1:29 Ի վաղիւ անդր տեսանէ զՅիսուս զի գայր առ նա. եւ ասէ. Ահաւասիկ Գառն Աստուծոյ որ բառնայ զմեղս աշխարհի:
| 1:29 Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui; alors il s' écria: -- Voici l' Agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde:
|
1:30 Սա է վասն որոյ եսն ասէի. Զկնի իմ գայ այր որ առաջի իմ եղեւ, զի յառաջ իսկ էր քան զիս:
| 1:30 C' est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais: « Un homme vient après moi, il m' a précédé, car il existait avant moi:
|
1:31 Եւ ես ոչ գիտէի զնա, այլ զի յայտնի լինիցի Իսրայելի, վասն այնորիկ եկի ես ջրով մկրտել:
| 1:31 Moi non plus, je ne savais pas que c' était lui, mais si je suis venu baptiser dans l' eau, c' est pour le faire connaître au peuple d' Israël:
|
1:32 Վկայեաց Յովհաննէս եւ ասէ թէ` Տեսանէի զՀոգին, զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի յերկնից, եւ հանգչէր ի վերայ նորա:
| 1:32 Jean- Baptiste rendit ce témoignage: -- J' ai vu l' Esprit descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui:
|
1:33 Եւ ես ոչ գիտէի զնա, այլ որ առաքեացն զիս մկրտել ջրով` նա ասաց ցիս. Յոյր վերայ տեսանիցես զՀոգին, զի իջանիցէ եւ հանգչիցի ի վերայ նորա, նա է որ մկրտէ Հոգւովն Սրբով:
| 1:33 Je ne savais pas que c' était lui, mais Dieu, qui m' a envoyé baptiser dans l' eau, m' avait dit: Tu verras l' Esprit descendre et se poser sur un homme; c' est lui qui baptisera dans le Saint- Esprit:
|
1:34 Եւ ես տեսի եւ վկայեցի եթէ` Սա է Որդին Աստուծոյ:
| 1:34 Or, cela, je l' ai vu de mes yeux, et je l' atteste solennellement: cet homme est le Fils de Dieu:
|