Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Lk, Գլ. 14   [KJV]Գրք. Lk., Գլ. 14   [(1895)]


14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him:

14:1 Եւ եղեւ ի մտանելն նորա ի տուն ուրումն իշխանացն փարիսեցւոց ի շաբաթու ուտել հաց, եւ նոքա սպասէին նմա:

14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy:

14:2 Եւ ահա այր ոմն էր անդ ջրգողեալ առաջի նորա:

14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day:

14:3 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցօրինաւորսն եւ ցփարիսեցիսն, եթէ` Արժա՞ն իցէ ի շաբաթու բժշկել:

14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go:

14:4 Եւ նոքա լուռ եղեն. եւ բուռն հարեալ զնմանէ` բժշկեաց զնա եւ արձակեաց:

14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day:

14:5 Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր ուրուք ի ձէնջ էշ կամ եզն անկանիցի ի ջրհոր, եւ ոչ վաղվաղակի հանիցէ զնա յաւուր շաբաթու:

14:6 And they could not answer him again to these things:

14:6 Եւ ոչ կարացին տալ նմա պատասխանի առ այն:

14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them:

14:7 Ասաց եւ առ կոչնականսն առակ մի, հայեցեալ թէ զիա՛րդ բարձընտիր լինէին, ասէ ցնոսա:

14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him:

14:8 Յորժամ կոչիցէ ոք զքեզ ի հարսանիս կամ ի կոչունս``, մի՛ բազմիցիս յառաջին բարձին. գուցէ պատուականագոյն եւս քան զքեզ իցէ կոչեցեալ ի նմանէ:

14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room:

14:9 եւ եկեալ որ զքեզն եւ զնա կոչեաց` ասիցէ ցքեզ. Տուր սմա տեղի. եւ ապա սկսանիցիս ամօթով զյետին տեղին ունել:

14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee:

14:10 Այլ յորժամ կոչիցիս, երթիջիր բազմեսջիր ի յետին տեղւոջ, զի յորժամ գայցէ որ կոչեացն զքեզ, ասիցէ ցքեզ. Բարեկամ, ի վեր մատիր: Յայնժամ եղիցին քեզ փառք առաջի բարձակցացն քոց:

14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted:

14:11 Զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն` խոնարհեսցի. եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն` բարձրասցի:

14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee:

14:12 Ասէ եւ ցկոչնատէրն. Յորժամ առնիցես ճաշ կամ ընթրիս, մի՛ կոչեր զբարեկամս քո, եւ մի՛ զեղբարս քո, եւ մի՛ զազգականս քո, եւ մի՛ զդրացիս քո եւ մի՛ զմեծամեծս``. զի մի՛ եւ նոքա փոխարէն կոչեսցեն զքեզ, եւ լինիցի քեզ հատուցումն:

14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

14:13 Այլ յորժամ առնիցես ընդունելութիւն, կոչեա զաղքատս եւ զխեղս, զկաղս եւ զկոյրս:

14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just:

14:14 եւ երանելի լինիցիս. զի ոչ ունին փոխարէն հատուցանելոյ քեզ, եւ հատուսցի քեզ փոխարէն ի յարութեան արդարոց:

14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God:

14:15 Իբրեւ լուաւ զայս ոմն ի բազմականացն, ասէ ցնա. Երանի որ կերիցէ ճաշ յարքայութեան Աստուծոյ:

14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

14:16 Եւ նա ասէ ցնա. Այր ոմն գործեաց ընթրիս եւ հրաւիրեաց զբազումս:

14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready:

14:17 Եւ առաքեաց զծառայ իւր ի ժամու ընթրեացն կոչել զհրաւիրեալսն թէ` Եկայք, զի ահաւասիկ պատրաստ է ամենայն ինչ:

14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused:

14:18 Եւ սկսան մի ըստ միոջէ ամենեքեան հրաժարել. առաջինն ասէ. Ագարակ գնեցի, եւ հարկ է ելանել տեսանել զնա. աղաչեմ զքեզ, կալ զիս հրաժարեալ:

14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused:

14:19 Եւ մեւսն ասէ. Լուծս հինգ եզանց գնեցի եւ երթամ փորձել զնոսա. աղաչեմ զքեզ, կալ զիս հրաժարեալ:

14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come:

14:20 Եւ մեւսն ասէ. Կին ածի, եւ վասն այնորիկ ոչ կարեմ գալ:

14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind:

14:21 Եւ եկեալ ծառայն պատմեաց զայն տեառն իւրում. յայնժամ բարկացեալ տանուտէրն` ասէ ցծառայն իւր. Ել վաղվաղակի ի հրապարակս եւ ի փողոցս քաղաքիդ, եւ զաղքատս եւ զխեղս եւ զկաղս եւ զկոյրս մոյծ այսր:

14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room:

14:22 Եւ ասէ ծառայն. Տէր, եղեւ զոր հրամայեցերն եւ կայ եւս տեղի:

14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled:

14:23 Եւ ասէ Տէրն ցծառայն. Ել ի ճանապարհս եւ ի ցանգս, եւ արա այսր մտանել, զի լցցի տունս իմ:

14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper:

14:24 Ասեմ ձեզ, զի` Ոչ ոք յայնց կոչեցելոց ճաշակեսցէ յընթրեաց իմոց:

14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them:

14:25 Եւ երթային ընդ նմա ժողովուրդք բազումք. դարձաւ եւ ասէ ցնոսա:

14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple:

14:26 Եթէ ոք գայ առ իս, եւ ոչ ատեայ զհայր իւր եւ զմայր եւ զկին եւ զորդիս եւ զեղբարս եւ զքորս, նա` եւ զանձն եւս իւր, ոչ կարէ իմ աշակերտ լինել:

14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple:

14:27 Զի որ ոչ բառնայ զխաչ իւր եւ գայ զկնի իմ` ոչ կարէ իմ աշակերտ լինել:

14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it:

14:28 Ո՞վ ոք ի ձէնջ կամիցի շինել աշտարակ, եւ ոչ նախ նստեալ համարիցի զծախսն, եթէ ունիցի՛ բաւական ի կատարումն:

14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him:

14:29 զի գուցէ իբրեւ արկանիցէ հիմն եւ ոչ կարիցէ կատարել, ամենեքին որ տեսանիցեն, սկսանիցին ծաղր առնել զնա:

14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish:

14:30 եւ ասել թէ` Այս այր սկսաւ շինել, եւ ոչ կարաց կատարել:

14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand:

14:31 Կամ ո՞ր թագաւոր երթեալ տայցէ պատերազմ ընդ այլում թագաւորի, եւ ոչ նստեալ նախ խորհիցի, եթէ կարո՛ղ իցէ տասն հազարաւ զդէմ ունել զայնորիկ որ գայցէ ի վերայ նորա քսան հազարաւ:

14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace:

14:32 Ապա թէ ոչ, մինչդեռ հեռագոյն իցէ, հրեշտակութիւն առաքեալ աղաչեսցէ ի խաղաղութիւն:

14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple:

14:33 Արդ այսպէս ամենայն ոք ի ձէնջ որ ոչ հրաժարեսցէ յամենայն ընչից իւրոց, ոչ կարէ իմ աշակերտ լինել:

14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned:

14:34 Բարւոք է աղ. ապա թէ աղն անհամեսցի, ի՞ւ համեմեսցի:

14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear:

14:35 Ոչ յերկիր եւ ոչ յաղբ է պիտանացու, այլ ընկենուլ զնա արտաքս: Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:



Copyright (C) 2008-2022