24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them:
| 24:1 Բայց ի միաշաբաթուն վաղ քաջ ընդ առաւօտն եկին ի գերեզմանն, բերին զխունկսն զոր պատրաստեցին, եւ այլ կանայք ընդ նոսա:
|
24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre:
| 24:2 եւ գտին զվէմն թաւալեցուցեալ ի գերեզմանէ անտի:
|
24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus:
| 24:3 Եւ մտեալ ի ներքս ոչ գտին զմարմինն Տեառն Յիսուսի:
|
24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
| 24:4 Եւ եղեւ ընդ հիանալն նոցա վասն այնորիկ, եւ ահա արք երկու հասին առ նոսա ի հանդերձս լուսաւորս:
|
24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead:
| 24:5 Եւ իբրեւ զահի հարան եւ խոնարհեցուցին զերեսս իւրեանց յերկիր, ասեն ցնոսա. Զի՞ խնդրէք զկենդանին ընդ մեռեալս:
|
24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee:
| 24:6 չէ աստ, այլ յարեաւ. յիշեցէք որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ մինչ էրն ի Գալիլեա:
|
24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again:
| 24:7 եւ ասէր թէ` Պարտ է Որդւոյ մարդոյ մատնել ի ձեռս մարդոց մեղաւորաց, եւ ի խաչ ելանել եւ յերրորդ աւուր յառնել:
|
24:8 And they remembered his words:
| 24:8 Եւ յիշեցին զբանսն նորա:
|
24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest:
| 24:9 Եւ դարձան պատմեցին զայս ամենայն մետասանիցն եւ այլոցն ամենեցուն:
|
24:10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles:
| 24:10 Եւ էին Մարիամ Մագդաղենացի եւ Յովհաննա եւ Մարիամ Յակովբայ եւ այլք ընդ նոսա որ պատմեցին զայս առաքելոցն:
|
24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not:
| 24:11 Եւ երեւեցան առաջի նոցա շաղփաղփութիւն բանքն նոցա եւ չհաւատային նոցա:
|
24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass:
| 24:12 Բայց Պետրոս յարուցեալ ընթացաւ ի գերեզմանն, եւ հայեցեալ տեսանէ զկտաւսն լոկ զի կային, եւ գնաց ընդ միտս զարմացեալ թէ զինչ եղեւ:
|
24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs:
| 24:13 Եւ ահա երկուք ի նոցանէ երթային ի նմին աւուր ի գեղ մի որ հեռի էր յԵրուսաղեմէ հարեւր եւ վաթսուն`` ասպարիսաւ, եւ էր անուն նորա Եմմաւուս:
|
24:14 And they talked together of all these things which had happened:
| 24:14 Եւ նոքա խօսէին ընդ միմեանս վասն ամենայն անցիցն անցելոց:
|
24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them:
| 24:15 Եւ եղեւ ընդ խօսելն նոցա եւ ընդ վիճել, եւ ինքն իսկ Յիսուս մերձեցաւ եւ երթայր ընդ նոսա:
|
24:16 But their eyes were holden that they should not know him:
| 24:16 Եւ նոցա աչք կալեալ էին առ ի չճանաչելոյ զնա:
|
24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad:
| 24:17 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ են բանքդ վասն որոյ վիճիքդ ընդ միմեանս մինչդեռ գնայքդ, եւ տրտմեալ էք:
|
24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days:
| 24:18 Պատասխանի ետ մի ոմն ի նոցանէ որում անուն էր Կղէովպաս, եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ միայն կաս յԵրուսաղէմ, որ ոչ գիտացեր զինչ գործեցաւ ի նմա յաւուրսս յայսոսիկ:
|
24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
| 24:19 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ: Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուսէ Նազովրացւոյ, որ եղեւ այր մարգարէ հզօր արդեամբք եւ բանիւք առաջի Աստուծոյ եւ ամենայն ժողովրդեանն:
|
24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him:
| 24:20 Ո՛րպէս մատնեցին զնա քահանայապետքն եւ իշխանքն մեր ի դատաստան մահու եւ հանին զնա ի խաչ:
|
24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done:
| 24:21 Մեք ակն ունէաք թէ նա իցէ որ փրկելոցն էր զԻսրայէլ. այլ եւ հանդերձ այսու ամենայնիւ այս երրորդ օր է յորմէ հետէ այն գործեցաւ:
|
24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre:
| 24:22 այլ եւ կանայք ոմանք ի մէնջ զարմացուցին զմեզ, որք կանխեալ ընդ առաւօտս չոգան ի գերեզմանն:
|
24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive:
| 24:23 եւ ոչ գտին զմարմին նորա. եկին եւ ասեն թէ եւ տեսիլ եւս հրեշտակաց տեսին, որք ասէին զնմանէ թէ կենդանի է:
|
24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not:
| 24:24 Եւ գնացին ոմանք ի մէնջ ի գերեզմանն, եւ գտին նոյնպէս որպէս եւ կանայքն ասացին. բայց զնա ոչ տեսին:
|
24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
| 24:25 Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞վ անմիտք եւ հեղգասիրտք ի հաւատալ ամենայնի զոր խօսեցան մարգարէքն:
|
24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory:
