Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Jn, Գլ. 6   [KJV]Գրք. Jn., Գլ. 6   [(1895)]


6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias:

6:1 Յետ այսորիկ գնաց Յիսուս յայնկոյս ծովուն Գալիլեացւոց Տիբերեայ:

6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased:

6:2 եւ զհետ երթայր նորա ժողովուրդ բազում, զի տեսանէին զնշանսն զոր առնէր ի վերայ հիւանդաց:

6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples:

6:3 Ել ի լեառն Յիսուս, եւ անդ նստէր աշակերտօքն հանդերձ:

6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh:

6:4 Եւ էր մերձ զատիկ տօնն Հրէից:

6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat:

6:5 Բարձ ի վեր զաչս իւր Յիսուս եւ ետես, զի ժողովուրդ բազում գայր առ նա, ասէ ցՓիլիպպոս. Ուստի՞ գնեսցուք հաց զի կերիցեն դոքա:

6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do:

6:6 Զայս ասէր փորձելով զնա, այլ ինքն գիտէր զինչ առնելոցն էր:

6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little:

6:7 Պատասխանի ետ նմա Փիլիպպոս. Երկերիւր դահեկանի հաց չէ դոցա բաւական, թէպէտ եւ իւրաքանչիւր ոք սակաւ ինչ առնուցու:

6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him:

6:8 Ասէ ցնա մի յաշակերտացն նորա, Անդրէաս, եղբայր Սիմովնի Վիմի:

6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many:

6:9 Է աստ պատանեակ մի, որ ունի հինգ նկանակ գարեղէն եւ երկուս ձկունս, այլ այն զի՞նչ է առ այդչափ մարդիկդ:

6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand:

6:10 Ասէ Յիսուս. Բազմեցուցէք զմարդիկդ: Եւ էր խոտ յոյժ ի տեղւոջն. եւ բազմեցան մարդիկն թուով իբրեւ հինգ հազար:

6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would:

6:11 Եւ առ զհացն Յիսուս, եւ գոհացաւ եւ բաշխեաց բազմականացն. նոյնպէս եւ ի ձկանցն որչափ եւ կամեցան:

6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost:

6:12 Եւ իբրեւ յագեցան, ասէ ցաշակերտսն. Ժողովեցէք զնշխարեալ կոտորսդ, զի մի՛ ինչ կորիցէ:

6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten:

6:13 Ժողովեցին եւ լցին երկոտասան սակառի զկոտորոցն ի հինգ գարեղէն նկանակէ անտի, որ յաւելաւ ի կերողացն:

6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world:

6:14 Իսկ մարդիկն իբրեւ տեսին զնշանսն զոր արար` ասէին եթէ` Սա է ճշմարիտ մարգարէն, որ գալոց էր յաշխարհ:

6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone:

6:15 Յիսուս իբրեւ գիտաց եթէ գալոց են յափշտակել զնա զի արասցեն զնա թագաւոր, գնաց դարձեալ ի լեառն միայն:

6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea:

6:16 Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, իջին աշակերտքն նորա ի ծովեզրն:

6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them:

6:17 եւ մտեալ ի նաւ` գնային յայնկոյս ծովուն ի Կափառնայում. եւ իբրեւ նսեմացաւ, եւ չեւ եւս եկեալ էր առ նոսա Յիսուս:

6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew:

6:18 եւ ծովն ի սաստիկ հողմոյ շնչելոյ յուզէր:

6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid:

6:19 Եւ վարեալ իբրեւ ասպարէզս քսան եւ հինգ կամ երեսուն, տեսանէին զՅիսուս զի գնայր ի վերայ ծովուն եւ մերձ էր ի նաւն, զարհուրեցան:

6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid:

6:20 Նա ասէ ցնոսա. Ես եմ, մի՛ երկնչիք:

6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went:

6:21 Եւ կամէին ընդունել զնա ի նաւն. եւ վաղվաղակի եհաս նաւն յերկիրն յոր երթային:

6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone:

6:22 Ի վաղիւ անդր ժողովուրդն որ կայր յայնկոյս ծովուն, տեսանէր թէ այլ նաւ ոչ գոյր անդ բայց միայն ի միոյն, յոր մտին աշակերտքն Յիսուսի. եւ զի չէր մտեալ Յիսուս ընդ աշակերտսն իւր ի նաւն, բայց միայն աշակերտքն նորա գնացին:

