Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Lk, Գլ. 17   [KJV]Գրք. Lk., Գլ. 17   [(1895)]


17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come:

17:1 Ասաց եւ առ աշակերտսն իւր. Ոչ է մարթ չգալ գայթակղութեան, բայց վա՜յ այնմիկ է յոյր ձեռն գայցէ:

17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones:

17:2 Լաւ էր նմա թէ վէմ երկանաքար կախէր զպարանոցէ նորա եւ անկանէր ի ծով, քան թէ գայթակղեցուցանէ զմի ոք ի փոքրկանցս յայսցանէ:

17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him:

17:3 Զգոյշ կացէք անձանց. եթէ մեղիցէ եղբայր քո, սաստեա նմա. եւ եթէ ապաշխարիցէ, թող նմա:

17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him:

17:4 Եւ եթէ եւթն անգամ մեղիցէ քեզ, եւ եւթն անգամ դարձցի ի քեզ եւ ասիցէ. Ապաշխարեմ, թողցես նմա:

17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith:

17:5 Եւ ասեն առաքեալքն ցՏէր. Յաւել մեզ հաւատս:

17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you:

17:6 Եւ ասէ Տէր. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհատ մանանխոյ, եւ ասիցէք թթենւոյս այսմիկ. Խլեաց եւ տնկեաց ի ծովու, եւ հնազանդեսցի ձեզ:

17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat:

17:7 Իսկ ո՞վ ոք ի ձէնջ, որ ունիցի ծառայ հողագործ կամ հովիւ, որ իբրեւ մտանիցէ յագարակէ, ասիցէ ցնա վաղվաղակի, թէ` Անց բազմեաց:

17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink:

17:8 այլ ո՞չ ասիցէ ցնա թէ` Պատրաստեա զինչ ընթրելոց իցեմ, եւ գօտի ածեալ պաշտեա զիս, մինչեւ կերայց եւ արբից, եւ ապա կերիցես եւ արբցես դու:

17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not:

17:9 Միթէ շնո՞րհ ունիցի ծառային այնմիկ, զի արար զամենայն հրամանսն:

17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do:

17:10 նոյնպէս եւ դուք յորժամ առնիցէք զամենայն հրամայեալսն ձեզ, ասասջիք թէ` Ծառայք անպիտանք եմք, զոր պարտէաքն առնել` արարաք:

17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee:

17:11 Եւ եղեւ մինչ երթայր նա յԵրուսաղէմ, եւ ինքն անցանէր ընդ մէջ Սամարիայ եւ Գալիլեացւոց:

17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

17:12 Եւ մինչդեռ մտանէր ի գեղ ուրեմն, պատահեցան նմա տասն այր բորոտ որք կացին ի հեռաստանէ:

17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us:

17:13 բարձին զձայնս եւ ասեն. Յիսուս վարդապետ, ողորմեաց մեզ:

17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed:

17:14 Եւ իբրեւ ետես զնոսա, ասէ ցնոսա. Երթայք, ցուցէք զանձինս քահանայիցն: Եւ եղեւ իբրեւ գնացին, առժամայն սրբեցան:

17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God:

17:15 Մի ոմն ի նոցանէ իբրեւ ետես թէ բժշկեցաւ, դարձաւ անդրէն, ի ձայն մեծ փառաւոր առնէր զԱստուած:

17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan:

17:16 անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց առ ոտս նորա, եւ գոհանայր զնմանէ. եւ ինքն էր Սամարացի:

17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine:

17:17 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ո՞չ տասն սոքա սրբեցան, իսկ արդ ինունքն ո՞ւր են:

17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger:

17:18 զի ոչ գտան դառնալ տալ փառս Աստուծոյ, բայց միայն այլազգիս այս:

17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole:

17:19 Եւ ասէ ցնա. Արի գնա, զի հաւատք քո կեցուցին զքեզ:

17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

17:20 Իբրեւ հարցաւ ի փարիսեցւոցն թէ` Ե՞րբ գայցէ արքայութիւնն Աստուծոյ. պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ոչ գայ արքայութիւնն Աստուծոյ խտրանօք:

17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you:

17:21 եւ չասիցեն թէ` Ահաւասիկ աստ է կամ` Անդ, զի ահա արքայութիւն Աստուծոյ ի ներքս ի ձեզ է:

17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it:

17:22 Ասաց եւ առ աշակերտսն. Եկեսցեն աւուրք ցանկանալոյ ձեզ մի յաւուրցն Որդւոյ մարդոյ տեսանել, եւ ոչ տեսանիցէք:

17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them:

17:23 Եւ եթէ ասիցեն ձեզ եթէ` Ահաւասիկ է կամ` Անդ, մի՛ երթայցէք զհետ:

17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day:

17:24 Զի որպէս փայլակն փայլատակեալ ի ներքոյ երկնից ընդ երկնիւք ծագիցէ, նոյնպէս եւ Որդի մարդոյ յաւուրն իւրում:

17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation:

17:25 Բայց նախ պարտ է նմա բազումս չարչարել եւ խոտել յազգէս յայսմանէ:

17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man:

17:26 Եւ որպէս եղեւ յաւուրսն Նոյի, նոյնպէս եղիցի եւ յաւուրս Որդւոյ մարդոյ:

17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all:

17:27 Ուտէին, ըմպէին, կանայս առնէին եւ արանց լինէին, մինչեւ յօրն յորում եմուտ Նոյ ի տապանն, եւ եկն ջրհեղեղն եւ կորոյս զամենեսին:

17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded:

17:28 Նոյնպէս եւ որպէս յաւուրսն Ղովտայ եղեւ, ուտէին, ըմպէին, գնէին, վաճառէին, տնկէին, շինէին:

17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

17:29 եւ յորում աւուր ել Ղովտ ի Սոդոմայ, տեղաց հուր եւ ծծումբ յերկնից եւ կորոյս զամենեսին:

17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed:

17:30 Ըստ նմին օրինակի եղիցի եւ յաւուրն յորում Որդի մարդոյ յայտնելոց է:

17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back:

17:31 Յայնմ աւուր որ կայցէ ի տանիս եւ կարասի իւր ի տան, մի՛ իջցէ առնուլ զայն. եւ որ յանդի իցէ, նոյնպէս մի՛ դարձցի յետս:

17:32 Remember Lot’s wife:

17:32 Յիշեցէք զկինն Ղովտայ:

17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it:

17:33 Որ խնդրիցէ զանձն իւր ապրեցուցանել` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ` ապրեցուսցէ զնա:

17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left:

17:34 Ասեմ ձեզ. Յայնմ գիշերի թէ եղիցին երկու ի մի մահիճս, մին առցի եւ մեւսն թողցի:

17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left:

17:35 Եւ եթէ եղիցին երկու աղալ ի միասին, մին առցի եւ մեւսն թողցի. եւ եթէ իցեն երկու յանդի, մին առցի եւ մեւսն թողցի:

17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left:

17:36 Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Յո՞, Տէր:

17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together:

17:37 Եւ նա ասէ ցնոսա. Ուր մարմին է, անդր եւ արծուիք ժողովեսցին:



Copyright (C) 2008-2022