Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Lk, Գլ. 3   [KJV]Գրք. Lk., Գլ. 3   [(1895)]


3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene:

3:1 Ի հնգետասաներորդի ամի տէրութեանն Տիբերեայ կայսեր, ի դատաւորութեան Հրէաստանի Պիղատոսի Պոնտացւոյ, եւ ի չորրորդպետութեան Գալիլեացւոց Հերովդի, եւ ի Փիլիպպոսի եղբօր նորա չորրորդպետութեան Իտուրացւոց եւ Տրաքոնացւոց աշխարհին, եւ ի չորրորդպետութեան Լիւսանեայ Աբիլենացւոյ:

3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness:

3:2 եւ ի քահանայապետութեան Աննայի եւ Կայիափայ, եղեւ բան Աստուծոյ ի վերայ Յովհաննու որդւոյ Զաքարիայ յանապատի անդ:

3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins:

3:3 Եւ եկն յամենայն կողմն Յորդանանու քարոզել մկրտութիւն ապաշխարութեան ի թողութիւն մեղաց:

3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:

3:4 Որպէս եւ գրեալ է ի գիրս պատգամաց Եսայեայ մարգարէի. Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրաստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղիղ արարէք զշաւիղս նորա:

3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth:

3:5 Ամենայն ձորք լցցին, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք խոնարհեսցին, եւ եղիցին դժուարինքն ի դիւրինս, եւ առապարքն ի հարթ ճանապարհս:

3:6 And all flesh shall see the salvation of God:

3:6 եւ տեսցէ ամենայն մարմին զփրկութիւն Աստուծոյ:

3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come:

3:7 Եւ ասէր ցժողովուրդսն ելեալս մկրտել ի նմանէ. Ծնունդք իժից, ո՞ ցոյց ձեզ փախչել ի բարկութենէն որ գալոց է:

3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham:

3:8 Արարէք այսուհետեւ պտուղս արժանիս ապաշխարութեան. եւ մի՛ սկսանիցիք ասել եթէ` Ունիմք հայր զԱբրահամ. զայս ասեմ ձեզ, եթէ կարող է Աստուած ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու:

3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire:

3:9 Բայց ահաւասիկ տապար առ արմին ծառոց կայ. ամենայն ծառ որ ոչ առնէ զպտուղ բարւոք` հատանի եւ ի հուր արկանի:

3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then:

3:10 Հարցանէին զնա ժողովուրդքն եւ ասէին. Իսկ արդ զի՞նչ գործեսցուք:

3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise:

3:11 Պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Ոյր իցեն երկու հանդերձք` տացէ զմին այնմ ոյր ոչն գուցէ. եւ ոյր կայցէ կերակուր` նոյնպէս արասցէ:

3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do:

3:12 Եկին եւ մաքսաւորք մկրտել, եւ ասեն ցնա. Վարդապետ, զի՞նչ գործեսցուք:

3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you:

3:13 Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ ինչ աւելի քան զհրամայեալն ձեզ առնիցէք:

3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages:

3:14 Հարցանէին զնա եւ զինուորքն եւ ասէին. Եւ մեք զի՞նչ գործեսցուք: Ասէ ցնոսա. Մի՛ զոք խուիցէք եւ մի՛ զոք զրպարտիցէք, շատ լիցին ձեզ թոշակքն ձեր:

3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not:

3:15 Մինչ ակն ունէր ժողովուրդն եւ խորհէին ամենեքեան ի սիրտս իւրեանց վասն Յովհաննու. Միթէ սա՞ իցէ Քրիստոսն:

3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

3:16 Պատասխանի ետ ամենեցուն եւ ասէ. Ես մկրտեմ զձեզ ջրով, բայց գայ զօրագոյն քան զիս, զորոյ չեմ բաւական բառնալ զկօշիկս, նա մկրտեսցէ զձեզ Հոգւով Սրբով եւ հրով:

3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable:

3:17 որոյ հեծանոցն ի ձեռին իւրում սրբել զկալ իւր, եւ ժողովել զցորեանն ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն այրեսցէ անշէջ հրով:

3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people:

3:18 Բազում եւ այլ ինչ մխիթարութեամբ աւետարանէր ժողովրդեանն:

3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done:

3:19 Բայց Հերովդէս չորրորդապետ յանդիմանեալ ի նմանէ վասն Հերովդիայ, կնոջ եղբօր իւրոյ, եւ վասն ամենայն չարեացն զոր գործեաց Հերովդէս:

3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison:

3:20 յաւել եւ զայն եւս ի վերայ ամենայնի, եւ եդ ի բանտի զՅովհաննէս:

3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened:

3:21 Եւ եղեւ ի մկրտել ամենայն ժողովրդեանն եւ ընդ Յիսուսի մկրտելն եւ կալ յաղօթս, բանալ երկնից:

3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased:

3:22 եւ իջանել Հոգւոյն Սրբոյ մարմնաւոր տեսլեամբ իբրեւ զաղաւնի ի վերայ նորա. եւ գալ ձայն յերկնից որ ասէր. Դու ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քեզ հաճեցայ:

3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being as was supposed the son of Joseph, which was the son of Heli:

3:23 Եւ ինքն Յիսուս էր ամաց իբրեւ երեսնից սկսեալ, որոց որպէս եւ կարծէր, որդի Յովսեփայ, որ Յակովբայն``, որ Հեղեայն, որ Մատաթեայն:

3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph:

3:24 որ Ղեւեայն, որ Մեղքեայն, որ Յաննեայն, որ Յովսեփայն:

3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge:

3:25 որ Մատթեայն, որ Ամովսայն, որ Նաւումայն, որ Եսղեայն, որ Նանգեայն:

3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda:

3:26 Որ Մահաթայն, որ Մատաթեայն, որ Սեմեայն, որ Յովսեքեայն, որ Յովդայն:

3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri:

3:27 որ Յովնանայն, որ Րեսայն, որ Զօրաբաբելին, որ Սաղաթիելին, որ Ներայն:

3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er:

3:28 որ Մեղքեայն, որ Ադդեայն, որ Կովսամայն, որ Ելմովդադայն, որ Երայն:

3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi:

3:29 որ Յեսուայն, որ Եղիազարայն, որ Յովրամայն, որ Մատթայն, որ Ղեւեայն:

3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim:

3:30 որ Սիմէովնին, որ Յուդային, որ Յովսեփայն, որ Յովնամայն, որ Եղիակիմայն:

3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David:

3:31 որ Մեղթեայն, որ Մեննայն, որ Մատտաթայն, որ Նաթանայն, որ Դաւթին:

3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson:

3:32 որ Յեսսեայն, որ Ովբեդայն, որ Բոոսայն, որ Սաղմովնայն, որ Նաասովնին:

3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda:

3:33 որ Ամինադաբայն, որ Արամայն, որ Ադմեայն, որ Առնեայն,`` որ Եսրովմայն, որ Փարեսին, որ Յուդային:

3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor:

3:34 որ Յակովբայն, որ Իսահակայն, որ Աբրահամուն, որ Թարային, որ Նաքովրայն:

3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala:

3:35 որ Սերուգայն, որ Ռագաւայն, որ Փաղեկայն, որ Եբերայն, որ Սաղային:

3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech:

3:36 որ Կայնանայն, որ Արփաքսադայն, որ Սեմայն, որ Նոյին, որ Ղամեքայն:

3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan:

3:37 որ Մաթուսաղային, որ Ենովքայն, որ Յարեդին, որ Մաղաղիելին, որ Կայնանայն:

3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God:

3:38 որ Ենովսայն, որ Սեթայն, որ Ադամայն, որ Աստուծոյն:



Copyright (C) 2008-2022