6:23 Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:

6:23 Իբրեւ այլ նաւք գային`` ի Տիբերեայ մօտ յայն տեղին` ուր զհացն կերան:

6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus:

6:24 Իսկ իբրեւ ետես ժողովուրդն եթէ Յիսուս ոչ է անդ եւ ոչ աշակերտքն նորա, առին նոքա զնաւսն, եւ եկին ի Կափառնայում խնդրել զՅիսուս:

6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither:

6:25 Եւ իբրեւ գտին զնա յայնկոյս ծովուն, ասեն ցնա. Ռաբբի, ե՞րբ եկիր այսր:

6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled:

6:26 Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Խնդրէք զիս, իբր ոչ եթէ զի նշանս ինչ տեսէք, այլ զի կերայք ի հացէ անտի եւ յագեցարուք:

6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed:

6:27 Երթայք գործեցէք մի՛ զկորստական կերակուրն, այլ զկերակուրն որ մնայ ի կեանսն յաւիտենականս, զոր Որդին մարդոյ տացէ ձեզ. քանզի զնա Հայր կնքեաց, Աստուած:

6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God:

6:28 Ասեն ցնա. Զի՞նչ առնիցեմք զի զգործսն Աստուծոյ գործեսցուք:

6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent:

6:29 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Այս է գործն Աստուծոյ, զի հաւատասջիք յայն զոր առաքեացն նա:

6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work:

6:30 Ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան առնիցես զի տեսցուք եւ հաւատասցուք. զի՞նչ գործիցես:

6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat:

6:31 Հարքն մեր կերան զմանանայն յանապատի անդ, որպէս եւ գրեալ է. Հաց յերկնից ետ նոցա ուտել:

6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven:

6:32 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ Մովսէս ետ ձեզ զհացն յերկնից, այլ Հայրն իմ տայ ձեզ զհացն յերկնից զճշմարիտ:

6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world:

6:33 Զի հաց յԱստուծոյ է, որ իջանէն յերկնից եւ կեանս տայ աշխարհի:

6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread:

6:34 Ասեն ցնա. Տէր, յամենայն ժամ տուր մեզ զհացն զայն:

6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst:

6:35 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ հացն կենաց. որ գայ առ իս` ոչ քաղցիցէ, եւ որ հաւատայ յիս` ոչ երբեք ծարաւեսցի:

6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not:

6:36 Այլ ասացի ձեզ եթէ տեսէք զիս եւ ոչ հաւատայք:

6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out:

6:37 Զամենայն զոր տայ ինձ Հայր` առ իս եկեսցէ. եւ որ գայ առ իս` ոչ հանից արտաքս:

6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me:

6:38 Զի իջի ես յերկնից, ոչ զի զկամս իմ արարից, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս:

6:39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day:

6:39 Այս են կամք Հօր իմոյ որ առաքեացն զիս, զի զամենայն զոր ետ ցիս Հայր` ոչ կորուսից ի նմանէ, այլ յարուցից զնա յաւուրն յետնում:

6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day:

6:40 Այս են կամք Հօր իմոյ, զի ամենայն որ տեսանիցէ զՈրդի եւ հաւատայցէ ի նա, ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս, եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:

6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven:

6:41 Տրտնջէին զնմանէ Հրեայքն, զի ասաց թէ` Ես եմ հացն իջեալ յերկնից:

6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven:

6:42 եւ ասէին. Ո՞չ սա է Յիսուս որդին Յովսեփու, զորոյ մեք գիտեմք զհայրն եւ զմայր. իսկ արդ զիա՞րդ ասէ եթէ` Ես յերկնից իջի:

6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves:

6:43 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ քրթմնջէք ընդ միմեանս:

6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day:

6:44 Ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ Հայրն որ զիս առաքեաց` ձգեսցէ զնա. եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:

6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me:

6:45 Գրեալ է ի մարգարէս. Եւ եղիցին ամենեքեան ուսեալք յԱստուծոյ. ամենայն որ լսէ ի Հօրէ եւ ուսանի` գայ առ իս:

6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father:

6:46 Իբրեւ ոչ եթէ զՀայր ուրուք տեսեալ իցէ, եթէ ոչ որ էն յԱստուծոյ` նա ետես զՀայր:

6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life:

6:47 Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Որ հաւատայ` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս:

6:48 I am that bread of life:

6:48 Ես եմ հացն կենաց:

6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead:

6:49 Հարքն ձեր կերան զմանանայն յանապատին եւ մեռան:

6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die:

6:50 Այս է հացն որ յերկնիցն իջեալ է, զի որ ուտիցէ ոք ի սմանէ` մի՛ մեռանիցի:

6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world:

6:51 Ես եմ հացն կենդանի, որ յերկնից իջեալ: Եթէ ոք ուտիցէ ի հացէ յայսմանէ, կեցցէ ի յաւիտեան. եւ հացն զոր ես տաց` մարմին իմ է, զոր ես տաց վասն կենաց աշխարհի:

6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat:

6:52 Մարտնչէին ընդ միմեանս Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ կարէ սա տալ մեզ զմարմին իւր յուտել:

6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you:

6:53 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ կերիջիք զմարմին Որդւոյ մարդոյ եւ արբջիք զարիւն նորա, ոչ ունիք կեանս յանձինս:

6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day:

6:54 Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, ունի զկեանս յաւիտենականս, եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:

6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed:

6:55 Զի մարմին իմ ճշմարիտ կերակուր է, եւ արիւն իմ ճշմարիտ ըմպելի է:

6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him:

6:56 Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, յիս բնակեսցէ, եւ ես ի նմա:

6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me:

6:57 Որպէս առաքեաց զիս կենդանին Հայր, եւ ես կենդանի եմ վասն Հօր. եւ որ ուտէն զիս` եւ նա կեցցէ վասն իմ:

6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever:

6:58 Այս է հացն որ յերկնից իջեալ. ոչ որպէս կերան հարքն ձեր զմանանայն եւ մեռան. որ ուտէ զհացս զայս` կեցցէ յաւիտեան:

6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum:

6:59 Զայս ասաց ի ժողովրդեանն յուսուցանելն ի Կափառնայում:

6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it:

6:60 Եւ բազումք յաշակերտացն իբրեւ լուան, ասեն. Խիստ է բանդ այդ, ո՞վ կարէ լսել դմա:

6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you:

6:61 Իբրեւ գիտաց Յիսուս յանձն իւր եթէ տրտնջեն վասն այնորիկ աշակերտքն նորա, ասէ ցնոսա. Այդ գայթակղեցուցանէ՞ զձեզ:

6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before:

6:62 Իսկ արդ, եթէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ, զի ելանիցէ ուր էր զառաջինն:

6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life:

6:63 Հոգին է կենդանարար, մարմին ինչ ոչ օգնէ. զբանն զոր ես խօսեցայ ընդ ձեզ` հոգի է եւ կեանք:

6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him:

6:64 Այլ են ոմանք ի ձէնջ որ ոչ հաւատան. քանզի գիտէր Յիսուս ի սկզբանէ ով են այնոքիկ որ ոչն հաւատան, եւ ով այն է որ մատնելոցն է զնա:

6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father:

6:65 Եւ ասէր. Վասն այնորիկ ասացի ձեզ թէ ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ իցէ տուեալ նմա ի Հօրէ իմմէ:

6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him:

6:66 Յայսմանէ բազումք յաշակերտացն նորա չոգան յետս, եւ ոչ եւս շրջէին ընդ նմա:

6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away:

6:67 Ասէ Յիսուս ցերկոտասան աշակերտսն. Միթէ եւ դո՞ւք կամիք երթալ:

6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life:

6:68 Պատասխանի ետ նմա Սիմովն Պետրոս. Տէր, առ ո՞վ երթիցուք, բանս կենաց յաւիտենականաց ունիս:

6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God:

6:69 Եւ մեք հաւատացաք եւ ծանեաք եթէ դու ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ:

6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil:

6:70 Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ ես զձեզ զերկոտասանսդ ընտրեցի, եւ միդ ի ձէնջ սատանայ է:

6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve:

6:71 Եւ ասէր զՍիմովնեան Յուդայէ Իսկարիովտացւոյ``, զի նա իսկ մատնելոց էր զնա, եւ մի էր յերկոտասանիցն:



Copyright (C) 2008-2022