3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
| 3:1 Եւ էր այր մի ի փարիսեցւոց անտի Նիկոդեմոս անուն նորա, իշխան Հրէից:
|
3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him:
| 3:2 Սա եկն առ նա գիշերի եւ ասէ ցնա. Ռաբբի, գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ոչ ոք կարէ զայդ նշանս առնել զոր դուդ առնես, եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա:
|
3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God:
| 3:3 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի վերստին, ոչ կարէ տեսանել զարքայութիւն Աստուծոյ:
|
3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born:
| 3:4 Ասէ ցնա Նիկոդեմոս. Զիա՞րդ կարէ մարդ ծնանել որ ծերն իցէ. միթէ մա՞րթ ինչ իցէ անդրէն յորովայն մօր իւրոյ կրկին մտանել եւ ծնանել:
|
3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God:
| 3:5 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի ի ջրոյ եւ ի Հոգւոյ, ոչ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ:
|
3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit:
| 3:6 Զի ծնեալն ի մարմնոյ մարմին է, եւ ծնեալն ի Հոգւոյ հոգի է:
|
3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again:
| 3:7 Դու մի՛ զարմանար թէ ասացի քեզ. Պարտ է ձեզ ծնանել վերստին:
|
3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit:
| 3:8 Զի հողմ ուր կամի շնչէ, եւ զձայն նորա լսես, այլ ոչ գիտես ուստի գայ կամ յո երթայ. սոյնպէս եւ ամենայն ծնեալն ի Հոգւոյն:
|
3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be:
| 3:9 Պատասխանի ետ Նիկոդեմոս եւ ասէ ցնա. Զիա՞րդ մարթի այդմ լինել:
|
3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things:
| 3:10 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Դու ես վարդապետ Իսրայելի եւ զայդ ո՞չ գիտես:
|
3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness:
| 3:11 Ամէն ամէն ասեմ քեզ, զի զոր ինչ գիտեմք` խօսիմք, եւ զոր տեսաք` վկայեմք, եւ զվկայութիւն մեր ոչ ընդունիք:
|
3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things:
| 3:12 Իսկ արդ` եթէ զերկրաւորս ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք. զիա՞րդ եթէ զերկնաւորսն ասացից, հաւատայցէք:
|
3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven:
| 3:13 Եւ ոչ ոք ել յերկինս, եթէ ոչ որ էջն յերկնից` Որդին մարդոյ, որ էն յերկինս:
|
3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
| 3:14 Եւ որպէս Մովսէս բարձրացոյց զօձն յանապատին, նոյնպէս բարձրանալ պարտ է Որդւոյ մարդոյ:
|
3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life:
| 3:15 Զի ամենայն որ հաւատայ ի նա` ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս:
|
3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life:
| 3:16 Զի այնպէս սիրեաց Աստուած զաշխարհ, մինչեւ զՈրդին իւր միածին ետ. զի ամենայն որ հաւատայ ի նա` մի՛ կորիցէ, այլ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս:
|
3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved:
| 3:17 Զի ոչ առաքեաց Աստուած զՈրդի իւր յաշխարհ թէ դատեսցի զաշխարհ, այլ զի փրկեսցի աշխարհ նովաւ:
|
3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God:
| 3:18 Որ հաւատայ ի նա` ոչ դատապարտեսցի. եւ որ ոչ հաւատայ ի նա` արդէն իսկ դատապարտեալ է, զի ոչ հաւատաց յանուն միածնի Որդւոյն Աստուծոյ:
|
3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil:
| 3:19 Եւ այս իսկ է դատաստան, զի լոյս եկն յաշխարհ, եւ սիրեցին մարդիկ զխաւար առաւել քան զլոյս, զի էին գործք իւրեանց չարութեան:
|
3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved:
| 3:20 Զի ամենայն որ զչար գործէ` ատեայ զլոյս, եւ ոչ գայ առ լոյսն, զի մի՛ յանդիմանեսցին գործք նորա:
|
3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God:
| 3:21 Իսկ որ առնէ զճշմարտութիւն` գայ առ լոյսն, զի յայտնի լիցին գործք նորա թէ Աստուծով գործեցան:
|
3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized:
| 3:22 Յետ այսորիկ եկն Յիսուս եւ աշակերտք նորա յերկիրն Հրէաստանի, եւ անդ շրջէր նոքօք հանդերձ եւ մկրտէր:
|
3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized:
| 3:23 Մկրտէր եւ Յովհաննէս ի յԱյենովն մերձ առ Սաղիմ, զի ջուրք բազումք էին անդ. եւ գային եւ մկրտէին:
|
3:24 For John was not yet cast into prison:
| 3:24 զի չեւ եւս էր արկեալ զՅովհաննէս ի բանտ:
|
3:25 Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying:
| 3:25 Եւ եղեւ խնդիր յաշակերտացն Յովհաննու ընդ Հրէի վասն սրբութեան:
|
3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him:
| 3:26 Եկին առ Յովհաննէս եւ ասեն ցնա. Ռաբբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու, որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ, եւ ամենեքին գան առ նա:
|
3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven:
| 3:27 Պատասխանի ետ Յովհաննէս եւ ասէ. Ոչ կարէ մարդ առնուլ յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ իցէ տուեալ յերկնից ի վերուստ:
|
3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him:
| 3:28 Դուք ձեզէն վկայէք ինձ, զի ասացի ձեզ թէ` Չեմ ես Քրիստոսն, այլ թէ առաքեալ եմ առաջի նորա:
|
3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled:
| 3:29 Որ ունի զհարսն` նա է փեսայ. իսկ բարեկամ փեսային որ կայ եւ լսէ նմա` ուրախութեամբ ուրախ լինի վասն ձայնի փեսային. արդ այս ուրախութիւն որ իմս է` լցեալ է:
|
3:30 He must increase, but I must decrease:
| 3:30 Նմա պարտ է աճել եւ ինձ մեղմանալ:
|
3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all:
| 3:31 Որ ի վերուստն գայ` ի վերոյ է քան զամենայն. որ յերկրէ աստի է` յերկրէ է եւ յերկրէ խօսի:
|
3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony:
| 3:32 Որ յերկնիցն գայ` զոր`` ինչ ետես եւ զոր լուաւ` վկայէ, եւ զվկայութիւն նորա ոչ ոք ընդունի:
|
3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true:
| 3:33 Որ ընդունի զվկայութիւն նորա` կնքեաց թէ Աստուած ճշմարիտ է:
|
3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him:
| 3:34 Զի զոր Աստուածն առաքեաց` զբանս Աստուծոյ խօսի. զի ոչ եթէ չափով տայ Աստուած զՀոգին:
|
3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand:
| 3:35 Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ետ ի ձեռս նորա:
|
3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him:
| 3:36 Որ հաւատայ յՈրդի` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ որ ոչ հնազանդի Որդւոյ` ոչ տեսցէ զկեանս, այլ բարկութիւն Աստուծոյ մնայ ի վերայ նորա:
|