| 24:26 ո՞չ զնոյնս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ մտանել ի փառս իւր:
|
24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself:
| 24:27 Եւ սկսեալ ի Մովսիսէ եւ յամենայն մարգարէիցն` մեկնէր նոցա որ ինչ յամենայն գիրս գրեալ է զնմանէ:
|
24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further:
| 24:28 Իբրեւ մերձեցան ի գեղն յոր երթային, եւ նա պատճառէր հեռագոյն եւս ուրեք երթալ:
|
24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them:
| 24:29 Եւ բռնադատեցին զնա եւ ասեն. Առ մեզ ագիր, զի ընդ երեկս է եւ տարաժամեալ է օրս: Եւ եմուտ ագանել անդ ընդ նոսա:
|
24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them:
| 24:30 Եւ եղեւ ի բազմելն նորա ընդ նոսա, առեալ զհացն` օրհնեաց, եբեկ եւ ետ նոցա:
|
24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight:
| 24:31 Եւ նոցա բացան աչք եւ ծանեան զնա, եւ նա եղեւ ի նոցանէ աներեւոյթ:
|
24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures:
| 24:32 Եւ ասեն ցմիմեանս. Ո՞չ իսկ եւ սիրտք մեր ճմլէին ի մեզ, մինչ խօսէրն ընդ մեզ զճանապարհայն, եւ ո՛րպէս բանայր մեզ զգիրս:
|
24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them:
| 24:33 եւ յարուցեալ նոյնժամայն` դարձան յԵրուսաղէմ, եւ գտին ժողովեալ զմետասանսն եւ զորս ընդ նոսայն էին:
|
24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon:
| 24:34 եւ ասեն թէ` Արդարեւ յարեաւ Տէր եւ երեւեցաւ Սիմովնի:
|
24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread:
| 24:35 Եւ նոքա պատմեցին զայն որ զճանապարհայնն, եւ թէ զիա՛րդ ետ ծանօթս նոցա ի բեկանել հացին:
|
24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you:
| 24:36 Մինչդեռ զայն խօսէին, ինքն իսկ Յիսուս եկաց ի մէջ նոցա եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, ես եմ, մի՛ երկնչիք:
|
24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit:
| 24:37 Եւ զահի հարեալ երկնչէին, եւ համարէին ոգի ինչ տեսանել:
|
24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts:
| 24:38 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խռովեալ էք, եւ ընդէ՞ր խորհուրդք ելանեն ի սիրտս ձեր:
|
24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have:
| 24:39 Տեսէք զձեռս իմ եւ զոտս, զի ես նոյն եմ. շօշափեցէք զիս եւ տեսէք, զի ոգի մարմին եւ ոսկերս ոչ ունի, որպէս զիսս տեսանէք զի ունիմ:
|
24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet:
| 24:40 Եւ զայս ասացեալ եցոյց նոցա զձեռսն եւ զոտս:
|
24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat:
| 24:41 Եւ մինչդեռ տակաւին չհաւատային ի խնդութենէն եւ զարմացեալ էին, ասէ ցնոսա. Ունի՞ք ինչ կերակուր աստ:
|
24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb:
| 24:42 Եւ նոքա ետուն նմա ձկան խորովելոյ մասն եւ խորիսխ մեղու:
|
24:43 And he took it, and did eat before them:
| 24:43 Եւ առ եկեր առաջի նոցա, եւ զմնացորդսն ետ նոցա:
|
24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me:
| 24:44 Եւ ասէ ցնոսա. Այս բանք են զոր խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզն էի թէ` Պարտ է լնուլ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի եւ ի մարգարէս եւ ի սաղմոսս վասն իմ:
|
24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures:
| 24:45 Յայնժամ եբաց զմիտս նոցա իմանալ զգիրս:
|
24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
| 24:46 Եւ ասէ ցնոսա թէ` Այսպէս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ յառնել ի մեռելոց յաւուր երրորդի:
|
24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem:
| 24:47 եւ քարոզել յանուն նորա ապաշխարութիւն եւ թողութիւն մեղաց յամենայն ազգս` սկսեալ յԵրուսաղեմէ:
|
24:48 And ye are witnesses of these things:
| 24:48 Եւ դուք էք վկայք այսոցիկ:
|
24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high:
| 24:49 Եւ ահա ես առաքեմ զաւետիս Հօր իմոյ ի ձեզ. եւ դուք նստարուք ի քաղաքիս յԵրուսաղէմ, մինչեւ զգենուցուք զօրութիւն ի բարձանց:
|
24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them:
| 24:50 Եհան զնոսա մինչեւ ի Բեթանիա, եւ ամբարձեալ զձեռս իւր` օրհնեաց զնոսա:
|
24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven:
| 24:51 Եւ եղեւ յօրհնելն նորա զնոսա, մեկնեցաւ ի նոցանէ եւ վերանայր յերկինս:
|
24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
| 24:52 Եւ նոցա երկիր պագեալ նմա` դարձան յԵրուսաղէմ ուրախութեամբ մեծաւ:
|
24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen:
| 24:53 Եւ էին հանապազ ի տաճարին, գովէին եւ օրհնէին զԱստուած:
|