Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. Acts, Գլ. 11   [KJV]Գրք. Acts., Գլ. 11   [(1895)]


11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God:

11:1 Լուան առաքեալքն եւ եղբարք որ էին ի կողմանս Հրէաստանի, զի եւ ի հեթանոսս ընկալան զբանն Աստուծոյ:

11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him:

11:2 Բայց յորժամ ել Պետրոս յԵրուսաղէմ, խղճէին ի նմանէ որ ի թլփատութենէ անտի հաւատացեալքն էին:

11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them:

11:3 եւ ասէին եթէ` Եմուտ առ արս անթլփատս եւ եկեր`` ընդ նոսա:

11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying:

11:4 Եւ սկսաւ Պետրոս պատմել նոցա կարգաւ եւ ասէ:

11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

11:5 Ես էի ի քաղաքին ի Յոպպէ յաղօթս, եւ տեսանէի զարմացման տեսիլ, իջանել անօթ ինչ իբրեւ կտաւոյ մեծի զչորեցունց տտնոց կախեալ յերկնից, եւ եհաս մինչեւ առ իս:

11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air:

11:6 Յոր պշուցեալ հայէի, եւ տեսի զչորքոտանիս երկրի եւ զգազանս եւ զսողունս եւ զթռչունս երկնից:

11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat:

11:7 Եւ լուայ բարբառ որ ասէր ցիս. Արի, Պետրոս, զեն եւ կեր:

11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth:

11:8 Եւ ասեմ. Քաւ լիցի, Տէր, զի խառնակ ինչ եւ անսուրբ ոչ երբեք եմուտ ի բերան իմ:

11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common:

11:9 Պատասխանի ետ ինձ երկիցս անգամ բարբառն յերկնից. Զոր Աստուած սրբեաց` դու մի՛ խառնակ համարիր:

11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven:

11:10 Այս եղեւ երիցս, եւ վերացաւ ամենայն դարձեալ յերկինս:

11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me:

11:11 Եւ ահա անդէն երեք արք եկին կացին առ ապարանիցն ուր եսն էի, առաքեալք ի Կեսարիայ առ իս:

11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:

11:12 Եւ ասէ ցիս Հոգին երթալ ընդ նոսա եւ մի՛ ինչ խղճել. եկին ընդ իս եւ սոքա վեցեքին եղբարքս, եւ մտաք ի տունն առնն այնորիկ:

11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter:

11:13 Եւ պատմեաց մեզ ո՛րպէս ետես զհրեշտակն ի տան իւրում զի կայր եւ ասէր ցնա. Առաքեա ի Յոպպէ, եւ կոչեա զՍիմովն զկոչեցեալն Պետրոս:

11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved:

11:14 որ խօսեսցի բանս ընդ քեզ, որովք կեցցես դու եւ ամենայն տուն քո:

11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning:

11:15 Եւ իբրեւ սկսայ խօսել, եկն Հոգին Սուրբ ի վերայ նոցա, որպէս եւ ի վերայ մեր ի սկզբանն:

11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost:

11:16 Յիշեցի զբանն Տեառն զոր ասէրն. Յովհաննէս մկրտեաց ի ջուր, բայց դուք մկրտիցիք ի Հոգին Սուրբ:

11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God:

11:17 Իսկ արդ եթէ զհասարակաց պարգեւն ետ Աստուած եւ նոցա որպէս եւ մեզ` ի հաւատալն ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, ես զի՞նչ կարող էի արգելուլ զԱստուած:

11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life:

11:18 Եւ լուեալ զայս լռեցին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած եւ ասէին. Ուրեմն եւ ի հեթանոսս ետ Աստուած զապաշխարութիւն կենաց:

11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only:

11:19 Եւ ցրուեալքն ի նեղութենէն որ եղեւ ի վերայ Ստեփանոսի` հասին մինչեւ ի Փիւնիկէ եւ ի Կիպրոս եւ յԱնտիոքիա. ոչ ումեք խօսէին զբանն, բայց միայն Հրէից:

11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus:

11:20 Եւ էին ոմանք ի նոցանէ արք Կիպրացիք եւ Կիւրենացիք, որք մտեալ յԱնտիոք խօսէին ընդ Յոյնսն աւետարանեալ զՏէր Յիսուս:

11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord:

11:21 Եւ էր ձեռն Տեառն ընդ նոսա, եւ բազմութիւն հաւատացելոց դարձաւ ի Տէր:

11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch:

11:22 Լու եղեւ բանս այս յականջս եկեղեցւոյն որ էր յԵրուսաղէմ վասն նոցա, եւ առաքեցին զԲառնաբաս մինչեւ յԱնտիոք:

11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:

11:23 որ իբրեւ եկն եւ ետես զշնորհսն Աստուծոյ, ուրախ եղեւ, եւ մխիթարէր զամենեսեան յօժարութեամբ սրտի կալ նոցա ի Տէր:

11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord:

11:24 Զի էր այր զուարթամիտ եւ լի Հոգւով Սրբով եւ հաւատովք. եւ յաւելաւ ժողովուրդ բազում Տեառն:

11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:

11:25 Եւ ել ի Տարսոն խնդրել զՍաւղոս, եւ գտեալ զնա ած յԱնտիոք:

11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch:

11:26 Եւ եղեւ նոցա զամն ողջոյն ժողովել յեկեղեցին եւ ուսուցանել ժողովուրդ բազում, եւ անուանել նախ յԱնտիոք զաշակերտեալսն Քրիստոնեայս:

11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch:

11:27 Ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ իջին յԵրուսաղեմէ մարգարէք յԱնտիոք:

11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar:

11:28 Յարուցեալ մի ոմն ի նոցանէ անուն Ագաբոս` նշանակեաց Հոգւովն սով մեծ լինել ընդ ամենայն աշխարհ, որ եղեւ առ Կղաւդեաւ:

11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

11:29 Բայց յաշակերտաց անտի, որպէս զիարդ կարող ոք էր` իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ որոշեցին առաքել ի պէտս եղբարցն որ բնակեալ էին ի Հրէաստանի:

11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul:

11:30 զոր եւ արարին իսկ առաքեալ առ երիցունսն ի ձեռն Բառնաբայ եւ Սաւղոսի:



Copyright (C) 2008-2022