10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band:
| 10:1 Այր մի էր ի Կեսարիա անուն Կոռնելիոս, հարիւրապետ ի գնդէ որ կոչէր Իտալացի:
|
10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway:
| 10:2 բարեպաշտօն եւ երկիւղած յԱստուծոյ ամենայն տամբ իւրով, առնէր ողորմութիւնս բազումս ի ժողովրդեանն, եւ յաղօթս կայր առ Աստուած յամենայն ժամ:
|
10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius:
| 10:3 Ետես ի տեսլեան յայտնապէս զիններորդ ժամու աւուրն զհրեշտակ Աստուծոյ, զի մտանէր առ նա եւ ասէր ցնա. Կոռնելիէ:
|
10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God:
| 10:4 Եւ նա հայեցեալ ընդ նա` զարհուրեցաւ եւ ասէ. Զի՞ է, Տէր: Եւ ասէ ցնա. Աղօթք քո եւ ողորմութիւնք քո ելին յիշատակաւ առաջի Աստուծոյ:
|
10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
| 10:5 Եւ արդ յղեա արս ի Յոպպէ եւ կոչեա զՍիմովն զոմն որ կոչի Պետրոս:
|
10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do:
| 10:6 նա մտեալ է առ Սիմովնի ումեմն խաղախորդի, որոյ է տունն մերձ ի ծով:
|
10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually:
| 10:7 Եւ իբրեւ գնաց հրեշտակն որ խօսէր ընդ նմա, կոչեաց երկուս ի ծառայիցն եւ զինուոր մի բարեպաշտօն ի սպասաւորացն իւրոց:
|
10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa:
| 10:8 եւ պատմեալ նոցա զամենայն` առաքեաց զնոսա ի Յոպպէ:
|
10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
| 10:9 Եւ ի վաղիւ անդր ի ճանապարհ անկանել նոցա եւ մօտ ի քաղաքն լինել, ել Պետրոս ի տանիսն կալ յաղօթս զվեցերորդ ժամուն:
|
10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance:
| 10:10 Քաղցեաւ եւ կամէր ճաշակել. եւ ի պատրաստելն նոցա` եղեւ ի վերայ նորա զարմացումն:
|
10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
| 10:11 Եւ տեսանէ զերկինս բացեալ, եւ զչորեցունց տտնոց կախեալ անօթ ինչ իբրեւ զկտաւոյ մեծի, իջեալ նստեալ ի վերայ երկրի:
|
10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air:
| 10:12 յորում էին ամենայն չորքոտանիք եւ սողունք երկրի`` եւ թռչունք երկնից:
|
10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat:
| 10:13 Եւ եղեւ ձայն առ նա. Արի, Պետրոս, զեն եւ կեր:
|
10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean:
| 10:14 Եւ Պետրոս ասէ. Քաւ լիցի, Տէր, զի ոչ երբեք կերայ խառնակ ինչ եւ անսուրբ:
|
10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common:
| 10:15 Ձայն եղեւ կրկին անգամ առ նա. Զոր Աստուած սրբեաց` դու մի՛ պղծեր:
|
10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven:
| 10:16 Այս եղեւ երկիցս, եւ վերացաւ անօթն յերկինս:
|
10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate:
| 10:17 Եւ մինչդեռ զարմացեալ էր ընդ միտս Պետրոս թէ զի՛նչ իցէ տեսիլն զոր ետես, ահա արքն առաքեալք ի Կոռնելեայ հարցին զապարանիցն Սիմովնի, կացին առ դրանն:
|
10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there:
| 10:18 կոչեցին եւ հարցանէին, եթէ Սիմովն որ կոչի Պետրոս աստ մտեա՞լ իցէ:
|
10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee:
| 10:19 Եւ մինչդեռ Պետրոս զմտաւ ածէր վասն տեսլեանն, ասէ Հոգին ցնա. Ահաւասիկ արք ոմանք`` խնդրեն զքեզ:
|
10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them:
| 10:20 Այլ արի էջ եւ երթ ընդ նոսա առանց իրիք խղճելոյ, զի ես առաքեցի զնոսա:
|
10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come:
| 10:21 Եւ իբրեւ էջ Պետրոս առ նոսա, ասէ. Ահաւասիկ ես եմ զոր խնդրէքն. զի՞նչ իրք են վասն որոյ եկիքդ:
|
10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee:
| 10:22 Եւ նոքա ասեն. Կոռնելիոս հարիւրապետ, այր արդար եւ երկիւղած յԱստուծոյ, վկայեալ յամենայն ազգէն Հրէից, հրաման առ ի հրեշտակէ սրբոյ կոչել զքեզ ի տուն իւր եւ լսել բանս ի քէն:
|
10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him:
| 10:23 Կոչեաց զնոսա ի ներքս եւ առ իւր ագոյց:
Եւ ի վաղիւ անդր յարուցեալ Պետրոս գնաց ընդ նոսա, եւ ոմանք յեղբարց անտի որ ի Յոպպէ էին` եկին ընդ նմա:
|
10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends:
| 10:24 Եւ ի վաղիւ անդր մտին ի Կեսարիա. եւ Կոռնելիոս մնայր նոցա, կոչեցեալ զազգատոհմն իւր եւ զկարեւոր բարեկամսն:
|
10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him:
| 10:25 Եւ եղեւ ի մտանելն Պետրոսի` ընդ առաջ եղեւ նմա Կոռնելիոս, անկեալ առ ոտսն երկիր պագանէր:
|
10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man:
| 10:26 Եւ Պետրոս կանգնեաց զնա եւ ասէ. Յոտն կաց, եւ ես ինքն մարդ եմ:
|
10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together:
| 10:27 Եւ խօսելով ընդ նմա եմուտ ի ներքս. եւ գտանէր անդ ժողովեալ զբազումս:
|
10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean:
| 10:28 Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնին գիտէք ո՛րպէս անմարթ է առն Հրէի հպել կամ մերձենալ առ այլազգի. եւ ինձ Աստուած եցոյց մի՛ զոք խառնակ կամ անսուրբ ասել ի մարդկանէ:
|
10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me:
| 10:29 Վասն այսորիկ եւ առանց ընդ բանս ինչ ածելոյ եկի կոչեցեալ. բայց արդ հարցանեմ. Յի՞նչ պէտս կոչեցէք զիս:
|
10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing:
| 10:30 Եւ Կոռնելիոս ասէ. Յառաջ քան զչորս աւուրս մինչ ցայս ժամ կայի յաղօթս յինն ժամն ի տան իմում. եւ ահա այր մի եկն եկաց առաջի իմ ի հանդերձս սպիտակս, եւ ասէ:
|
10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God:
| 10:31 Կոռնելիէ, լսելի եղեն աղօթք քո, եւ ողորմութիւնք քո յիշեցան առաջի Աստուծոյ:
|
10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee:
| 10:32 եւ արդ յղեա ի Յոպպէ եւ կոչեա զՍիմովն որ կոչեցեալն է Պետրոս. սա մտեալ է ի տուն Սիմոնվի որումն խաղախորդի մերձ ի ծովն. որ եկեսցէ եւ խօսեսցի ընդ քեզ:
|
10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God:
| 10:33 Եւ ես իսկ եւ իսկ յղեցի առ քեզ, դու բարւոք արարեր զի եկիր. արդ ամենեքին մեք առաջի Աստուծոյ կամք լսել զամենայն, որ հրամայեալ է քեզ ի Տեառնէ:
|
10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
| 10:34 Եբաց Պետրոս զբերան իւր եւ ասէ. Ճշմարտութեամբ հասեալ եմ, զի ոչ գոյ ակնառութիւն առ ի յԱստուծոյ:
|
10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him:
| 10:35 այլ յամենայն ազգս որ երկնչին ի նմանէ եւ գործէ զարդարութիւն, ընդունելի է նմա:
|
10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: he is Lord of all:
| 10:36 Զբանն առաքեաց որդւոցն Իսրայելի աւետարանել զխաղաղութիւն ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. ( սա է ամենայնի Տէր:
|
10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached:
| 10:37 դուք ինքնին գիտէք զբանն որ եղեւ ընդ ամենայն Հրէաստան սկսեալ ի Գալիլէէ, յետ մկրտութեանն զոր քարոզեաց Յովհաննէս:
|
10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him:
| 10:38 զՅիսուս որ ի Նազարեթէ, զոր օծն Աստուած Հոգւով Սրբով եւ զօրութեամբ, որ շրջեցաւ բարի առնել եւ բժշկել զամենայն ըմբռնեալսն ի Սատանայէ, զի Աստուած էր ընդ նմա:
|
10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
| 10:39 Եւ մեք վկայ եմք ամենայնի զոր արար յերկրին Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ. զոր եւ սպանին կախեալ զփայտէ:
|
10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly:
| 10:40 Զնա Աստուած յարոյց յերրորդ աւուր, եւ ետ նմա յայտնի լինել:
|
10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead:
| 10:41 ոչ ամենայն ժողովրդեանն, այլ մեզ վկայիցս յառաջագոյն ընտրելոցս յԱստուծոյ, որք եւ կերաք եւ արբաք ընդ նմա յետ յարութեան նորա ի մեռելոց:
|
10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead:
| 10:42 Եւ պատուիրեաց մեզ քարոզել ժողովրդեանն եւ վկայութիւն դնել, թէ նա է սահմանեալն յԱստուծոյ դատաւոր կենդանեաց եւ մեռելոց:
|
10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins:
| 10:43 Նմա ամենայն մարգարէք վկայեն, թողութիւն մեղաց առնուլ անուամբ նորա ամենայն հաւատացելոց ի նա:
|
10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word:
| 10:44 Եւ մինչդեռ խօսէր Պետրոս զբանս զայս, հանգեաւ Հոգին Սուրբ ի վերայ ամենեցուն որ լսէին զբանն:
|
10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost:
| 10:45 Զարմացան որք ի թլփատութենէ անտի հաւատացեալք եկեալ էին ընդ Պետրոսի, զի եւ ի հեթանոսս պարգեւք Հոգւոյն Սրբոյ զեղուին:
|
10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter:
| 10:46 Քանզի լսէին ի նոցանէ խօսել լեզուս եւ մեծացուցանել զԱստուած:
|
10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we:
| 10:47 Յայնժամ պատասխանի ետ Պետրոս. Միթէ զջուրն ոք արգելուլ կարէ՞ առ ի չմկրտելոյ զսոսա, որք եւ զՀոգին Սուրբ ընկալան որպէս եւ մեք:
|
10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days:
| 10:48 Եւ հրամայեաց նոցա մկրտել յանուն Յիսուսի Քրիստոսի``. յայնժամ աղաչեցին զնա լինել անդ աւուրս ինչ:
|