13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end:
| 13:1 Յառաջագոյն քան զտօնն զատկի գիտաց Յիսուս թէ հասեալ է ժամ նորա զի փոխեսցի յաշխարհէ աստի առ Հայր, սիրեաց զիւրսն որ յաշխարհի աստ են, ի սպառ սիրեաց զնոսա:
|
13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him:
| 13:2 Եւ ի լինել ընթրեացն Սատանայի իսկ արկեալ էր ի սիրտ, զի մատնեսցէ զնա, Յուդա Սիմովնի Իսկարիովտացւոյ:
|
13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God:
| 13:3 գիտաց Յիսուս զի զամենայն ինչ ետ Հայր ի ձեռս նորա, եւ թէ յԱստուծոյ ել եւ առ Աստուած երթայ:
|
13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself:
| 13:4 յառնէ յընթրեաց անտի եւ դնէ զհանդերձսն, եւ առեալ ղենջակ մի սփածաւ:
|
13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded:
| 13:5 Եւ ապա առեալ ջուր արկ ի կոնք, եւ սկսաւ լուանալ զոտս աշակերտացն, եւ սրբէր ղենջակաւն զոր սփածեալ էր:
|
13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet:
| 13:6 Գայ առ Սիմովն Պետրոս. եւ նա ասէ ցնա. Տէր, դո՞ւ զիմ զոտս լուանաս:
|
13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter:
| 13:7 Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Զոր ինչ եսս գործեմ` դու այժմ ոչ գիտես. բայց ապա գիտասջիր:
|
13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me:
| 13:8 Ասէ ցնա Պետրոս. Ոչ լուասցես զոտս իմ յաւիտեան: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Եթէ ոչ լուացից զքեզ, ոչ ունիս ընդ իս մասն:
|
13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head:
| 13:9 Ասէ ցնա Սիմովն Պետրոս. Տէր, մի՛ միայն զոտս իմ, այլ եւ զձեռս եւ զգլուխ:
|
13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all:
| 13:10 Ասէ ցնա Յիսուս. Լուացելոյն չէ ինչ պիտոյ, բայց զի զոտսն լուանայցէ, քանզի ամենեւին սուրբ է. եւ դուք սուրբ էք, այլ ոչ ամենեքին:
|
13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean:
| 13:11 Զի գիտէր զայն որ մատնելոցն էր զնա. վասն այնորիկ ասաց թէ` Ոչ ամենեքին սուրբ էք:
|
13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you:
| 13:12 Եւ յորժամ լուաց զոտս նոցա, ա՛ռ զհանդերձսն իւր եւ դարձեալ բազմեցաւ, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք զինչ արարիդ ձեզ:
|
13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am:
| 13:13 Դուք կոչէք զիս Վարդապետ եւ Տէր, եւ բարւոք ասէք, քանզի եմ իսկ:
|
13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet:
| 13:14 Իսկ արդ եթէ ես լուացի զոտս ձեր, Տէրս եւ Վարդապետս, եւ դուք պարտիք զմիմեանց ոտս լուանալ:
|
13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you:
| 13:15 Զի օրինակ մի ետու ձեզ, զի որպէս ես ձեզ արարի, եւ դուք առնիջիք:
|
13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him:
| 13:16 Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ է ծառայ մեծ քան զտէր իւր, եւ ոչ առաքեալ` մեծ քան զայն որ առաքեացն զնա:
|
13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them:
| 13:17 Եթէ զայս գիտէք, երանելի եւս էք, եթէ առնիցէք զայս:
|
13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me:
| 13:18 Ոչ վասն ամենեցուն ձեր ասեմ, զի ես գիտեմ զորս ընտրեցիդ. այլ զի լցցի գիրն թէ` Որ ուտէր ընդ իս հաց` արար ինձ խաբէութիւն:
|
13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he:
| 13:19 Յայսմհետէ իսկ ասեմ ձեզ մինչչեւ եղեալ, զի յորժամ լինիցի, հաւատասջիք թէ ես եմ:
|
13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me:
| 13:20 Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ընդունի զոր ոք ես առաքեցից` զիս ընդունի. եւ որ զիս ընդունի` ընդունի զայն որ առաքեացն զիս:
|
13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me:
| 13:21 Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, խռովեցաւ յոգի իւր, վկայեաց եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս:
|
13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake:
| 13:22 Հայէին ընդ միմեանս աշակերտքն տարակուսեալք թէ զումէ՛ ասիցէ:
|
13:23 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved:
| 13:23 Եւ էր մի ոմն յաշակերտացն բազմեալ առ Յիսուսիւ, զոր սիրէրն Յիսուս:
|
13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake:
| 13:24 Ակնարկէր նմա Սիմովն Պետրոս հարցանել, ո՛վ իցէ վասն որոյ ասէն:
|
13:25 He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it:
| 13:25 Եւ նա անկեալ զլանջօքն Յիսուսի` ասէ ցնա. Տէր, ո՞վ է:
|
13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon:
| 13:26 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Այն է, որում ես թացից զպատառն եւ տաց: Եւ թացեալ զպատառն տայ Յուդայի Իսկարիովտացւոյ:
|
13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly:
| 13:27 Եւ յետ պատառոյն ապա եմուտ ի նա Սատանայ. եւ ասէ ցնա Յիսուս. Արդ որ զինչ առնելոց ես` արա վաղվաղակի:
|
13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him:
| 13:28 Եւ զայս ոչ ոք իմացաւ ի բազմականաց անտի, թէ առ ինչ ասաց ցնա:
|
13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor:
| 13:29 Զի ոմանք համարէին թէ զի զարկղն ունէր Յուդա, ասաց նմա Յիսուս. Գնեա ինչ որ պիտոյ իցէ մեզ ի տօնիս, եւ կամ, զի աղքատաց ինչ տացէ:
|
13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night:
| 13:30 Իսկ նորա առեալ զպատառն` ել արտաքս վաղվաղակի, եւ էր գիշեր:
|
13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him:
| 13:31 Եւ իբրեւ ել, ասէ Յիսուս. Այժմ փառաւորեցաւ Որդի մարդոյ, եւ Աստուած փառաւորեցաւ ի նմա:
|
13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him:
| 13:32 Զի եթէ Աստուած փառաւորեցաւ ի նմա, եւ Աստուած փառաւորեսցէ զնա յանձն իւր. եւ վաղվաղակի փառաւորեսցէ զնա:
|
13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you:
| 13:33 Որդեակք իմ, փոքր ինչ ժամանակ ընդ ձեզ եմ. խնդրեցէք զիս. եւ որպէս ասացի ցՀրեայսն եթէ` Ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ, եւ արդ ձեզ ասեմ:
|
13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another:
| 13:34 Պատուիրան նոր տամ ձեզ, զի սիրիցէք զմիմեանս. որպէս սիրեցի ես զձեզ, զի եւ դուք սիրեսջիք զմիմեանս:
|
13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another:
| 13:35 Յայսմ գիտասցեն ամենեքեան եթէ իմ աշակերտք էք, եթէ սիրիցէք զմիմեանս:
|
13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards:
| 13:36 Ասէ ցնա Սիմովն Պետրոս. Տէր, յո՞վ երթաս: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ուր եսն երթամ, դու ոչ կարես այժմ գալ զկնի իմ, բայց ապա եկեսցես զկնի իմ:
|
13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake:
| 13:37 Ասէ ցնա Պետրոս. Տէր, ընդէ՞ր ոչ կարիցեմ գալ այժմ զկնի քո, արդէն զանձն իմ իսկ եդից ի վերայ քո:
|
13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice:
| 13:38 Պատասխանի ետ Յիսուս. Զա՞նձն քո դիցես ի վերայ իմ. ամէն ամէն ասեմ քեզ. Չեւ իցէ հաւու խօսեալ, մինչ դու երիցս ուրասցիս զիս:
|