Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Acts, Գլ. 2   [KJV]Գրք. Acts., Գլ. 2   [(1895)]


2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place:

2:1 Եւ ի կատարել աւուրցն Պենտակոստէից`` էին ամենեքեան միաբան ի միասին:

2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting:

2:2 Եւ եղեւ յանկարծակի հնչիւն յերկնից` եկեալ իբրեւ սաստիկ հողմոյ, եւ ելից զամենայն տունն յորում նստէին:

2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them:

2:3 Եւ երեւեցան նոցա բաժանեալ լեզուք իբրեւ ի հրոյ, եւ նստաւ իւրաքանչիւր ի վերայ նոցա:

2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance:

2:4 Եւ լցան ամենեքեան Հոգւով Սրբով, եւ սկսան խօսել յայլ լեզուս որպէս եւ Հոգին տայր բարբառել նոցա:

2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven:

2:5 Եւ էին յԵրուսաղէմ բնակեալ Հրեայք, արք երկիւղածք, յամենայն ազգաց որ ի ներքոյ երկնից:

2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language:

2:6 Եւ իբրեւ եղեւ բարբառս այս, եկն միաբան բազմութիւնն եւ խռնեցաւ, զի լսէին յիւրաքանչիւր լեզուս խօսել նոցա:

2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans:

2:7 Սքանչանային ամենեքեան եւ զարմանային եւ ասէին ընդ միմեանս. Ո՞չ աւասիկ ամենեքեան սոքա որք խօսինս` Գալիլեացիք են:

2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born:

2:8 եւ զիա՞րդ լսեմք մեք յիւրաքանչիւր բարբառս մեր յորում ծնեալ եմք:

2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia:

2:9 Պարթեւք եւ Մարք եւ Իղամացիք եւ որ բնակեալ են ի Միջագետս, ի Հրէաստանի եւ ի Գամիրս, ի Պոնտոս եւ յԱսիա:

2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes:

2:10 ի Փռիւգիա եւ ի Պամփիւլիա, յԵգիպտոս եւ ի կողմանս Լիբէացւոց որ ընդ Կիւրենացիս եւ որ եկք Հռովմայեցիք:

2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God:

2:11 Հրեայք եւ եկք նոցուն, Կրետացիք եւ Արաբացիք, լսեմք խօսից նոցա ի մեր լեզուս զմեծամեծս Աստուծոյ:

2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this:

2:12 Սքանչանային ամենեքեան զարմացեալք, եւ ասէին ցմիմեանս. Զի՞նչ կամիցի այս լինել:

2:13 Others mocking said, These men are full of new wine:

2:13 Եւ կիսոցն ընդ խաղ արկեալ ասէին թէ` Քաղցուալից իցեն:

2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

2:14 Յարուցեալ Պետրոս հանդերձ մետասանիւքն` ամբարձ զձայն իւր եւ խօսեցաւ ընդ նոսա. Արք Հրէաստանեայք եւ որ բնակեալ էք յԵրուսաղէմ, ամենեքին, այս ձեզ յայտնի լիցի, եւ ունկն դիք բանից իմոց:

2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day:

2:15 ոչ որպէս դուքդ կարծէք թէ սոքա արբեալ իցեն, զի դեռ երեք ժամք են աւուրս:

2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel:

2:16 Այլ այս է որ ասացաւ ի ձեռն մարգարէին Յովելայ:

2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

2:17 եւ եղիցի յետ այսորիկ յաւուրս յետինս, ասէ Աստուած, հեղից յՈգւոյ իմմէ ի վերայ ամենայն մարմնոյ, եւ մարգարէասցին ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր, եւ երիտասարդք ձեր տեսիլս տեսցեն, եւ ծերք ձեր երազովք յերազեսցին:

2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

2:18 Եւ ի վերայ ծառայից իմոց եւ ի վերայ աղախնանց իմոց յաւուրսն յայնոսիկ հեղից յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարէասցին:

2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

2:19 Եւ տաց նշանս յերկինս ի վեր, եւ նշանս յերկիր ի խոնարհ` արիւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ:

2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

2:20 Արեգակն դարձցի ի խաւար, եւ լուսին` յարիւն, մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծ եւ երեւելի:

2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved:

2:21 Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն` կեցցէ:

2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

2:22 Արք Իսրայելացիք, լուարուք զբանս զայսոսիկ. զՅիսուս Նազովրեցի, զայր ցուցեալ յԱստուծոյ ի ձեզ զօրութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք, զոր արար նովաւ Աստուած ի միջի ձերում, որպէս եւ դուք իսկ գիտէք:

2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

2:23 զնա, նկատեալ խորհրդով եւ կանխագիտութեամբն Աստուծոյ մատնեալ, ի ձեռս`` անօրինաց բեւեռեալ ի փայտի սպանէք:

2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it:

2:24 զոր Աստուած յարոյց` լուծեալ զերկունս մահու, քանզի ոչ էր հնար ըմբռնել նմա ի նմանէ:

2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

2:25 Դաւիթ իսկ ասէ զնմանէ. Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ, զի էր ընդ աջմէ իմմէ, զի մի՛ սասանեցայց:

2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

2:26 վասն այսորիկ ուրախ եղեւ սիրտ իմ, եւ ցնծացաւ լեզու իմ, եւս եւ մարմին իմ բնակեսցէ յուսով:

2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption:

2:27 Զի ոչ թողցես զանձն իմ ի դժոխս, եւ ոչ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն:

2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance:

2:28 Ծանուցեր ինձ զճանապարհս կենաց. լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց ի քաղցրութենէ:

2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day:

2:29 Արք եղբարք, պարտ է համարձակութեամբ ասել վասն նահապետին Դաւթի, զի ե՛ւ մեռաւ ե՛ւ թաղեցաւ, եւ գերեզման նորա կայ ի միջի մերում մինչեւ ցայսօր:

2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne:

2:30 Զի մարգարէ էր, եւ գիտէր եթէ երդմամբ երդուաւ նմա Աստուած ի պտղոյ որովայնի նորա նստուցանել`` յաթոռ նորա:

2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption:

2:31 յառաջագոյն ծանուցեալ խօսեցաւ վասն յարութեանն Քրիստոսի, զի ոչ թողաւ ոգի նորա ի դժոխս, եւ ոչ մարմին նորա ետես զապականութիւն:

2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses:

2:32 Զայս Յիսուս յարոյց Աստուած, որում ամենեքին մեք վկայ եմք:

2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear:

2:33 Աջովն Աստուծոյ բարձրացեալ, զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ ընկալեալ ի Հօրէ, սփռեաց զայս, զոր դուք իսկ տեսանէք եւ լսէք:

2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand:

2:34 Զի ոչ եթէ Դաւիթ ել յերկինս, ասէ իսկ ինքն. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ:

2:35 Until I make thy foes thy footstool:

2:35 մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց:

2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ:

2:36 Արդ ճշմարտիւ գիտասցէ ամենայն տունդ Իսրայելի, զի ե՛ւ Տէր զնա ե՛ւ Օծեալ` Աստուած արար, զայն Յիսուս զոր դուքն խաչեցէք:

2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do:

2:37 Եւ լուեալ զայս` զղջացան ի սիրտս իւրեանց, եւ ասեն ցՊետրոս եւ ցայլ առաքեալսն. Զի՞նչ գործեսցուք, արք եղբարք:

2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost:

2:38 Ասէ ցնոսա Պետրոս. Ապաշաւեցէք եւ մկրտեսցի իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ի թողութիւն մեղաց, եւ ընկալջիք զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ:

2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call:

2:39 Զի ձեզ են աւետիքս եւ որդւոց ձերոց, եւ ամենայն հեռաւորաց զորս կոչեսցէ Տէր Աստուած մեր:

2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation:

2:40 Եւ այլովք բանիւք բազմօք վկայութիւն դնէր, եւ մխիթարէր զնոսա եւ ասէր. Ապրեցարուք յազգէ աստի խոտորելոյ յայսմանէ:

2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls:

2:41 Ոմանք յօժարութեամբ ընկալեալ զբան նորա մկրտեցան, եւ յաւելան յաւուր յայնմիկ ոգիք իբրեւ երեք հազարք:

2:42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers:

2:42 Եւ էին հանապազորդեալք վարդապետութեան առաքելոցն եւ հաղորդութեան եւ բեկանելոյ հացին եւ աղօթից:

2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles:

2:43 Եւ լինէր ամենայն անձին ահ եւ երկեւղ, եւ բազում նշանք եւ արուեստք ի ձեռս առաքելոցն գործէին:

2:44 And all that believed were together, and had all things common:

2:44 Ամենայն հաւատացեալքն էին ի միասին, եւ ունէին զամենայն ինչ հասարակաց:

2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need:

2:45 Եւ զստացուածս եւ զինչս վաճառէին, եւ բաշխէին զայն ամենեցուն ում զիարդ պիտոյ ինչ լինէր:

2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart:

2:46 Հանապազօր կանխեալ միաբանութեամբ ի տաճարն, եւ առտնին բեկանէին զհացն, եւ առնուին կերակուր ուրախութեամբ եւ միամտութեամբ սրտի:

2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved:

2:47 օրհնէին զԱստուած եւ ունէին շնորհս առ ամենայն ժողովուրդն. եւ Տէր յաւելոյր ի փրկեալսն հանապազօր ի նոյն:



Copyright (C) 2008-2022