Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Acts, Գլ. 13   [KJV]Գրք. Acts., Գլ. 13   [(1895)]


13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul:

13:1 Էին ոմանք յԱնտիոք ըստ եկեղեցւոյն մարգարէք եւ վարդապետք, Բառնաբաս եւ Շմաւոն կոչեցեալն Նիւգէր, եւ Ղուկիոս Կիւրենացի եւ Մանայեն դայեկորդի Հերովդի չորրորդապետի, եւ Սաւղոս:

13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them:

13:2 Մինչդեռ ի պաշտաման Տեառն կային եւ պահէին, ասէ Հոգին Սուրբ. Որոշեցէք ինձ զԲառնաբաս եւ զՍաւղոս ի գործ յոր կոչեցեալ է իմ զդոսա:

13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away:

13:3 Յայնժամ պահեալ եւ աղօթս արարեալ եդին զձեռս ի վերայ նոցա եւ արձակեցին:

13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus:

13:4 Եւ նոքա առաքեալք ի Հոգւոյն Սրբոյ` իջին ի Սելեւկիա, եւ անտի նաւեցին ի Կիպրոս:

13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister:

13:5 Եւ հասեալ ի Սաղամինա պատմէին զբանն Աստուծոյ ի ժողովուրդս Հրէիցն. ունէին եւ զՅովհաննէս պաշտօնեայ:

13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

13:6 Շրջեալ ընդ ամենայն կղզին մինչեւ ի Պափոս, գտին անդ այր զոմն մոգ սուտ մարգարէ Հրեայ, որում անուն էր Բարեյեսու:

13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God:

13:7 որ էր ընդ փոխանակի բդեշխին Սերգեայ Պաւղոսի, առն իմաստնոյ. նորա աղաչեալ զԲառնաբաս եւ զՍաւղոս խնդրէր լսել զբանն Աստուծոյ:

13:8 But Elymas the sorcerer for so is his name by interpretation withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith:

13:8 Ընդդէմ եկաց նոցա Եղիմաս մոգ, քանզի այսպէս թարգմանի անուն նորա. խնդրէր շրջել զփոխանակ բդեշխին ի հաւատոց:

13:9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Ghost, set his eyes on him:

13:9 Իսկ Սաւղոս որ եւ Պաւղոսն` լցեալ Հոգւով Սրբով հայեցաւ ի նա:

13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord:

13:10 եւ ասէ. Ով լի ամենայն նենգութեամբ եւ խորամանկութեամբ, որդի Սատանայի, թշնամի ամենայն արդարութեան, ո՞չ լռես ի թիւրելոյ զճանապարհս Տեառն զուղիղս:

13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand:

13:11 Եւ արդ` ահա ձեռն Տեառն ի վերայ քո, եւ եղիցես կոյր` չտեսանել զարեւ մինչեւ ի ժամանակ մի: Եւ անդէն անկաւ ի վերայ նորա մէգ եւ խաւար, եւ շրջեալ խնդրէր առաջնորդս:

13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord:

13:12 Յայնժամ տեսեալ փոխանակի բդեշխին զիրսն որ եղեն` հաւատաց, զարմացեալ ընդ վարդապետութիւնն Տեառն:

13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem:

13:13 Եւ ամբարձեալ ի Պափեայ Պաւղոսեանց` եկին ի Պերգէ Պամփիւլեայ. Յովհաննէս մեկնեալ ի նոցանէ` դարձաւ յԵրուսաղէմ:

13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down:

13:14 Եւ նոքա գնացեալ ի Պերգեայ` եկին յԱնտիոք Պիսիդեայ. եւ մտեալ ի ժողովուրդն յաւուր շաբաթու` նստան:

13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on:

13:15 Եւ յետ ընթեռնլոյ զօրէնսն եւ զմարգարէս, առաքեցին առ նոսա ժողովրդապետքն եւ ասեն. Արք եղբարք, եթէ իցեն ի ձեզ բանք մխիթարութեան առ ժողովուրդդ, խօսեցարուք:

