Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Jn, Գլ. 18   [KJV]Գրք. Jn., Գլ. 18   [(1895)]


18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples:

18:1 Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, ել աշակերտօքն հանդերձ յայնկոյս ձորոյն Կեդրովնի, ուր էր պարտէզ, յոր եմուտ ինքն եւ աշակերտքն իւր:

18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples:

18:2 Գիտէր եւ Յուդա որ զնայն մատնելոց էր` զտեղին, զի բազում անգամ ժողովեալ էր անդր Յիսուսի աշակերտօքն հանդերձ:

18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons:

18:3 Եւ Յուդայի առեալ ընդ իւր զգունդն, եւ ի քահանայապետիցն եւ ի փարիսեցւոց սպասաւորս, գայ անդր ջահիւք եւ լապտերօք եւ զինուք:

18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye:

18:4 Իսկ Յիսուս իբրեւ ետես զայն ամենայն եկեալ ի վերայ նորա, ել եւ ասէ ցնոսա. Զո՞ խնդրէք:

18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them:

18:5 Պատասխանի ետուն նմա. ԶՅիսուս Նազովրեցի: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ: Կայր ընդ նոսա եւ Յուդա որ մատնէրն զնա:

18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground:

18:6 Իբրեւ ասաց թէ` Ես եմ, յետս յետս չոգան եւ զարկան զգետնի:

18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth:

18:7 Դարձեալ եհարց զնոսա. Զո՞ խնդրէք: Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուս Նազովրեցի:

18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

18:8 Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ասացի ձեզ թէ` Ես եմ. արդ եթէ զիս խնդրէք, թոյլ տուք դոցա երթալ:

18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none:

18:9 Զի լցցի բանն զոր ասաց թէ` Զորս ետուրն ցիս` ոչ կորուսից ի նոցանէ եւ ոչ զոք:

18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus:

18:10 Իսկ Սիմովն Պետրոս քանզի ունէր սուր, ձգեաց զնա, եհար զքահանայապետին ծառայ, եւ ի բաց առ զունկն նորա զաջոյ. եւ էր անուն ծառային Մաղքոս:

18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it:

18:11 Ասէ Յիսուս ցՊետրոս. Արկ զսուրդ անդրէն ի պատեանս իւր. զբաժակն զոր ետ ինձ Հայր` ո՞չ ըմպիցեմ զնա:

18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him:

18:12 Իսկ գունդն եւ հազարապետն եւ սպասաւորք Հրէիցն կալան զՅիսուս եւ կապեցին:

18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year:

18:13 եւ ածին զնա նախ առ Աննա, որ էր աներ Կայիափայի, որ քահանայապետն էր տարւոյն այնորիկ:

18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people:

18:14 Այս այն Կայիափա էր որ խրատն ետ Հրէից եթէ` Լաւ է առն միում մեռանել ի վերայ ժողովրդեանն:

18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest:

18:15 Եւ երթային զհետ Յիսուսի Սիմովն Պետրոս եւ մեւս աշակերտն. եւ աշակերտն այն, քանզի ծանօթ էր քահանայապետին, եմուտ ընդ Յիսուսի ի գաւիթ քահանայապետին:

18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter:

18:16 Եւ Պետրոս կայր առ դրանն արտաքոյ. ել մեւս աշակերտն որ էր ծանօթ քահանայապետին, եւ ասաց ցդռնապանն եւ եմոյծ ի ներքս զՊետրոս:

18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not:

18:17 Ասէ աղջիկն որ դռնապանն էր` ցՊետրոս. Միթէ եւ դո՞ւ յաշակերտաց առնն այնորիկ իցես: Եւ նա ասէ. Ոչ եմ:

18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself:

18:18 Կային անդ ծառայքն եւ սպասաւորք խարոյկ արկեալ, քանզի ցուրտ էր, եւ ջեռնուին. կայր ընդ նոսա եւ Պետրոս եւ ջեռնոյր:

18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine:

18:19 Եւ քահանայապետն եհարց ցՅիսուս վասն աշակերտացն եւ վասն վարդապետութեան նորա:

18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing:

18:20 Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Ես յայտնապէս խօսեցայ աշխարհի. ես յամենայն ժամ ուսուցի ի ժողովրդեանն, եւ ի տաճարի անդ ուր ամենայն Հրեայք ժողովեալ էին, եւ ի ծածուկ ինչ ոչ խօսեցայ:

18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said:

18:21 Զի՞ հարցանես զիս, հարց զայնոսիկ որ լուանն, թէ զինչ խօսեցայ ընդ նոսա. ահաւասիկ նոքա գիտեն զինչ խօսեցայ:

18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so:

18:22 Իբրեւ նա զայն ասաց, մի ոմն ի սպասաւորացն որ անդ կայր, ած ապտակ Յիսուսի եւ ասէ. Ա՞յդպէս պատասխանի տաս քահանայապետիդ:

18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me:

18:23 Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Եթէ չար ինչ խօսեցայ, վկայեա վասն չարին, իսկ եթէ բարի, ընդէ՞ր հարկանես զիս:

18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest:

18:24 Եւ առաքեաց զնա Աննա կապեալ առ Կայիափա քահանայապետ:

18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not:

18:25 Եւ Սիմովն Պետրոս կայր անդ եւ ջեռնոյր. ասեն ցնա. Միթէ եւ դո՞ւ յաշակերտաց անտի նորա իցես: Նա ուրացաւ եւ ասէ թէ` Չեմ:

18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him:

18:26 Եւ ասէ մի ոմն ի ծառայից քահանայապետին, ազգական այնորիկ զորոյ զունկն եհատ Պետրոս. Ո՞չ ես իսկ տեսի զքեզ ի պարտիզի անդ ընդ նմա:

18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew:

18:27 Դարձեալ ուրացաւ Պետրոս, եւ վաղվաղակի հաւ խօսեցաւ:

18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover:

18:28 Եւ ածին զՅիսուս ի վանացն Կայիափայ յապարանս դատաւորին, եւ էր այգուց. եւ նոքա ոչ մտին յապարանսն, զի մի՛ պղծեսցին, այլ զի ուտիցեն զզատիկն:

18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man:

18:29 Ել առ նոսա Պիղատոս արտաքս եւ ասէ. Զի՞նչ չարախօսութիւն մատուցանէք զառնէն զայնմանէ:

18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee:

18:30 Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Եթէ չէր չարագործ այրն այն, ապա ոչ մատնէաք զնա քեզ:

18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

18:31 Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Առէք զնա դուք, եւ ըստ ձերոց օրինացն դատեցարուք: Ասեն ցնա Հրեայքն. Մեզ ոչ է արժան սպանանել զոք:

18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die:

18:32 Զի լցցի բանն Յիսուսի զոր ասաց, նշանակեալ թէ որով մահու մեռանելոց իցէ:

18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews:

18:33 Եմուտ միւսանգամ յապարանսն Պիղատոս, կոչեաց զՅիսուս եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից:

18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me:

18:34 Պատասխանի ետ Յիսուս. Ի քէ՞ն ասես զայդ եթէ այլք ասացին քեզ զինէն:

18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done:

18:35 Պատասխանի ետ Պիղատոս. Միթէ եւ ես Հրեա՞յ իցեմ. ազգն քո եւ քահանայապետք մատնեցին զքեզ ինձ. զի՞նչ գործ գործեալ է քո:

18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence:

18:36 Պատասխանի ետ Յիսուս. Իմ արքայութիւն չէ յայսմ աշխարհէ. եթէ յաշխարհէ աստի էր արքայութիւնն իմ, սպասաւորքն իմ մարտնչէին արդեւք զի մի՛ մատնեցայց Հրէից, բայց արդ թագաւորութիւնն իմ չէ աստի:

18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice:

18:37 Ասէ ցնա Պիղատոս. Ապա թէ այդպէս իցէ, թագաւո՞ր ոմն ես դու: Պատասխանի ետ Յիսուս. Դու ասես թէ թագաւոր իցեմ. բայց ես յայդ իսկ ծնեալ եմ, եւ ի դոյն իսկ եկեալ եմ յաշխարհ, զի վկայեցից ճշմարտութեանն. ամենայն որ ի ճշմարտութենէ է` լսէ բարբառոյ իմոյ:

18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all:

18:38 Ասէ ցնա Պիղատոս. Զի՞նչ է ճշմարտութիւն: Զայս իբրեւ ասաց, դարձեալ ել առ Հրեայսն եւ ասէ ցնոսա. Ես եւ ոչ մի ինչ պատճառս գտանեմ ի նմա:

18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews:

18:39 Բայց է ձեր սովորութիւն, զի զմի ոք արձակեցից ձեզ ի զատկիս. արդ կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զթագաւորն Հրէից:

18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber:

18:40 Աղաղակեցին ամենեքեան եւ ասէին. Մի՛ զդա, այլ զԲարաբբա: Եւ էր Բարաբբայն այն աւազակ:



Copyright (C) 2008-2022