4:1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John:
| 4:1 Իբրեւ գիտաց Յիսուս եթէ լուան փարիսեցիքն եթէ Յիսուս բազում աշակերտս առնէ եւ մկրտէ քան զՅովհաննէս:
|
4:2 Though Jesus himself baptized not, but his disciples:
| 4:2 քանզի ոչ եթէ Յիսուս ինքնին մկրտէր, այլ աշակերտքն նորա:
|
4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee:
| 4:3 եթող զՀրէաստան երկիր, եւ եկն միւսանգամ ի Գալիլեա:
|
4:4 And he must needs go through Samaria:
| 4:4 Եւ էր նմա անցանել ընդ Սամարիա:
|
4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
| 4:5 Գայ նա ի քաղաք մի Սամարացւոց որում անուն էր Սիւքար, մերձ ի գեղն զոր ետ Յակովբ որդւոյ իւրում Յովսեփայ:
|
4:6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour:
| 4:6 Եւ անդ էր աղբեւր մի Յակովբայ. եւ Յիսուս վաստակեալ ի ճանապարհէն` նստէր ի վերայ աղբերն, եւ էր ժամ իբրեւ վեցերորդ:
|
4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink:
| 4:7 Գայ կին մի ի Սամարիայ հանել ջուր. ասէ ցնա Յիսուս. Տուր ինձ ըմպել:
|
4:8 For his disciples were gone away unto the city to buy meat:
| 4:8 Զի աշակերտքն նորա երթեալ էին ի քաղաք անդր զի կերակուրս գնեսցեն:
|
4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans:
| 4:9 Ասէ ցնա կինն Սամարացի. Դու որ Հրեայդ ես, զիա՞րդ յինէն ըմպել խնդրես ի կնոջէ Սամարացւոյ: Զի ոչ երբեք խառնակին Հրեայք ընդ Սամարացիս:
|
4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water:
| 4:10 Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Եթէ գիտէիր դու զպարգեւսն Աստուծոյ, եւ ո՛վ է որ ասէդ ցքեզ թէ` Տուր ինձ ըմպել, դու արդեւք խնդրէիր ի նմանէ, եւ տայր քեզ ջուր կենդանի:
|
4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water:
| 4:11 Ասէ ցնա կինն. Տէր, դու քանզի եւ դոյլ իսկ ոչ ունիս, եւ ջրհորս խոր է, իսկ արդ ուստի՞ ունիցիս զջուրն կենդանի:
|
4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle:
| 4:12 Միթէ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայրն մեր Յակովբ որ զայս ջրհոր ետ մեզ. եւ ինքն աստի արբ եւ որդիք նորա եւ խաշինք նորա:
|
4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
| 4:13 Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Ամենայն որ ըմպէ ի ջրոյ յայդմանէ` միւսանգամ ծարաւէ, բայց որ ըմպէ ի ջրոյն զոր ես տաց նմա` մի՛ ծարաւեսցէ յաւիտեան:
|
4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life:
| 4:14 Այլ ջուրն զոր ես տաց նմա` եղիցի նմա աղբեւր ջրոյ բղխելոյ ի կեանսն յաւիտենականս:
|
4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw:
| 4:15 Ասէ ցնա կինն. Տէր, տուր ինձ զջուրն զայն, զի մի՛ ծարաւեցից, եւ մի՛ եկից այսր հանել ջուր:
|
4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither:
| 4:16 Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ կոչեա զայր քո եւ եկ այսր:
|
4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
| 4:17 Պատասխանի ետ նմա կինն եւ ասէ. Չիք իմ այր: Ասէ ցնա Յիսուս. Բարւոք ասացեր թէ` Չիք իմ այր:
|
4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly:
| 4:18 զի հինգ այր փոխեալ է քո, եւ զոր այժմն ունիս` չէ քո այր. զայդ արդար ասացեր:
|
4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet:
| 4:19 Ասէ ցնա կինն. Տէր, թուի ինձ թէ մարգարէ իցես դու:
|
4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship:
| 4:20 Հարքն մեր ի լերինս յայսմիկ երկիր պագին, եւ դուք ասէք թէ` ՅԵրուսաղէմ եւեթ է տեղի, ուր արժան իցէ երկիր պագանել:
|
4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father:
| 4:21 Ասէ ցնա Յիսուս. Կին դու, հաւատա ինձ, զի եկեսցէ ժամանակ, յորժամ ոչ ի լերինս յայսմիկ եւ ոչ յԵրուսաղէմ երկիր պագանիցեն Հօր:
|
4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews:
| 4:22 Դուք երկիր պագանէք որում ոչն գիտէք, մեք երկիր պագանեմք որում գիտեմքն. զի փրկութիւն ի Հրէից է:
|
4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him:
| 4:23 Այլ եկեսցէ ժամանակ եւ այժմ իսկ է, յորժամ ճշմարիտքն երկրպագուք երկիր պագանիցեն Հօր հոգւով եւ ճշմարտութեամբ, քանզի եւ Հայր այնպիսի երկրպագուս իւր խնդրէ:
|
4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth:
| 4:24 Հոգի է Աստուած, եւ երկրպագուացն նորա հոգւով եւ ճշմարտութեամբ պարտ է երկիր պագանել:
|
4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things:
| 4:25 Ասէ ցնա կինն. Գիտեմ զի Մեսիա գայ` անուանեալն Քրիստոս, յորժամ եկեսցէ նա, պատմեսցէ մեզ զամենայն:
|
4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he:
| 4:26 Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եմ որ խօսիմս ընդ քեզ:
|
4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her:
| 4:27 Եւ յայն բան եկին աշակերտքն նորա, եւ զարմանային զի ընդ կնոջն խօսէր. բայց ոչ ոք ասաց ի նոցանէ թէ` Զի՛նչ խնդրես, կամ` Զի՛նչ խօսիս ընդ դմա:
