց ամիս, եւ եղեւ սով մեծ ընդ ամենայն երկիր:
|
4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow:
| 4:26 Եւ ոչ առ մի ի նոցանէ առաքեցաւ Եղիա, բայց միայն ի Սարեփթա Սիդովնացւոց առ կին մի այրի:
|
4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian:
| 4:27 Եւ բազում բորոտք էին յԻսրայելի առ Եղիսէիւ մարգարէիւ. եւ ոչ ոք ի նոցանէ սրբեցաւ, բայց միայն Նէեման Ասորի:
|
4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath:
| 4:28 Եւ լցան ամենեքին բարկութեամբ ի ժողովրդեանն, իբրեւ լսէին զայս:
|
4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong:
| 4:29 եւ յարուցեալ հանին զնա արտաքոյ քաղաքին, եւ ածին զնա մինչեւ յարտեւան լերինն յորոյ վերայ քաղաքն նոցա շինեալ էր` գահավէժ առնել զնա:
|
4:30 But he passing through the midst of them went his way:
| 4:30 Եւ նա անցեալ ընդ մէջ նոցա` գնայր:
|
4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days:
| 4:31 Եւ էջ ի Կափառնայում ի քաղաքն Գալիլեացւոց, եւ ուսուցանէր զնոսա ի շաբաթսն:
|
4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power:
| 4:32 Եւ զարմանային ընդ վարդապետութիւն նորա, զի իշխանութեամբ էր բան նորա:
|
4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice:
| 4:33 Եւ էր ի ժողովրդեանն այր մի զոր ունէր այս դիւի պղծոյ, եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ:
|
4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God:
| 4:34 ասէ. Թուլացո, զի՞ կայ մեր եւ քո, Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՞լ զմեզ. գիտեմք զքեզ ով ես, Սուրբդ Աստուծոյ:
|
4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not:
| 4:35 Սաստեաց ի նա Յիսուս եւ ասէ. Պապանձեաց եւ ել ի դմանէ: Զգետնեաց զնա դեւն ի միջի անդ, եւ ել ի նմանէ, եւ ոչինչ վնասեաց նմա:
|
4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out:
| 4:36 Եւ եղեն զարմանալիք ի վերայ ամենեցուն, խօսէին ընդ միմեանս եւ ասէին. Զի՞նչ է բանս այս, զի իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստէ այսոց պղծոց, եւ ելանեն:
|
4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about:
| 4:37 Եւ երթայր հռչակ զնմանէ ընդ ամենայն տեղիս շուրջ զգաւառաւն:
|
4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her:
| 4:38 Եւ յարուցեալ ի ժողովրդենէ անտի` եմուտ ի տուն Սիմովնի: Զոքանչ Սիմովնի տագնապէր ջերմամբ մեծաւ. եւ աղաչեցին զնա վասն նորա:
|
4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them:
| 4:39 Եկաց առ նմա, սաստեաց ջերմանն, եւ եթող զնա. եւ վաղվաղակի յարեաւ եւ պաշտէր զնոսա:
|
4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them:
| 4:40 Եւ ընդ արեւուն մտանել, ամենեքին որոց էին հիւանդք ի պէսպէս ցաւս` բերէին զնոսա առ նա. եւ նա իւրաքանչիւր ումեք ի նոցանէ դնէր ձեռս եւ բժշկէր զնոսա:
|
4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ:
| 4:41 Ելանէին եւ դեւք ի բազմաց, աղաղակէին եւ ասէին եթէ` Դու ես Որդի Աստուծոյ: Եւ նա սաստէր եւ ոչ տայր նոցա թոյլ խօսել, զի գիտէին զնա թէ Քրիստոսն է:
|
4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them:
| 4:42 Եւ իբրեւ տիւ եղեւ, ել գնաց յանապատ տեղի, եւ ժողովուրդքն խնդրէին զնա. եկին մինչեւ առ նա եւ արգելուին զնա, զի մի՛ գնասցէ ի նոցանէ:
|
4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent:
| 4:43 Եւ նա ասէ ցնոսա. Եւ այլոց քաղաքաց պարտ է ինձ աւետարանել զարքայութիւնն Աստուծոյ, զի յայն իսկ առաքեցայ:
|
4:44 And he preached in the synagogues of Galilee:
| 4:44 Եւ քարոզէր ի ժողովուրդսն Գալիլեացւոց:
|