Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Lk, Գլ. 2   [KJV]Գրք. Lk., Գլ. 2   [(1895)]


2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed:

2:1 Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ել հրաման յԱւգոստոս կայսերէ աշխարհագիր առնել ընդ ամենայն տիեզերս:

2:2 And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria:

2:2 Այս առաջին աշխարհագիր եղեւ ի դատաւորութեան Ասորւոց Կիւրենեայ:

2:3 And all went to be taxed, every one into his own city:

2:3 Եւ երթային ամենեքեան մտանել յաշխարհագիր յիւրաքանչիւր քաղաքի:

2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and lineage of David:

2:4 Ել եւ Յովսէփ ի Գալիլէէ ի քաղաքէ Նազարեթէ ի Հրէաստան, ի քաղաք Դաւթի որ կոչի Բեթղեհեմ, վասն լինելոյ նորա ի տանէ եւ յազգէ Դաւթի:

2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child:

2:5 մտանել յաշխարհագիր Մարեմաւ հանդերձ զոր խօսեալն էր նմա, եւ էր յղի:

2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered:

2:6 Եւ եղեւ ի հասանելն նոցա անդր, լցան աւուրք ծնանելոյ նորա:

2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn:

2:7 Եւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ պատեաց ի խանձարուրս, եւ եդ զնա ի մսուր. զի ոչ գոյր նոցա տեղի յիջեւանին:

2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night:

2:8 Եւ հովիւք էին ի տեղւոջն յայնմիկ բացօթեագք, որ պահէին զպահպանութիւնս գիշերոյ հօտից իւրեանց:

2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid:

2:9 Եւ հրեշտակ Տեառն երեւեցաւ նոցա, եւ փառք Տեառն ծագեցին առ նոսա, եւ երկեան երկեւղ մեծ:

2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people:

2:10 Եւ ասէ ցնոսա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիք, զի ահաւասիկ աւետարանեմ ձեզ ուրախութիւն մեծ, որ եղիցի ամենայն ժողովրդեանն:

2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord:

2:11 Զի ծնաւ ձեզ այսօր Փրկիչ, որ է Օծեալ Տէր, ի քաղաքի Դաւթի:

2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger:

2:12 Եւ այս նշանակ ձեզ. գտանիցէք մանուկ պատեալ ի խանձարուրս եւ եդեալ ի մսուր:

2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying:

2:13 Եւ յանկարծակի եղեւ ընդ հրեշտակին ընդ այնմիկ բազմութիւն զօրաց երկնաւորաց, որ օրհնէին զԱստուած եւ ասէին:

2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men:

2:14 Փառք ի բարձունս Աստուծոյ, եւ յերկիր խաղաղութիւն, ի մարդիկ հաճութիւն:

2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us:

2:15 Եւ եղեւ իբրեւ վերացան ի նոցանէ հրեշտակքն յերկինս, ասեն ցմիմեանս հովիւքն. Եկայք երթիցուք մինչեւ ցԲեթղեհեմ, եւ տեսցուք զինչ է բանս այս որ եղեւ, զոր Տէր եցոյց մեզ:

2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger:

2:16 Եւ եկին փութանակի, եւ գտին զՄարիամ եւ զՅովսէփ եւ զմանուկն եդեալ ի մսուր:

2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child:

2:17 Եւ ծանեան վասն բանին որ ասացաւ նոցա զմանկանէն:

2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds:

2:18 եւ ամենեքին որ լսէին` զարմանային վասն բանիցն զոր խօսեցան ընդ նոսա հովիւքն:

2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart:

2:19 Եւ Մարիամ զամենայն զբանս զայսոսիկ պահէր եւ խելամուտ լինէր ի սրտի իւրում:

2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them:

2:20 Եւ դարձան հովիւքն, փառաւոր առնէին եւ օրհնէին զԱստուած վասն ամենայնի զոր լուան եւ տեսին, որպէս պատմեցաւ նոցա:

2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb:

2:21 Եւ իբրեւ լցան աւուրք ութ թլփատել զնա, եւ կոչեցաւ անուն նորա Յիսուս որ կոչեցեալ էր ի հրեշտակէն, մինչչեւ յղացեալ էր զնա յորովայնի:

2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord:

2:22 Եւ իբրեւ լցան աւուրք սրբութեան նոցա ըստ օրինացն Մովսիսի, ածին զնա յԵրուսաղէմ յանդիման առնել Տեառն:

2:23 As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:

2:23 որպէս եւ գրեալ է յօրէնս Տեառն, թէ` Ամենայն արու որ բանայ զարգանդ` սուրբ Տեառն կոչեսցի:

2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons:

2:24 Եւ տալ պատարագս ըստ ասացելոյն յօրէնս Տեառն, զոյգս տատրակաց կամ երկուս ձագս աղաւնեաց:

2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him:

2:25 Եւ ահա էր այր մի յԵրուսաղէմ, որոյ անուն էր Սիմէովն, եւ էր այրն այն արդար եւ երկիւղած, եւ ակն ունէր մխիթարութեանն Իսրայելի. եւ Հոգի Սուրբ էր ի նմա:

2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ:

