9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth:
| 9:1 Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես այր մի կոյր ի ծնէ:
|
9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind:
| 9:2 եւ հարցին ցնա աշակերտքն նորա եւ ասեն. Ռաբբի, ո՞յր վնաս է, սորա՞ թէ հօր եւ մօր իւրոյ, զի կոյր ծնցի:
|
9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him:
| 9:3 Պատասխանի ետ Յիսուս. Ոչ դորա վնաս է, եւ ոչ հօր եւ մօր իւրոյ. այլ զի յայտնի լիցին գործքն Աստուծոյ ի դմա:
|
9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work:
| 9:4 Եւ ինձ պարտ է գործել զգործս այնորիկ որ առաքեացն զիս, մինչ աւուր կայ. գայ գիշեր, յորժամ ոչ ոք կարէ գործել:
|
9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world:
| 9:5 Մինչդեռ յաշխարհի եմ, լոյս եմ աշխարհի:
|
9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay:
| 9:6 Զայս իբրեւ ասաց, եթուք ի գետին եւ արար կաւ ի թքոյն, եւ ծեփեաց զկաւն ի վերայ աչաց կուրին:
|
9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, which is by interpretation, Sent. He went his way therefore, and washed, and came seeing:
| 9:7 եւ ասէ ցնա. Երթ, լուա յաւազանին Սիլովամայ, որ թարգմանի Առաքեալ. չոգաւ լուացաւ, եկն եւ տեսանէր:
|
9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged:
| 9:8 Իսկ դրացիքն եւ որոց տեսեալն էր զնա յառաջագոյն թէ մուրացիկ էր` ասէին. Ո՞չ սա էր որ նստէրն եւ մուրանայր: Կէսքն ասէին. Նա է:
|
9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he:
| 9:9 Այլքն ասէին. Ոչ, այլ`` նման է նմա: Եւ ինքն ասէր թէ` Ես եմ:
|
9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened:
| 9:10 Ասեն ցնա. Իսկ զիա՞րդ բացան աչք քո:
|
9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight:
| 9:11 Նա ետ պատասխանի. Այր մի որում Յիսուսն ասեն` կաւ արար եւ ծեփեաց զաչս իմ, եւ ասէ ցիս. Երթ ի Սիլովամ եւ լուա. չոգայ, լուացայ եւ տեսանեմ:
|
9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not:
| 9:12 Ասեն ցնա. Ո՞ւր է նա: Ասէ ցնոսա. Ոչ գիտեմ:
|
9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind:
| 9:13 Ածին առ փարիսեցիսն զնա որ երբեմն կոյրն էր:
|
9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes:
| 9:14 Եւ էր շաբաթ, յորժամ զկաւն արար Յիսուս, եւ եբաց զաչս կուրին:
|
9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see:
| 9:15 Դարձեալ հարցանէին զնա եւ փարիսեցիքն թէ` Զիա՞րդ տեսանես: Եւ նա ասէ ցնոսա. Կաւ եդ ի վերայ աչաց իմոց, եւ լուացայ եւ տեսանեմ:
|
9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them:
| 9:16 Ասեն ոմանք ի փարիսեցւոցն. Ոչ է այրն այն յԱստուծոյ, զի զշաբաթս ոչ պահէ: Կէսքն ասէին. Իսկ զիա՞րդ կարէ մարդ մեղաւոր այսպիսի նշանս առնել: Եւ էին հերձուածք ի մէջ նոցա:
|
9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet:
| 9:17 Ասեն դարձեալ ցկոյրն. Դու զի՞ ասես վասն նորա զի եբաց զաչս քո: Եւ նա ասէր թէ` Մարգարէ է:
|
9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight:
| 9:18 Եւ ոչ հաւատային Հրեայքն զնմանէ թէ կոյր էր եւ բացաւ, մինչեւ կոչեցին զծնողս բացելոյն:
|
9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see:
| 9:19 հարցին ցնոսա եւ ասեն. Սա՞ է որդին ձեր, զորմէ դուքն ասէիք եթէ կոյր ծնաւ, արդ զիա՞րդ տեսանէ:
|
9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
| 9:20 Պատասխանի ետուն նոցա ծնողքն նորա եւ ասեն. Գիտեմք զի սա է որդին մեր, եւ զի կոյր ծնաւ:
|
9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself:
