16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
| 16:1 Եւ եկն եհաս ի Դերբէ եւ ի Լիւստրա. եւ ահա աշակերտ ոմն էր անդ անուն Տիմոթէոս, որդի կնոջ Հրէի հաւատացելոյ եւ հօր հեթանոսի:
|
16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium:
| 16:2 որ վկայեալ էր ի Լիւստրացւոց եւ յԻկոնացւոց եղբարց:
|
16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek:
| 16:3 Զսա կամեցաւ Պաւղոս ընդ իւր տանել, եւ առեալ թլփատեաց զնա վասն Հրէիցն որ էին ի տեղիսն յայնոսիկ, քանզի գիտէին ամենեքին զհայր նորա թէ հեթանոս էր:
|
16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem:
| 16:4 Իբրեւ անցանէին ընդ քաղաքսն, աւանդէին նոցա պահել զհրամանսն պատուիրեալս յառաքելոցն եւ յերիցանցն որք յԵրուսաղէմ:
|
16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily:
| 16:5 Եւ եկեղեցիքն հաստատէին ի հաւատս, եւ յաւելուին ի թիւն հանապազօր:
|
16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia:
| 16:6 Եւ շրջեցան ընդ Փռիւգիա եւ ընդ կողմանս Գաղատացւոց, արգելեալք ի Հոգւոյն Սրբոյ խօսել զբանն յԱսիա:
|
16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not:
| 16:7 Բայց եկեալ առ Միւսեաւ` թեւակոխէին երթալ ի Բիւթանիա, եւ ոչ համարձակեաց նոցա Հոգին Յիսուսի:
|
16:8 And they passing by Mysia came down to Troas:
| 16:8 Եւ անցեալ ըստ Միւսիա` իջին ի Տրովադա:
|
16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us:
| 16:9 Եւ տեսիլ երեւեցաւ ի գիշերի Պաւղոսի. այր ոմն Մակեդոնացի կայր, աղաչէր զնա եւ ասէր. Անցեալ ի Մակեդոնիա օգնեսցես մեզ:
|
16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them:
| 16:10 Եւ իբրեւ զտեսիլն ետես, վաղվաղակի խնդրեցաք ելանել ի Մակեդոնիա, տեղեկացեալք թէ հրաւիրեաց զմեզ Տէր աւետարանել նոցա:
|
16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis:
| 16:11 Եւ ելեալ ի Տրովադայ դէպ ուղիղ գնացաք ի Սամոթրակէ, եւ ի վաղիւ անդր ի Նոր քաղաք:
|
16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days:
| 16:12 եւ անտի ի Փիլիպպուս, որ է առաջին վիճակ Մակեդոնացւոց` քաղաք Կողովնիա. եւ անդ ի քաղաքին դադարեալ մեր աւուրս ինչ:
|
16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither:
| 16:13 յաւուր շաբաթու ելաք արտաքոյ քաղաքին առ գետափնն ուր համարէին աղօթս մատուցանել, եւ նստեալ խօսէաք ընդ ժողովեալ կանայսն:
|
16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul:
| 16:14 Եւ կին ոմն անուն Լիդիա, ծիրանավաճառ ի Թիւատիր քաղաքէ, երկիւղած յԱստուծոյ, լուաւ, զորոյ Տէր իսկ եբաց զսիրտն անսալ խօսիցն Պաւղոսի:
|
16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us:
| 16:15 Եւ իբրեւ մկրտեցաւ ինքն եւ տուն իւր, աղաչէր եւ ասէր. Եթէ համարիք զիս հաւատացեալ Տեառն, մտեալ ի տուն իմ ագերուք: Եւ բռնադատեաց տարաւ զմեզ:
|
16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
| 16:16 Եւ եղեւ մինչ երթայաք մեք յաղօթս, պատահեաց մեզ աղախին ոմն զոր ունէր այս հարցուկ. որ շահս բազումս տայր տերանց իւրոց մոլելովն:
|
16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation:
| 16:17 Նա զհետ եղեալ Պաւղոսի եւ մեր` աղաղակէր եւ ասէր. Արքս այս ծառայք Աստուծոյ Բարձրելոյ են, որ պատմեն ձեզ զճանապարհս փրկութեան:
|
16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour:
| 16:18 Եւ զայս առնէր ի բազում աւուրս. զայրացեալ Պաւղոս` դարձաւ եւ ասէ ցայսն. Պատուիրեմ քեզ յանուն Յիսուսի Քրիստոսի ելանել ի դմանէ: Եւ ել ի նմին ժամու:
|
16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers:
| 16:19 Իբրեւ տեսին տեարք նորա եթէ հատաւ յոյս շահի նոցա, առեալ զՊաւղոս եւ զՇիղա` ձգեցին ի հրապարակ առ իշխանսն:
|
16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city:
| 16:20 Եւ ածեալ զնոսա առ զօրագլուխսն` ասեն. Արքս այս խռովեցուցանեն զքաղաքս մեր. ինքեանք Հրեայք են:
|
16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans:
| 16:21 եւ պատմեն մեզ օրէնս զոր չէ արժան մեզ ընդունել եւ ոչ առնել, զի Հռովմայեցիք եմք:
|
16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them:
| 16:22 Եւ կուտեցաւ ամբոխն ի վերայ նոցա. եւ զօրագլուխքն պատառեցին զհանդերձս իւրեանց, հրամայեցին գան հարկանել:
|
16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
| 16:23 եւ բազում վէրս եդեալ ի վերայ նոցա` արկին ի բանտ, պատուիրեցին բանտապետին զգուշութեամբ պահել զնոսա:
|
16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks:
| 16:24 Որոյ առեալ զայսպիսի պատուէր` արկ զնոսա ի ներքին բանտն, եւ զոտս նոցա պնդեաց ի կոճեղ:
|
16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them:
| 16:25 Եւ ի մէջ գիշերոյն Պաւղոս եւ Շիղայ կային յաղօթս եւ օրհնէին զԱստուած. ունկն դնէին նոցա կալանաւորքն:
|
16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed:
| 16:26 Եւ եղեւ յանկարծակի շարժումն մեծ մինչեւ շարժել հիմանց բանտին, եւ բացան անդէն դրունքն ամենայն, եւ ամենեցուն կապանք լուծան:
|
16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled:
| 16:27 Իբրեւ զարթեաւ բանտապետն եւ ետես բացեալ զդուրս բանտին, ձգեաց զսուսեր եւ կամէր երթալ զիւրովին, կարծէր փախուցեալ զկապեալսն:
|
16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here:
| 16:28 Եւ կոչեաց ի ձայն մեծ Պաւղոս եւ ասէ. Մի՛ ինչ գործեր ընդ անձն քո չար, քանզի ամենեքին աստ եմք:
|
16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas:
| 16:29 Խնդրեաց լոյս եւ դիմեաց ի ներքս, եւ զահի հարեալ անկաւ առաջի Պաւղոսի եւ Շիղայի:
|
16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved:
| 16:30 եւ ածեալ զնոսա արտաքս` ասէ. Տեարք, զի՞նչ պարտ է ինձ առնել զի ապրեցայց:
|
16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house:
| 16:31 Եւ նոքա ասեն. Հաւատա ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, եւ ապրեսցիս դու եւ ամենայն տուն քո:
|
16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house:
| 16:32 Եւ խօսեցան նմա զբանն Տեառն` եւ ամենեցուն որ էին ի տան նորա:
|
16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway:
| 16:33 Եւ առեալ զնոսա ի նմին ժամու գիշերոյն` լուաց ի վիրաց անտի, եւ մկրտեցաւ ինքն եւ իւրքն ամենեքեան անդէն վաղվաղակի:
|
16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house:
| 16:34 Եւ ածեալ զնոսա ի տուն իւր` եդ առաջի նոցա սեղան. եւ ուրախ եղեւ ամենայն տամբն հաւատացեալ յԱստուած:
|
16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go:
| 16:35 Եւ իբրեւ այգ եղեւ, առաքեցին զօրագլուխքն զնուիրակսն եւ ասեն. Արձակեա զարսդ զայդոսիկ:
|
16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace:
| 16:36 Եւ պատմեաց բանտապետն զբանսն` Պաւղոսի, եթէ` Առաքեցին զօրագլուխքն զի արձակիցիք. արդ ելէք եւ երթայք խաղաղութեամբ:
|
16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out:
| 16:37 Իսկ Պաւղոս ասէ ցնոսա. Գան հարեալ զմեզ հրապարակաւ, արս անմեղս Հռովմայեցիս, արկին ի բանտ, եւ արդ լռելեա՞յն հանեն զմեզ. ոչ այդպէս, այլ եկեսցեն ինքեանք իսկ հանցեն զմեզ:
|
16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans:
| 16:38 Եւ պատմեցին զօրագլխացն նուիրակքն զբանսն. զահի հարան իբրեւ լուան թէ Հռովմայեցիք են, եւ եկեալ աղաչեցին զնոսա:
|
16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city:
| 16:39 Եւ իբրեւ հանին, աղաչէին գնալ ի քաղաքէն:
|
16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed:
| 16:40 Եւ ելեալ ի բանտէն մտին առ Լիդիա, եւ տեսեալ զեղբարս` մխիթարեցին զնոսա եւ գնացին:
|