21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
| 21:1 Եւ իբրեւ եղեւ ելանել մեզ եւ մեկնել ի նոցանէ, հանդէպ գնացեալ եկաք ի Կով, եւ ի վաղիւ անդր ի Հռոդոն եւ անտի ի Պատարա:
|
21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth:
| 21:2 Եւ գտեալ նաւ մի զի երթայր ի Փիւնիկէ, ելեալ ի նա գնացաք:
|
21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden:
| 21:3 Եւ յայտ եղեալ Կիպրեայ` թողաք զնա ի ձախակողմն, նաւեցաք յԱսորիս եւ իջաք ի Տիւրոս, քանզի անդ էր նաւն թափելոց զբեռինսն:
|
21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem:
| 21:4 Եւ գտեալ զաշակերտսն` կացաք անդ աւուրս եւթն. որք ասէին ցՊաւղոս ի ձեռն Հոգւոյն` մի՛ ելանել յԵրուսաղէմ:
|
21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed:
| 21:5 Եւ իբրեւ եղեւ մեզ կատարել զաւուրսն` ելեալ գնացաք, յուղարկեալ զմեզ ամենեցուն հանդերձ կանամբք եւ որդւովք մինչեւ արտաքոյ քաղաքին. եւ եդեալ ծունր առ ծովեզերին` կացաք յաղօթս:
|
21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again:
| 21:6 Եւ հրաժարեցաք ի միմեանց եւ ելաք ի նաւն, եւ նոքա դարձան յիւրեանց տեղիս:
|
21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day:
| 21:7 եւ մեր զնաւն առխթեալ ի Տիւրոսէ` հասաք ի Պտողեմայիդա, եւ ողջոյն տուեալ եղբարց` եղեաք օր մի առ նոսա:
|
21:8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him:
| 21:8 Եւ ի վաղիւ անդր ելեալ անտի` եկաք ի Կեսարիա, եւ մտեալ յապարանսն Փիլիպպոսի աւետարանչի որ էր յեւթանց անտի, ագաք առ նմա:
|
21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy:
| 21:9 Նորա էին դստերք չորք կոյսք` մարգարէք:
|
21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus:
| 21:10 Եւ ի լինելն մեր անդ աւուրս բազումս, էջ ոմն ի Հրէաստանէ մարգարէ` անուն Ագաբոս:
|
21:11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles:
| 21:11 եւ եկեալ առ մեզ, առեալ զգօտին Պաւղոսի` կապեաց զոտս եւ զձեռս իւր, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Հոգին Սուրբ. Զայրն որոյ գօտիս այս է` այսպէս կապեսցեն յԵրուսաղէմ Հրեայք եւ մատնեսցեն ի ձեռս հեթանոսաց:
|
21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem:
| 21:12 Եւ իբրեւ լուաք զայն, աղաչէաք մեք եւ որ ի տեղւոջն էին` չելանել նմա յԵրուսաղէմ:
|
21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus:
| 21:13 Յայնժամ պատասխանի ետ Պաւղոս. Զի՞նչ գործէք զի լայքդ եւ ճմլեցուցանէք զսիրտ իմ. քանզի ես ոչ միայն կապելոյ, այլ եւ մեռանելոյ յԵրուսաղէմ պատրաստ եմ վասն անուանն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի:
|
21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done:
| 21:14 Եւ ի չանսալն նորա` լռեցաք, ասեմք. Տեառն կամք լիցին:
|
21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem:
| 21:15 Եւ յետ աւուրցն այնոցիկ հանդերձեալ ելանէաք յԵրուսաղէմ:
|
21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge:
| 21:16 Եկին ընդ մեզ եւ յաշակերտաց անտի Կեսարացւոց, եւ տանէին զմեզ առ որում վանս ունելոց էաք` Մնասովնի ումեմն Կիպրացւոյ առաջին աշակերտի:
|
21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly:
| 21:17 Եւ ի մտանելն մեր յԵրուսաղէմ, խնդութեամբ ընկալան զմեզ եղբարք:
|
21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present:
| 21:18 Ի վաղիւ անդր եմուտ Պաւղոս ընդ մեզ առ Յակովբոս, եւ եկին ամենայն երիցունքն:
|
21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry:
| 21:19 Եւ ողջոյն տուեալ նոցա` պատմէր մի ըստ միոջէ զոր արար Աստուած ի հեթանոսս ի ձեռն պաշտաման նորա:
|
21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
| 21:20 Եւ նոցա լուեալ փառաւոր առնէին զԱստուած, եւ ասեն ցնա. Տեսանե՞ս, եղբայր, քանի բեւրք են հաւատացելոցն Հրէից, եւ ամենեքեան նախանձաւոր օրինացն են:
|
21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs:
| 21:21 Բայց իրազեկ եղեն վասն քո թէ ապստամբութիւն ուսուցանես ի Մովսիսէ որոց ի հեթանոսս ամենայն Հրեայք են. ասես, մի՛ թլփատել նոցա զորդիս, եւ մի՛ ըստ կրօնիցն գնալ:
|
21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come:
| 21:22 Արդ զի՞նչ լինիցի. ապաքէն լսեն`` եթէ եկեալ ես:
|
21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them:
| 21:23 արդ զայս արա զոր ասեմք քեզ. Են ի մեզ արք չորք ուխտադիրք յանձինս իւրեանց:
|
21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law:
| 21:24 զնոսա առեալ` սրբեսցիս ընդ նոսա. եւ ծախեա ինչ ի նոսա զի գերծցեն զգլուխս. եւ գիտասցեն ամենեքին թէ զորոց իրազեկն եղեն զքէն` ոչինչ է, այլ միաբանիս եւ դու պահել զօրէնսն:
|
21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication:
| 21:25 Բայց վասն հաւատացելոցն հեթանոսաց` մեք առաքեցաք որպէս ընտրեցաք, մի՛ ինչ այնպիսի պահել նոցա. բայց միայն զգուշանալ նոցա ի կռոց զոհելոյ եւ յարենէ եւ ի հեղձուցելոյ եւ ի պոռնկութենէ:
|
21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them:
| 21:26 Յայնժամ Պաւղոսի առեալ զարսն` ի վաղիւ անդր ընդ նոսա սրբեալ եմուտ ի տաճարն. յայտ առնել զկատարումն աւուրցն սրբութեան, մինչեւ մատեաւ ի վերայ իւրաքանչիւր ուրուք ի նոցանէ պատարագ:
|
21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him:
| 21:27 Եւ իբրեւ մերձ էին եւթն աւուրքն ի կատարել, տեսեալ զնա ի տաճարին Ասիացւոց Հրէիցն` զեղուին զնովաւ զամենայն զամբոխն. եւ արկեալ ի նա ձեռս` աղաղակէին:
|
21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place:
| 21:28 Արք Իսրայելացիք, օգնեցէք. այս այր է որ հակառակ ժողովրդեանն եւ օրինացն եւ տեղւոյս այսորիկ ամենեցուն ամենայն ուրեք ուսուցանէ, մինչեւ հեթանոսս եւս եմոյծ ի տաճարն եւ պղծեաց զսուրբ տեղին:
|
21:29 For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple:
| 21:29 Քանզի էր յառաջագոյն տեսեալ զՏրոփիմոս զԵփեսացի ի քաղաքին ընդ նմա. զոր կարծէին եթէ ի տաճար անդր եմոյծ Պաւղոս:
|
21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut:
| 21:30 Շարժեցաւ քաղաքն ամենայն, եւ կուտեցաւ ժողովուրդն, եւ առեալ զՊաւղոս` ձգէին արտաքոյ տաճարին. եւ վաղվաղակի փակեցան դրունքն:
|
21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar:
| 21:31 Եւ խնդրէին զնա սպանանել. եհաս զրոյց ի հազարապետ գնդին, եթէ խռովեալ է ամենայն Երուսաղէմ:
|
21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul:
| 21:32 Որոյ անդէն առեալ զօրականս եւ հարիւրապետս` դիմեաց ի վերայ նոցա. եւ նոցա տեսեալ զհազարապետն եւ զզօրականսն, դադարեցին ի հարկանելոյ զՊաւղոս:
|
21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done:
| 21:33 Յայնժամ մատուցեալ հազարապետն կալաւ զնա, եւ հրամայեաց կապել կրկին շղթայիւք, եւ հարցանէր թէ ո՞ իցէ, եւ զի՞նչ իցէ արարեալ:
|
21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle:
| 21:34 Այլք այլ իմն աղաղակէին զնմանէ յամբոխին. իբրեւ ոչ կարաց գիտել զստոյգն վասն ամբոխին, հրամայեաց ածել զնա ի բանակն:
|
21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people:
| 21:35 Եւ իբրեւ եհաս յաստիճանսն, դէպ եղեւ բառնալ բերել զնա ի զօրականացն վասն բռնութեան ամբոխին:
|
21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him:
| 21:36 Քանզի զհետ երթայր բազմութիւն ժողովրդեանն եւ ասէին. Բարձ զդա:
|
21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek:
| 21:37 Մինչդեռ մտանելոց էր Պաւղոս ի բանակն, ասէ ցհազարապետն. Եթէ արժա՞ն իցէ ինձ խօսել ընդ քեզ: Եւ նա ասէ. Յունարէն գիտե՞ս:
|
21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers:
| 21:38 մի՛ արդեւք դու իցես Եգիպտացին, որ յառաջ քան զայս աւուրս ապստամբեցուցեր եւ հաներ յանապատ չորս հազարս արս սիկարեանս:
|
21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people:
| 21:39 Եւ ասէ Պաւղոս. Ես եմ այր Հրեայ ի Տարսոնէ Կիլիկեցւոց, ոչ աննշան քաղաքի քաղաքացի. աղաչեմ զքեզ հրամայեա ինձ խօսել առ ժողովուրդդ:
|
21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying:
| 21:40 Եւ ի հրամայելն նորա, Պաւղոս կացեալ ի վերայ աստիճանացն` շարժեաց զձեռն ժողովրդեանն. իբրեւ բազում լռութիւն լինէր, սկսաւ բարբառել Հեբրայեցւոց բարբառովն եւ ասէ:
|