| 9:21 բայց զիա՛րդ այժմդ տեսանէ, ոչ գիտեմք. կամ թէ ո՛վ եբաց զաչս դորա, մեք ոչ գիտեմք. ցդա իսկ հարցէք, ինքնին ի չափ հասեալ է, ինքն իսկ խօսեսցի վասն իւր:
|
9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue:
| 9:22 Զայս ասացին ծնողքն նորա, զի երկնչէին ի Հրէիցն. քանզի ուխտ եդեալ էր Հրէից, եթէ ոք խոստովանեսցի զնա Քրիստոս, ի բաց կացցէ ի ժողովրդենէն:
|
9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him:
| 9:23 Վասն այնորիկ ասացին ծնողքն նորա թէ` Ինքնին ի չափ հասեալ է, ցնա իսկ հարցէք:
|
9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner:
| 9:24 Դարձեալ կրկին անգամ կոչեցին զայրն որ կոյրն էր, եւ ասեն ցնա. Տուր փառս Աստուծոյ. մեք գիտեմք զի այրն այն մեղաւոր է:
|
9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see:
| 9:25 Եւ նա ասէ. Թէ մեղաւոր իցէ, ես ոչ գիտեմ. բայց զայս գիտեմ, զի կոյր էի եւ արդ տեսանեմ:
|
9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes:
| 9:26 Դարձեալ ասեն ցնա. Զի՞նչ արար քեզ, զիա՞րդ եբաց զաչս քո:
|
9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples:
| 9:27 Պատասխանի ետ նոցա. Այժմ ասացի ձեզ եւ ոչ լուարուք. զի՞ կամիք միւսանգամ լսել. միթէ եւ դո՞ւք կամիք աշակերտել նմա:
|
9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples:
| 9:28 Նոքա հայհոյէին զնա եւ ասէին. Դու լիջիր նորա աշակերտ, մեք Մովսիսի աշակերտք եմք:
|
9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is:
| 9:29 Մեք գիտեմք զի ընդ Մովսիսի խօսեցաւ Աստուած, զսա ոչ գիտեմք ուստի՛ իցէ:
|
9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes:
| 9:30 Պատասխանի ետ այրն եւ ասէ ցնոսա. Այդ իսկ են սքանչելիք, զի դուք ոչ գիտէք ուստի՛ իցէ, եւ զիմ զաչս եբաց:
|
9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth:
| 9:31 Գիտեմք զի Աստուած մեղաւորաց ոչ լսէ, բայց եթէ աստուածապաշտ ոք իցէ եւ զկամս նորա առնիցէ, նմա լսէ:
|
9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind:
| 9:32 Ի յաւիտենից ոք ոչ լուաւ եթէ եբաց ոք զաչս կուրի ի ծնէ կոյր ծնելոյ:
|
9:33 If this man were not of God, he could do nothing:
| 9:33 Եթէ ոչ յԱստուծոյ էր այրն այն, ոչ կարէր առնել ինչ:
|
9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out:
| 9:34 Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ի մեղս իսկ ծնեալ ես ամենեւին, եւ դու վարդապե՞տ լինիս մեր: Եւ հանին զնա արտաքս:
|
9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God:
| 9:35 Լուաւ Յիսուս եթէ հանին զնա արտաքս, եւ իբրեւ եգիտ զնա, ասէ ցնա. Դու հաւատա՞ս յՈրդի Աստուծոյ:
|
9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him:
| 9:36 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. ՏԷր, ո՞վ է զի հաւատացից ի նա:
|
9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee:
| 9:37 Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ւ տեսեր զնա, ե՛ւ որ խօսիդ ընդ քեզ` նա է:
|
9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him:
| 9:38 Եւ նա ասէ. Հաւատամ, Տէր: Եւ երկիր եպագ նմա:
|
9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind:
| 9:39 Եւ ասէ Յիսուս. Ի դատաստան եկի յաշխարհս յայս, զի որ ոչն տեսանեն` տեսցեն, եւ որք տեսանենն` կուրասցին:
|
9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also:
| 9:40 Լուան ոմանք ի փարիսեցւոցն որք ընդ նմա էին, եւ ասեն ցնա. Միթէ եւ մե՞ք կոյրք իցեմք:
|
9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth:
| 9:41 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ կոյրք էիք, ոչ էր ձեր մեղ. բայց արդ ասէք եթէ` Տեսանեմք, եւ մեղքն ձեր ի ձեզ հաստատեալ են:
|