13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience:

13:16 Յոտն եկաց Պաւղոս շարժեաց զձեռն իւր եւ ասէ. Արք Իսրայելացիք եւ ոյք երկնչիք յԱստուծոյ, լուարուք:

13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it:

13:17 Աստուած ժողովրդեանս այսորիկ Իսրայելի ընտրեաց զհարսն մեր, եւ զժողովուրդն բարձրացոյց ի պանդխտութեան յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ի բազուկ բարձր եհան զնոսա անտի:

13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness:

13:18 Եւ իբրեւ քառասնամեայ ժամանակ կերակրեաց զնոսա յանապատի:

13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot:

13:19 Եւ քակեալ ազգս եւթն յերկրին Քանանու` ժառանգեցոյց նոցա զերկիր նոցա իբրեւ ամս չորեքհարիւր եւ յիսուն:

13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet:

13:20 Եւ յետ այսորիկ`` ետ նոցա դատաւորս մինչեւ ի Սամուէլ մարգարէ:

13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years:

13:21 Եւ անտի յառաջ խնդրեցին թագաւոր, եւ ետ նոցա Աստուած զՍաւուղ որդի Կիսեայ` այր յազգէ Բենիամինի ամս քառասուն:

13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will:

13:22 Եւ իբրեւ փոխեաց զնա, յարոյց նոցա զԴաւիթ թագաւոր, որում եւ ասաց վկայութեամբ. Գտի զԴաւիթ որդի Յեսսեայ այր ըստ սրտի իմում, որ արասցէ զամենայն զկամս իմ:

13:23 Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:

13:23 Ի սորա զաւակէ Աստուած ըստ աւետեացն յարոյց Իսրայելի զՓրկիչն Յիսուս:

13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel:

13:24 ըստ յառաջագոյն քարոզութեանն Յովհաննու առաջի երեսաց մտի նորա մկրտութիւն ապաշխարութեան ամենայն ժողովրդեանն Իսրայելի:

13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose:

13:25 Եւ իբրեւ լնոյր Յովհաննէս զընթացսն, ասէր. Զո՞ ոք կարծէք զինէն թէ իցեմ. չեմ ես այն. այլ ահա գայ զկնի իմ, որում չեմ արժանի զկօշիկս ոտիցն լուծանել:

13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent:

13:26 Արք եղբարք, որդիք Աբրահամեան տոհմին, եւ որ ի ձեզ երկիւղածք իցեն յԱստուծոյ. ձեզ բանս այս փրկութեան առաքեցաւ:

13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him:

13:27 Բայց որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ, եւ իշխանք նոցա անծանօթ եղեն ի նմանէ, եւ ըստ բարբառոյ`` մարգարէիցն, որ զամենայն շաբաթսն ընթեռնուին, դատեալ կատարեցին:

13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain:

13:28 եւ ոչ մի ինչ պատճառս մահու գտեալ` խնդրեցին ի Պիղատոսէ սպանանել զնա:

13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre:

13:29 Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն որ վասն նորա գրեալ էր` իջուցեալ ի փայտէն եդին ի գերեզմանի:

13:30 But God raised him from the dead:

13:30 Այլ Աստուած յարոյց զնա ի մեռելոց. որ երեւեցաւ աւուրբք բազմօք այնոցիկ:

13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people:

13:31 որ ելեալ էին ընդ նմա ի Գալիլէէ յԵրուսաղէմ. որք եւ արդ իսկ վկայք են նորա առ ժողովուրդն:

13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers:

13:32 Եւ մեք ձեզ աւետարանեմք զխոստումն որ առ հարսն եղեալ էր:

13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee:

13:33 Զի զնոյն Աստուած կատարեաց առ մեզ որդիս նոցա` յարուցեալ զՅիսուս, որպէս եւ ի Սաղմոսին գրեալ է յերկրորդում. Որդի իմ ես դու, եւ ես այսօր ծնայ զքեզ:

13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David:

13:34 Եւ զի յարոյց զնա ի մեռելոց, եւ ոչ եւս դառնալոց է յապականութիւն, այսպէս ասէ թէ` Տաց ձեզ զսրբութիւնսն Դաւթի զհաւատարիմս:

13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption:

13:35 Քանզի եւ ի միւսումն ասէ. Ոչ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն:

13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

13:36 Այլ Դաւիթ յազգի անդ իւրում պաշտեաց եւ ի կամս Աստուծոյ ննջեաց, եւ յաւելաւ առ հարս իւր եւ ետես զապականութիւն:

13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption:

13:37 Բայց զոր Աստուած յարոյց` ոչ ետես զապականութիւն:

13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

13:38 Յայտնի լիցի ձեզ, արք եղբարք, զի սովաւ ձեզ թողութիւն մեղաց աւետարանի:

13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses:

13:39 եւ յամենայնէ յորմէ ոչ կարացէք օրինօքն Մովսիսի արդարանալ` սովաւ ամենայն որ հաւատայ արդարանայ:

13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets:

13:40 Զգոյշ կացէք, գուցէ եկեսցէ ի վերայ ձեր որ ասացեալն է ի մարգարէս:

13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you:

13:41 Տեսէք, արհամարհոտք, եւ զարմացարուք եւ եղծարուք, զի գործ մի գործեմ ես յաւուրս ձեր, գործ` որում ոչ հաւատայցէք, եթէ ոք պատմեսցէ ձեզ:

13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath:

13:42 Եւ իբրեւ ելին անտի, աղաչէին ի միւսում շաբաթու խօսել նոցա զնոյն բանս:

13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God:

13:43 Եւ իբրեւ արձակեցաւ ժողովուրդն, զհետ երթային բազումք ի Հրէից անտի եւ ի պաշտօնէիցն եկամտից զՊաւղոսի եւ զԲառնաբայ. որք խօսէին ընդ նոսա, եւ հաւանեցուցանէին զնոսա կալ մնալ ի շնորհսն Աստուծոյ:

13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God:

13:44 Եւ ի գալ միւսոյ շաբաթուն, գրեթէ ամենայն քաղաքն ժողովեցաւ լսել զբանն Աստուծոյ:

13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming:

13:45 Իբրեւ տեսին Հրեայքն զամբոխն` լցան նախանձու, եւ ընդդէմ դարձեալ ասացելոցն ի Պաւղոսէ` հայհոյէին:

13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles:

13:46 Համարձակեալ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ` ասէին. Առ ձեզ նախ պարտ էր խօսել զբանն Աստուծոյ. եւ քանզի դուք մերժէք զնա, եւ ոչ արժանիս համարիք զձեզ կենացն յաւիտենականաց, ահաւասիկ դառնամք ի հեթանոսս:

13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth:

13:47 Զի այսպէս պատուիրեաց մեզ Տէր. Եդի զքեզ ի լոյս հեթանոսաց` լինել քեզ ի փրկութիւն մինչեւ ի ծագս երկրի:

13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed:

13:48 Զայս լուեալ հեթանոսացն ուրախ լինէին, եւ փառաւոր առնէին զբանն Տեառն. եւ հաւատացին որք էին կարգեալ ի կեանսն յաւիտենականս:

13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region:

13:49 Եւ շրջէր բանն Աստուծոյ ընդ ամենայն գաւառն:

13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts:

13:50 Բայց Հրեայքն գրգռեցին զպաշտօնեայ կանայս զգաստս, եւ զգլխաւորս քաղաքին, եւ յարուցեալ հալածանս ի վերայ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ` հանին զնոսա ի սահմանացն իւրեանց:

13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium:

13:51 Եւ նոցա թօթափեալ զփոշի ոտից ի վերայ նոցա, եկին յԻկոնիոն:

13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost:

13:52 Եւ աշակերտքն լնուին խնդութեամբ եւ Հոգւով Սրբով:



Copyright (C) 2008-2022