Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Jn, Գլ. 5   [KJV]Գրք. Jn., Գլ. 5   [(1895)]


5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem:

5:1 Յետ այսորիկ տօն էր Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ:

5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches:

5:2 Եւ էր յԵրուսաղէմ ի Պրոբատիկէ աւազանին, որ կոչէր Եբրայեցերէն Բեթհեզդա, հինգ սրահ:

5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water:

5:3 Յորս անկեալ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանդաց` կուրաց, կաղաց, գօսացելոց, որ ակն ունէին ջրոցն յուզելոյ:

5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had:

5:4 Եւ հրեշտակ Տեառն ըստ ժամանակի իջանէր յաւազանն եւ յուզէր զջուրսն եւ որ նախ ի շարժումն ջուրցն իջանէր, բժշկէր` ոչ ունելով նշան հիւանդութեան:

5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years:

5:5 Եւ անդ էր այր մի, որոյ երեսուն եւ ութ ամ էր ի հիւանդութեան իւրում:

5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole:

5:6 Զնա իբրեւ ետես Յիսուս զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թէ բազում ժամանակք են այնուհետեւ, ասէ ցնա. Կամի՞ս ողջ լինել:

5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me:

5:7 Պատասխանի ետ նմա հիւանդն. Տէր, ոչ զոք ունիմ, թէ յորժամ ջուրքն յուզիցին, արկցէ զիս յաւազանն. եւ մինչ ես դանդաղիմ``, այլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ:

5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk:

5:8 Ասէ ցնա Յիսուս. Արի առ զմահիճս քո եւ գնա:

5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath:

5:9 Եւ ողջացաւ այրն, եւ յարեաւ առ զմահիճս իւր եւ շրջէր. եւ էր շաբաթ յաւուրն յայնմիկ:

5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed:

5:10 Ասեն Հրեայքն ցբժշկեալն. Շաբաթ է եւ ոչ է արժան առնուլ քեզ զմահիճս քո:

5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk:

5:11 Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Որ բժշկեացն զիս, նա ասաց ցիս. Առ զմահիճս քո եւ գնա:

5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk:

5:12 Հարցին ցնա եւ ասեն. Ո՞վ է այրն որ ասաց ցքեզ. Առ զմահիճս քո եւ շրջեաց:

5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place:

5:13 Եւ բժշկեալն ոչ գիտէր թէ ով իցէ. քանզի Յիսուս խոյս ետ վասն ամբոխին ի տեղւոջէ անտի:

5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee:

5:14 Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ ողջացար, մի՛ եւս մեղանչեր, զի մի՛ չար եւս ինչ լինիցի քեզ:

5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole:

5:15 Գնաց այրն եւ պատմեաց Հրէիցն, եթէ Յիսուս էր որ բժշկեացն զիս:

5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day:

5:16 Եւ վասն այնորիկ հալածէին զՅիսուս Հրէայք, զի զայն առնէր ի շաբաթու:

5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work:

5:17 Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա. Հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ եւ ես գործեմ:

5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God:

5:18 Վասն այնորիկ առաւել խնդրէին Հրեայքն սպանանել զնա, զի ոչ միայն լուծանէր զշաբաթս, այլ եւ Հայր իւր կոչէր զԱստուած, եւ հաւասար առնէր զանձն Աստուծոյ:

5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise:

5:19 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ կարէ Որդի մարդոյ առնել յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ տեսանիցէ զՀայրն զի առնէ. զի զոր նայն առնէ, զնոյն եւ Որդին նմին նման գործէ:

5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel:

5:20 Զի Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ցուցանէ նմա զոր ինքն առնէ: Եւ մեծամեծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս, ընդ որ դուքդ զարմանայք:

5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will:

5:21 Զի որպէս Հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ, նոյնպէս եւ Որդի զորս կամի` կենդանի առնէ:

5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

5:22 Եւ ոչ եթէ Հայր դատի զոք, այլ զամենայն դատաստան ետ Որդւոյ իւրոյ:

5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him:

5:23 զի ամենեքեան պատուեսցեն զՈրդի, որպէս պատուեն զՀայրն. որ ոչ պատուէ զՈրդին, ոչ պատուէ զՀայր, զառաքիչն նորա:

5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life:

5:24 Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի` Որ զբանն իմ լսէ եւ հաւատայ այնմ որ առաքեացն զիս` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ ի դատաստան ոչ մտանէ, այլ փոխեցաւ ի մահուանէ ի կեանս:

5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live:

5:25 Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի` Գայ ժամանակ եւ արդէն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի Որդւոյն Աստուծոյ. եւ որք լսիցենն` կեցցեն:

5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself:

5:26 Զի որպէս Հայր ունի կեանս յանձին իւրում, նոյնպէս ետ եւ Որդւոյ ունել կեանս յանձին իւրում:

5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man:

5:27 եւ իշխանութիւն ետ նմա դատաստան առնել, եւ զի Որդի մարդոյ է:

5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice:

5:28 Ընդ այն զի՞ զարմանայք, զի եկեսցէ ժամանակ յորում ամենեքին որ ի գերեզմանս կայցեն` լուիցեն ձայնի նորա:

5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation:

5:29 եւ եկեսցեն արտաքս. որոց զբարիս գործեալ իցէ` ի յարութիւն կենաց. եւ որոց զչար արարեալ` ի յարութիւն դատաստանաց:

5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me:

5:30 Ոչ կարեմ ես յանձնէ առնել եւ ոչ ինչ. այլ որպէս լսեմ, դատիմ, եւ դատաստանն իմ արդար է. զի ոչ խնդրեմ զկամս իմ, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս:

5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true:

5:31 Եթէ ես վկայեմ վասն իմ, վկայութիւն իմ չէ ճշմարիտ:

5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true:

5:32 Ա՛յլ է որ վկայէ վասն իմ. եւ դուք գիտէք`` եթէ ճշմարիտ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ:

5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth:

5:33 Դուք առաքեցէք առ Յովհաննէս եւ վկայեաց ճշմարտութեանն:

5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved:

5:34 Այլ ես ոչ եթէ ի մարդկանէ առնում վկայութիւն, այլ զայս ասեմ զի դուք ապրեսջիք:

5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light:

5:35 Նա էր ճրագն որ լուցեալ էր եւ ծագէր, եւ դուք կամեցարուք ցնծալ առ ժամանակ մի ի լոյս նորա:

5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me:

5:36 Այլ ես ունիմ վկայութիւն մեծ եւս քան զՅովհաննու. զգործսն զորս ետ ցիս Հայր զի կատարեցից զնոսա, նոքին իսկ գործքն զոր գործեմ` վկայեն վասն իմ, եթէ Հայր առաքեաց զիս:

5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape:

5:37 Եւ որ առաքեացն զիս Հայր` նա վկայեաց վասն իմ. դուք ոչ զձայն նորա երբեք լուարուք, եւ ոչ զտեսիլ նորա տեսէք:

5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not:

5:38 եւ ոչ զբան նորա ունիք ի ձեզ բնակեալ, զի զոր նա առաքեաց` դուք նմա ոչ հաւատայք:

5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me:

5:39 Քննեցէք զգիրս, զի դուք համարիք նոքօք ունել զկեանսն յաւիտենականս. եւ նոքին իսկ են որ վկայեն վասն իմ, որովք համարիքն ունել կեանս:

5:40 And ye will not come to me, that ye might have life:

5:40 եւ դուք ոչ կամիք գալ առ իս զի զկեանսն ունիցիք:

5:41 I receive not honour from men:

5:41 Ես փառս ի մարդկանէ ոչ առնում:

5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you:

5:42 Այլ գիտեմ զձեզ թէ զսէրն Աստուծոյ ոչ ունիք յանձինս:

5:43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive:

5:43 Ես եկի յանուն Հօր իմոյ, եւ ոչ ընդունիք զիս. եթէ այլ ոք եկեսցէ յիւր անուն, զնա ընդունիցիք:

5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only:

5:44 Զիա՞րդ կարէք դուք հաւատալ, զի փառս ի միմեանց առնուք, եւ զփառս զառ ի միոյն Աստուծոյ ոչ խնդրէք:

5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust:

5:45 Մի՛ համարիք եթէ ես չարախօս ինչ իցեմ զձէնջ առ Հօր. գոյ որ չարախօս կայ զձէնջ, Մովսէս, յոր դուքն յուսացեալ էք:

5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me:

5:46 Զի եթէ հաւատայիք դուք Մովսիսի, հաւատայիք արդեւք եւ ինձ, զի նա վասն իմ իսկ գրեաց:

5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words:

5:47 Զի եթէ նորա գրոցն ոչ հաւատայք, զիա՞րդ իմոց բանիցս հաւատայցէք:



Copyright (C) 2008-2022