|
4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men:
| 4:28 Եթող կինն զսափորն իւր եւ չոգաւ ի քաղաքն, եւ ասէ ցմարդիկն:
|
4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ:
| 4:29 Եկայք տեսէք զայր մի որ ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ է. միթէ նա՞ իցէ Քրիստոսն:
|
4:30 Then they went out of the city, and came unto him:
| 4:30 Ելին ի քաղաքէն եւ գային առ նա:
|
4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat:
| 4:31 Եւ մինչչեւ եկեալ էին նոքա, աղաչէին զնա աշակերտքն եւ ասէին. Ռաբբի, հաց կեր:
|
4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of:
| 4:32 Նա ասէ ցնոսա. Ես կերակուր ունիմ ուտել, զոր դուքն ոչ գիտէք:
|
4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat:
| 4:33 Ասէին աշակերտքն ընդ միմեանս. Միթէ եբե՞ր ինչ ոք դմա ուտել:
|
4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work:
| 4:34 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմ կերակուր այն է` զի արարից զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս, եւ կատարեցից զգործն նորա:
|
4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest:
| 4:35 Ո՞չ դուք ասէք եթէ` Այլ եւս չորք ամիսք են, եւ հունձք գան. ահաւասիկ ես ասեմ ձեզ. Ամբարձէք զաչս ձեր եւ տեսէք զարտորայսն, զի սպիտակացեալ են եւ ի հունձս հասեալ:
|
4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together:
| 4:36 Եւ որ հնձէն` վարձս առնու, եւ ժողովէ զպտուղ ի կեանսն յաւիտենականս. զի որ սերմանէն եւ որ հնձէ` հասարակ ցնծասցեն:
|
4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth:
| 4:37 Յայսմ իսկ է բանն ճշմարիտ, զի` Այլ է որ սերմանէ եւ այլ է որ հնձէ:
|
4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours:
| 4:38 Ես առաքեցի զձեզ հնձել զոր ոչ դուք վաստակեցէք. այլք վաստակեցին եւ դուք ի վաստակս նոցա մտէք:
|
4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did:
| 4:39 Եւ ի քաղաքէն յայնմանէ Սամարացւոց բազումք հաւատացին ի նա վասն բանի կնոջն վկայելոյ, եթէ` Ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ էր:
|
4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days:
| 4:40 Իսկ իբրեւ եկին առ նա Սամարացիքն, աղաչէին զնա լինել առ նոսա. եւ եղեւ անդ աւուրս երկուս:
|
4:41 And many more believed because of his own word:
| 4:41 Եւ եւս բազումք հաւատացին ի նա վասն բանին նորա:
|
4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world:
| 4:42 Եւ ասէին ցկինն թէ` Ոչ այսուհետեւ վասն քո խօսիցդ հաւատամք, զի մեզէն իսկ լուաք ի դմանէ, եւ գիտեմք եթէ դա է ճշմարտիւ Փրկիչ աշխարհաց:
|
4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee:
| 4:43 Եւ յետ երկուց աւուրց ել անտի եւ գնաց ի Գալիլեա:
|
4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country:
| 4:44 Զի ինքն իսկ Յիսուս վկայեաց եթէ` Մարգարէ յիւրում գաւառի պատիւ ոչ ունի:
|
4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast:
| 4:45 Այլ յորժամ եկն նա ի Գալիլեա, ընկալան զնա Գալիլեացիքն. զի տեսեալ եւս էր զամենայն նշանսն զոր արար յԵրուսաղէմ ի տօնին. քանզի եւ նոքա եկեալ էին ի տօնն:
|
4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum:
| 4:46 Եկն դարձեալ ի Կանա Գալիլեացւոց ուր արար զջուրն գինի. եւ անդ էր թագաւորազն մի, որոյ որդի նորա հիւանդ կայր ի Կափառնայում:
|
4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death:
| 4:47 Նա իբրեւ լուաւ եթէ Յիսուս եկեալ է ի Հրէաստանէ ի Գալիլեա, եկն առ նա եւ աղաչէր զի իջցէ եւ բժշկեսցէ զորդի նորա, քանզի մերձ էր ի մեռանել:
|
4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe:
| 4:48 Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ ոչ նշանս ինչ եւ արուեստս տեսանէք, ոչ հաւատայք:
|
4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die:
| 4:49 Ասէ ցնա թագաւորազնն. Տէր, էջ մինչչեւ մեռեալ իցէ մանուկն իմ:
|
4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way:
| 4:50 Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ, որդին քո կենդանի է: Եւ հաւատաց այրն բանին զոր ասաց նմա Յիսուս, եւ գնաց:
|
4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth:
| 4:51 Եւ մինչդեռ իջանէր, ընդ առաջ եղեն նմա ծառայքն նորա, աւետիս ետուն եւ ասեն թէ մանուկն նորա կենդանի է:
|
4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him:
| 4:52 Հարցանէր ցնոսա վասն ժամուն յորում ապաքինեաց. եւ ասեն ցնա. Երէկ յեւթներորդ ժամու եթող զնա ջերմն:
|
4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house:
| 4:53 Գիտաց հայրն նորա եթէ յայնմ ժամու յորում ասացն ցնա Յիսուս թէ` Որդին քո կենդանի է. եւ հաւատաց ինքն եւ ամենայն տուն իւր:
|
4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee:
| 4:54 Զայս դարձեալ երկրորդ նշան արար Յիսուս` եկեալ ի Հրէաստանէ ի Գալիլեա:
|