22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover:
| 22:1 Մերձեցաւ տօն բաղարջակերացն որ կոչէր Պասքա:
|
22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people:
| 22:2 եւ խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք թէ ո՛րպէս սպանանիցեն զնա, բայց երկնչէին ի ժողովրդենէ անտի:
|
22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve:
| 22:3 Ապա եմուտ Սատանայ ի Յուդա ի կոչեցեալն Իսկարիովտացի, որ էր ի թուոյ երկոտասանիցն:
|
22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them:
| 22:4 Չոգաւ եդ բանս ընդ քահանայապետսն եւ ընդ դպիրս եւ ընդ իշխանս ժողովրդեանն, զի մատնեսցէ զնա նոցա:
|
22:5 And they were glad, and covenanted to give him money:
| 22:5 Եւ խնդացին եւ խոստացան տալ նմա արծաթ:
|
22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude:
| 22:6 Եւ յանձն առ եւ խնդրէր պարապ մատնել զնա նոցա` մեկուսի յամբոխէն:
|
22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed:
| 22:7 Եկն օր բաղարջակերացն, յորում օրէն էր զենուլ զպասեքն:
|
22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat:
| 22:8 Եւ առաքեաց զՊետրոս եւ զՅովհաննէս եւ ասէ. Երթայք պատրաստեցէք մեզ զպասեքն զի կերիցուք:
|
22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare:
| 22:9 Եւ նոքա ասեն. Ո՞ւր կամիս զի պատրաստեսցուք:
|
22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in:
| 22:10 Եւ ասէ ցնոսա. Ահա իբրեւ մտանիցէք ի քաղաքն, պատահեսցէ ձեզ այր մի բարձեալ սափոր ջրոյ. երթիջիք զհետ նորա ի տունն յոր մտանիցէ:
|
22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples:
| 22:11 եւ ասասջիք ցտանուտէր տանն. Վարդապետ ասէ քեզ. Ո՞ւր են վանքն իմ, յորում զպասեքն ուտիցեմ աշակերտօքս հանդերձ:
|
22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready:
| 22:12 Եւ նա ցուցցէ ձեզ վերնատուն մի մեծ զարդարեալ, եւ անդ պատրաստեսջիք:
|
22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover:
| 22:13 Եւ գնացեալ գտին որպէս եւ ասացն նոցա, եւ պատրաստեցին զպասեքն:
|
22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him:
| 22:14 Եւ իբրեւ ժամ եղեւ, բազմեցաւ, եւ երկոտասան առաքեալքն ընդ նմա:
|
22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
| 22:15 Եւ ասէ ցնոսա. Ցանկանալով ցանկացայ զայս պասեք ուտել ընդ ձեզ, մինչչեւ չարչարեալ իցեմ:
|
22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God:
| 22:16 Բայց ասեմ ձեզ թէ ոչ եւս կերայց ի սմանէ, մինչեւ լցցի յարքայութեան Աստուծոյ:
|
22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
| 22:17 Եւ ընկալեալ բաժակ` գոհացաւ եւ ասէ. Առէք զայդ եւ բաժանեցէք ի ձեզ:
|
22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come:
| 22:18 Ասեմ ձեզ թէ յայսմ հետէ ոչ արբից ի բերոյ որթոյ, մինչեւ եկեսցէ արքայութիւն Աստուծոյ:
|
22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me:
| 22:19 Եւ առեալ հաց` գոհացաւ, եբեկ եւ ետ նոցա եւ ասէ. Այս է մարմին իմ, որ վասն բազմաց տուեալ``. զայս արասջիք առ իմոյ յիշատակի:
|
22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you:
| 22:20 Նոյնպէս եւ զբաժակն յետ ընթրեացն առ եւ ասէ. Այս բաժակ է նոր ուխտ իմով արեամբ վասն ձեր հեղելոյ:
|
22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table:
| 22:21 Բայց աւասիկ ձեռն մատնչի իմոյ ընդ իս ի սեղանս:
|
22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed:
| 22:22 Եւ Որդի մարդոյ ըստ սահմանելոյն երթայ, բայց վա՜յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձեռն մատնեսցի:
|
22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing:
| 22:23 Եւ նոքա սկսան խնդրել ընդ միմեանս, թէ ո՛վ է ի նոցանէ որ զայն գործելոց իցէ:
|
22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest:
| 22:24 Եւ եղեւ հակառակութիւն ի մէջ նոցա թէ ո՛վ ի նոցանէ համարիցի մեծ:
|
22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors:
| 22:25 Եւ նա ասէ ցնոսա. Թագաւորք ազգաց տիրեն նոցա, եւ որ իշխենն նոցա` բարերարք կոչին:
|
