28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita:
| 28:1 Եւ ապրեալք` յայնժամ գիտացաք թէ Մելիտինէ էր անուն կղզւոյն. բայց բարբարոսքն շնորհեցին ոչ սակաւ մարդասիրութիւն մեզ:
|
28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold:
| 28:2 Քանզի լուցին խարոյկ, եւ ընկալան զամենեսեան զմեզ վասն անձրեւին որ ստիպէր եւ վասն ցրտոյն:
|
28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand:
| 28:3 Եւ ի ժողովել Պաւղոսի խռիւ ինչ բազում եւ դնել ի վերայ խարուկին, իժ մի ի ջերմութենէն ելեալ` կալաւ զձեռանէ նորա:
|
28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live:
| 28:4 Եւ իբրեւ տեսին բարբարոսքն կախեալ զգազանն զձեռանէ նորա, ասէին ցմիմեանս. Ուրեմն սպանող է այրս այս, որ թէպէտեւ ապրեցաւ ի ծովէն, իրաւունքն չետուն կեալ:
|
28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm:
| 28:5 Եւ նորա թօթափեալ զգազանն ի հուրն, եղեւ նմա չար եւ ոչինչ:
|
28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god:
| 28:6 Եւ նոքա ակն ունէին նմա այտնլոյ կամ անկանելոյ եւ յանկարծակի մեռանելոյ. իբրեւ շատ ակն կալեալ եւ տեսանէին թէ ոչինչ վնաս եղեւ նմա, դարձեալ դարձուցին զբանսն եւ ասէին թէ աստուած ոմն է:
|
28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously:
| 28:7 Եւ շուրջ զտեղեաւն զայնուիկ էին գեղք, գլխաւորի կղզւոյն որում անուն էր Պոպղիոս. որ առ զմեզ յերաշխի զերիս աւուրս եւ սիրով ընկալաւ:
|
28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him:
| 28:8 Եւ եղեւ հօրն Պոպղեայ ի ջերմն եւ յախտ թանչից հիւանդանալ դնել. առ որ մտեալ Պաւղոս եւ կացեալ յաղօթս` եդ զձեռն եւ բժշկեաց զնա:
|
28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
| 28:9 Եւ իբրեւ այս եղեւ, այլ հիւանդք որ էին ի կղզւոջն` գային եւ բժշկէին:
|
28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary:
| 28:10 որք եւ բազում պատուովք պատուեցին զմեզ. եւ իբրեւ գնացաք, ետուն որ ինչ պէտք էին:
|
28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux:
| 28:11 Եւ յետ երից ամսոց ելաք ի նաւ մի Աղեքսանդրացի որ ձմերեալ էր ի կղզւոջն նշանաւորաւ Դիոսկուրացւոց:
|
28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days:
| 28:12 Եւ իջեալ ի Սիրակուսա` եղեաք աւուրս երիս:
|
28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
| 28:13 Ուստի գնացեալ հասաք ի Հռեգիովն. եւ յետ աւուր միոյ ի շնչել հարաւոյն, երկօրեայք եկաք ի Պատիողոս:
|
28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome:
| 28:14 Ուր եւ գտաք եղբարս, աղաչեցեալք ի նոցանէ լինել աւուրս եւթն. եւ ապա ելաք ի Հռովմ:
|
28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage:
| 28:15 Եւ անտի լուեալ եղբարց զմէնջ` ելին ընդ առաջ մեր մինչեւ յՈրգոստայն Ապփեայ եւ Երիցն Կրպակաց. զորս տեսեալ Պաւղոսի գոհացաւ զԱստուծոյ եւ քաջալերեցաւ:
|
28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him:
| 28:16 Եւ իբրեւ մտաք ի Հռովմ, հրամայեցաւ Պաւղոսի լինել առանձինն հանդերձ զինուորաւն պահպանաւ իւրով:
|
28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
| 28:17 Եւ եղեւ յետ երից աւուրց կոչել նմա զՀրէիցն գլխաւորս. եւ իբրեւ եկին, ասէ ցնոսա. Ես, արք եղբարք, ոչինչ հակառակ գործեալ ժողովրդեանն կամ կրօնիցն հայրենեաց, կապեալ յԵրուսաղեմէ մատնեցայ ի ձեռս Հռովմայեցւոց:
|
28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me:
| 28:18 Որք իբրեւ դատեցան զիս, կամեցան արձակել, վասն եւ ոչ մի ինչ վնաս մահու գտանելոյ յիս:
|
28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of:
| 28:19 Ի հակառակել Հրէիցն` հարկ եղեւ բողոքել ի կայսր, իբր ոչ եթէ զազգէն իմմէ ունէի ինչ չարախօսել:
|
28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain:
| 28:20 Վասն այսր պատճառանաց աղաչեցի զձեզ` տեսանել եւ խօսել. քանզի վասն յուսոյն Իսրայելի կամ ի շղթայս յայսոսիկ:
|
28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee:
| 28:21 Եւ նոքա ասեն ցնա. Մեք ո՛չ թուղթս ինչ վասն քո ընկալաք ի Հրէաստանէ, եւ ո՛չ եկեալ ոք յեղբարց պատմեաց կամ խօսեցաւ ինչ վասն քո չարութիւն:
|
28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against:
| 28:22 Բայց աղաչեմք ի քէն լսել թէ զինչ խորհիցիս. զի վասն հերձուածոյդ այդորիկ յայտ իսկ է մեզ, զի ամենայն ուրեք հակառակութիւն կրէ:
|
28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening:
| 28:23 Ժամ եդեալ նմա օր մի, եկին ի վանսն առ նա բազումք, որոց պատմէր վկայութեամբ զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ հաւանեցուցանէր զնոսա վասն Յիսուսի յօրինացն Մովսիսի եւ ի մարգարէից յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ:
|
28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not:
| 28:24 Եւ ոմանք հաւանէին բանիցն, եւ կէսք չհաւատային:
|
28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers:
| 28:25 Եւ անմիաբանք լիեալ ի միմեանց` արձակէին, յասելն Պաւղոսի բան մի թէ` Բարւոք խօսեցաւ Հոգին Սուրբ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի առ հարսն մեր:
|
28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
| 28:26 եւ ասէ. Երթ առ ժողովուրդն, եւ ասասցես. Լսելով լուիջիք եւ մի՛ իմասջիք, եւ տեսանելով տեսջիք եւ մի՛ տեսջիք:
|
28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them:
| 28:27 զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանն այնորիկ, եւ ականջօք իւրեանց ծանր լուան, եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի՛ երբեք տեսցեն աչօք, եւ ականջօք լուիցեն, եւ սրտիւք իմասցին եւ դարձցին, եւ բժշկեցից զնոսա:
|
28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it:
| 28:28 Եւ արդ յայտնի լիցի ձեզ, զի հեթանոսաց առաքեցաւ փրկութիւնս Աստուծոյ, նոքին եւ լուիցեն:
|
28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves:
| 28:29 Եւ իբրեւ զայս ասաց, արտաքս գնացին ի նմանէ Հրեայքն, որք ունէին ի մէջ ինքեանց զբազում խնդիրս:
|
28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him:
| 28:30 Եւ եղեւ զերկեամ մի բովանդակ իւրով վարձու: Եւ ընդունէր զամենեսեան որ մտանէին առ նա:
|
28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him:
| 28:31 Քարոզէր զարքայութիւնն Աստուծոյ, եւ ուսուցանէր վասն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի անխափան ամենայն համարձակութեամբ:
|