2:26 Եւ էր նորա հրաման առեալ ի Հոգւոյն Սրբոյ մի՛ տեսանել զմահ, մինչեւ տեսցէ զՕծեալն Տեառն:

2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law:

2:27 Եւ եկն Հոգւովն ի տաճարն. եւ իբրեւ ածին ծնողքն զմանուկն Յիսուս առնել նոցա ըստ սովորութեան օրինացն ի վերայ նորա:

2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said:

2:28 եւ նա առ ընկալաւ զնա ի գիրկս իւր, եւ օրհնեաց զԱստուած եւ ասէ:

2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

2:29 Արդ արձակես զծառայս քո, Տէր, ըստ բանի քում ի խաղաղութիւն:

2:30 For mine eyes have seen thy salvation:

2:30 զի տեսին աչք իմ զփրկութիւն քո:

2:31 Which thou hast prepared before the face of all people:

2:31 զոր պատրաստեցեր առաջի ամենայն ժողովրդոց:

2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel:

2:32 Լոյս ի յայտնութիւն հեթանոսաց, եւ փառս ժողովրդեան քում Իսրայելի:

2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him:

2:33 Եւ էին հայրն եւ մայր նորա զարմացեալ ի վերայ բանիցն որ խօսէին զնմանէ:

2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against:

2:34 Եւ օրհնեաց զնոսա Սիմէովն, եւ ասէ ցՄարիամ մայրն նորա. Ահա սա կայ ի գլորումն եւ ի կանգնումն բազմաց ի մէջ Իսրայելի եւ ի նշան հակառակութեան:

2:35 Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, that the thoughts of many hearts may be revealed:

2:35 Եւ ընդ քո իսկ անձն անցցէ սուր, զի յայտնեսցին ի բազում սրտից խորհուրդք:

2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity:

2:36 Եւ անդ էր Աննա մարգարէ դուստր Փանուելի յազգէ Ասերայ. սա ինքն անցեալ էր զաւուրբք բազմօք` կեցեալ ընդ առն ամս եւթն ի կուսութենէ իւրմէ:

2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day:

2:37 Եւ էր այրի ամաց իբրեւ ութսուն եւ չորից, որ ոչ մեկնէր ի տաճարէն, այլ պահօք եւ աղօթիւք պաշտէր զցայգ եւ զցերեկ:

2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem:

2:38 Եւ սա ի նմին ժամու յարուցեալ գոհանայր զՏեառնէ, եւ խօսէր զնմանէ ընդ ամենեսին որ ակն ունէին փրկութեանն Երուսաղեմի:

2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth:

2:39 Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն ըստ օրինացն Տեառն, դարձան անդրէն ի Գալիլեա ի քաղաքն իւրեանց Նազարէթ:

2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him:

2:40 Եւ մանուկն աճէր եւ զօրանայր լի իմաստութեամբ, եւ շնորհք Աստուծոյ էին ի վերայ նորա:

2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover:

2:41 Եւ երթային ծնողքն նորա ամի ամի յԵրուսաղէմ ի տօն զատկին:

2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast:

2:42 Եւ իբրեւ եղեն նորա ամք երկոտասան, յելանել նոցա յԵրուսաղէմ ըստ սովորութեան տօնին:

2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it:

2:43 եւ կատարել զաւուրսն եւ դառնալ անդրէն, մնաց Յիսուս մանուկն յԵրուսաղէմ. եւ ոչ գիտացին ծնողքն նորա:

2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance:

2:44 Կարծէին զնմանէ թէ ընդ ուղեկիցսն իցէ. եկին իբրեւ աւուր միոյ ճանապարհ եւ խնդրէին զնա ընդ դրացիսն եւ ընդ ծանօթս:

2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him:

2:45 Եւ իբրեւ ոչ գտին, դարձան անդրէն յԵրուսաղէմ խնդրել զնա:

2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:

2:46 Եւ եղեւ յետ երից աւուրց գտին զնա ի տաճարին, զի նստէր ընդ վարդապետսն, լսէր ի նոցանէ եւ հարցանէր զնոսա:

2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers:

2:47 Զարմանային ամենեքեան որ լսէին ի նմանէ` ընդ իմաստութիւնն եւ ընդ պատասխանիս նորա:

2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing:

2:48 Եւ իբրեւ տեսին զնա, սքանչացան. եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Որդեակ, զի՞նչ գործ գործեցեր դու ընդ մեզ. ահաւասիկ հայր քո եւ ես տառապէաք, խնդրէաք զքեզ:

2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business:

2:49 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խնդրէիք զիս, ո՞չ գիտէիք եթէ ի տան Հօր իմոյ պարտ է ինձ լինել:

2:50 And they understood not the saying which he spake unto them:

2:50 Եւ նոքա ոչ իմացան զբանն զոր խօսեցաւ ընդ նոսա:

2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart:

2:51 Եւ էջ ընդ նոսա եւ գնաց ի Նազարէթ, եւ էր նոցա հնազանդ. եւ մայր նորա պահէր զամենայն զբանսն ի սրտի իւրում:

2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man:

2:52 Եւ Յիսուս զարգանայր իմաստութեամբ եւ հասակաւ եւ շնորհօք յԱստուծոյ եւ ի մարդկանէ:



Copyright (C) 2008-2022