22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve:
| 22:26 այլ դուք ոչ այնպէս, այլ որ մեծն է ի ձեզ` եղիցի իբրեւ զկրտսերն, եւ առաջնորդն` իբրեւ զսպասաւորն:
|
22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth:
| 22:27 Ո՞վ է մեծ, բազմեա՞լն եթէ սպասաւորն. ո՞չ ապաքէն բազմեալն. բայց ես եմ ի միջի ձերում իբրեւ սպասաւոր:
|
22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations:
| 22:28 Եւ դուք էք որ ցանգ կայիք ընդ իս ի փորձութիւնս իմ:
|
22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
| 22:29 եւ ես ուխտեմ ձեզ, որպէս եւ Հայր իմ ուխտեաց ինձ, զարքայութիւն:
|
22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel:
| 22:30 զի ուտիցէք եւ ըմպիցէք ի սեղան իմ յարքայութեանն իմում. եւ նստիցիք յերկոտասան աթոռ`` դատել զերկոտասան ազգն Իսրայելի:
|
22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
| 22:31 Եւ ասէ Տէր. Սիմովն, Սիմովն, ահա Սատանայ խնդրեաց զձեզ խարբալել իբրեւ զցորեան:
|
22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren:
| 22:32 այլ ես աղաչեցի վասն քո զի մի՛ պակասեսցեն հաւատք քո. եւ դու երբեմն դարձցիս եւ հաստատեսցես զեղբարս քո:
|
22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death:
| 22:33 Եւ նա ասէ ցնա. Տէր, ընդ քեզ պատրաստ եմ ե՛ւ ի բանտ ե՛ւ ի մահ երթալ:
|
22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me:
| 22:34 Եւ նա ասէ ցնա. Ասեմ քեզ, Պետրէ, չիցէ այսօր հաւու խօսեալ` մինչեւ երիցս ուրասցիս զիս չգիտել:
|
22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing:
| 22:35 Եւ ասէ ցնոսա. Յորժամ առաքեցի զձեզ առանց քսակի եւ մախաղի եւ կօշկաց, միթէ կարօտացա՞յք իմիք:
|
22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one:
| 22:36 Եւ նոքա ասեն. Եւ ոչ իմիք: Ապա ասէ. Այլ այժմ որ ունիցի քսակ` բարձցէ, նոյնպէս եւ մախաղ. եւ որ ոչն ունիցի` վաճառեսցէ զձորձս իւր եւ գնեսցէ իւր սուսեր:
|
22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end:
| 22:37 Բայց ասեմ ձեզ, զի այս եւս որ գրեալ է` պարտ է զի կատարեսցի յիս թէ` Ընդ անօրէնս համարեցաւ. զի որ վասն իմ ինչ է` վճարեալ է:
|
22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough:
| 22:38 Եւ նոքա ասեն. Տէր, ահաւասիկ են աստ երկու սուրք: Եւ նա ասէ ցնոսա. Բաւական են:
|
22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him:
| 22:39 Եւ ելեալ գնաց ըստ սովորութեանն ի լեառն Ձիթենեաց. գնացին զհետ նորա եւ աշակերտքն:
|
22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation:
| 22:40 Իբրեւ եհաս ի տեղին, ասէ ցնոսա. Յաղօթս կացէք չմտանել ի փորձութիւն:
|
22:41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed:
| 22:41 Եւ ինքն մեկնեցաւ ի նոցանէ իբրեւ քարընկէց մի, եդ ծունր, կայր յաղօթս:
|
22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done:
| 22:42 եւ ասէր. Հայր, եթէ կամիս, անցո զբաժակս զայս յինէն. բայց ոչ իմ կամք, այլ քոյդ լիցին:
|
22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him:
| 22:43 Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ յերկնից եւ զօրացուցանէր զնա. եւ էր ի տագնապի, եւ մտադիւրութեամբ եւս կայր յաղօթս:
|
22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground:
| 22:44 Եւ հոսէին ի նմանէ քրտունք իբրեւ զկայլակս արեան ոլոռն ոլոռն`` հեղեալ յերկիր:
|
22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
| 22:45 Եւ յարուցեալ յաղօթիցն` եկն առ աշակերտսն, եգիտ զնոսա ի քուն ի տրտմութենէն:
|
22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation:
| 22:46 եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ ննջէք. արիք, կացէք յաղօթս` զի մի՛ մտանիցէք ի փորձութիւն:
|
22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him:
| 22:47 Եւ մինչդեռ խօսէր, ահաւասիկ ամբոխ. եւ որ կոչէրն Յուդա, մի յերկոտասանիցն, առաջնորդէր նոցա. իբրեւ մերձեցաւ առ Յիսուս, համբուրեաց զնա``. քանզի զայն նշան տուեալ էր նոցա, թէ` Ընդ որում ես համբուրեցից, նա է, զնա ունիցիք:
|
22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss:
| 22:48 Ասէ ցնա Յիսուս. Յուդա, համբուրելո՞վ մատնես զՈրդի մարդոյ:
|
22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword:
| 22:49 Իբրեւ տեսին որ զնովաւն էին որ ինչ եղեւն, ասեն ցնա. Տէր, հարցո՞ւք զնոսա սրով:
|
22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear:
| 22:50 Եւ եհար մի ոմն ի նոցանէ զքահանայապետին ծառայ, եւ ի բաց եհան զաջոյ ունկն նորա:
|
22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him:
| 22:51 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Թոյլ տուք մինչեւ ցայդ վայր: Եւ մատուցեալ յունկն` բժշկեաց զնա:
|
22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves:
| 22:52 Եւ ասէ ցեկեալսն ի վերայ նորա, ցքահանայապետսն եւ ցիշխանս տաճարին եւ ցծերսն. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք:
|
22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness:
| 22:53 Հանապազ ընդ ձեզ էի ի տաճարին, եւ ոչ ձգեցէք ձեռս յիս. այլ այս է ձեր ժամ եւ իշխանութիւն խաւարի:
|
22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off:
| 22:54 Եւ կալեալ զնա` ածին եւ մուծին ի տուն քահանայապետին. եւ Պետրոս երթայր զկնի նորա հեռագոյն:
|
22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them:
| 22:55 Իբրեւ լուցին կրակ ի մէջ գաւթին եւ նստան շուրջ, նստաւ եւ Պետրոս ի մէջ նոցա:
|
22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him:
| 22:56 Ետես զնա աղախին ոմն զի նստէր առ լոյսն, հայեցաւ ընդ նա եւ ասէ. Եւ սա ընդ նոսա էր որ ընդ նմայն էին:
|
22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not:
| 22:57 Իսկ Պետրոս ուրացաւ եւ ասէ. Ոչ գիտեմ զնա, կին դու:
|
22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not:
| 22:58 Եւ յետ սակաւ միոյ այլ ոմն ետես զնա եւ ասէ. Եւ դու ի նոցանէ ես: Եւ Պետրոս ասէ. Այր դու, չեմ ի նոցանէ:
|
22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean:
| 22:59 Եւ իբրեւ ժամ մի անց ի վերայ, այլ ոմն վիճէր եւ ասէր. Ստոյգ եւ սա ընդ նմա էր, քանզի Գալիլեացի է:
|
22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew:
| 22:60 Ասէ Պետրոս. Այր դու, չգիտեմ զինչ խօսիսդ: Եւ առժամայն մինչդեռ նա զայն ասէր, խօսեցաւ հաւ:
|
22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice:
| 22:61 Դարձաւ Տէր եւ հայեցաւ ի Պետրոս. եւ յիշեաց Պետրոս զբանն Տեառն զոր ասաց ցնա. Մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս չգիտել զիս:
|
22:62 And Peter went out, and wept bitterly:
| 22:62 Եւ ելեալ արտաքս` ելաց դառնապէս:
|
22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him:
| 22:63 Եւ արքն, որ պահէին զնա, այպն առնէին զնովաւ եւ հարկանէին:
|
22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee:
| 22:64 Ծածկէին զերեսս նորա եւ տանջէին``, եւ հարցանէին ցնա եւ ասէին. Մարգարեաց, ո՞վ է որ եհարն զքեզ:
|
22:65 And many other things blasphemously spake they against him:
| 22:65 Եւ այլ բազում ինչ հայհոյութեամբ խօսէին ի նա:
|
22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying:
| 22:66 Եւ իբրեւ այգ եղեւ, ժողովեցաւ ծերակոյտ ժողովրդեանն, քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ հանին ածին զնա յատեանն իւրեանց եւ ասեն. Եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա մեզ:
|
22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
| 22:67 Ասէ ցնոսա. Եթէ ասացից ձեզ, սակայն ոչ հաւատայք:
|
22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go:
| 22:68 եւ եթէ հարցից ինչ զձեզ, չտայք ինձ պատասխանի կամ արձակիցէք:
|
22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God:
| 22:69 Բայց յայսմ հետէ նստցի Որդի մարդոյ ընդ աջմէ զօրութեանն Աստուծոյ:
|
22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am:
| 22:70 Եւ ասեն ամենեքեան. Ուրեմն դու ես Որդի՞ն Աստուծոյ: Եւ նա ասէ ցնոսա. Դուք ասէք թէ ես եմ:
|
22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth:
| 22:71 Եւ նոքա ասեն. Զի՞նչ եւս պիտոյ է մեզ վկայութիւն, զի մեզէն իսկ լուաք ի բերանոյ դորա:
|