Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 005, Գլ. 2   [Հերովդէսը եւ Մոգերը (Մատթ. 2:1-23)]Գրք. 005., Գլ. 2   [La visite des mages (Mt. 2:1-23)]


2:1 Եւ ի ծնանելն Յիսուսի ի Բեթղեհեմ Հրէաստանի յաւուրս Հերովդի արքայի, ահա մոգք յարեւելից եկին յԵրուսաղէմ:

2:1 Jésus était né à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Or, des mages venant de l' Orient arrivèrent à Jérusalem:

2:2 եւ ասեն. Ո՞ւր է որ ծնաւ արքայն Հրէից. զի տեսաք զաստղն նորա յարեւելս, եւ եկաք երկիր պագանել նմա:

2:2 Ils demandaient: -- Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage:

2:3 Եւ իբրեւ լուաւ արքայ Հերովդէս, խռովեցաւ, եւ ամենայն Երուսաղէմ ընդ նմա:

2:3 Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui:

2:4 Եւ ժողովեալ զամենայն զքահանայապետս եւ զդպիրս ժողովրդեանն` հարցանէր ի նոցանէ թէ ո՛ւր ծնանիցի Քրիստոսն:

2:4 Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie:

2:5 Եւ նոքա ասեն ցնա. Ի Բեթղեհեմ Հրէաստանի: Զի այսպէս գրեալ է ի ձեռն մարգարէին:

2:5 A Bethléhem en Judée, lui répondirent- ils, car voici ce que le prophète a écrit:

2:6 Եւ դու, Բեթղեհեմ, երկիր Յուդայ, ոչինչ կրտսեր ես յիշխանս Յուդայ. ի քէն ելցէ ինձ իշխան, որ հովուեսցէ զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ:

2:6 Et toi, Bethléhem, village de Judée, tu n' es certes pas le plus insignifiant des chefs- lieux de Juda, car c' est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple:

2:7 Յայնժամ Հերովդէս գաղտ կոչեաց զմոգսն, եւ ստուգեաց ի նոցանէ զժամանակ աստեղն երեւելոյ:

2:7 Là- dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l' étoile leur était apparue:

2:8 եւ արձակեալ զնոսա ի Բեթղեհեմ, ասէ. Գնացէք, ստուգեցէք վասն մանկանն, եւ յորժամ գտանիցէք, ազդ արասջիք ինձ, զի եւ ես եկեալ երկիր պագից նմա:

2:8 Puis il les envoya à Bethléhem en disant: -- Allez là- bas et renseignez- vous avec précision sur cet enfant; puis, quand vous l' aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j' aille, moi aussi, lui rendre hommage:

2:9 Եւ նոքա իբրեւ լուան ի թագաւորէն, գնացին. եւ ահա աստղն զոր տեսին յարեւելս` առաջնորդեաց նոցա, մինչեւ եկեալ եկաց ի վերայ ուր էր մանուկն:

2:9 Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici: l' étoile qu' ils avaient vu se lever les précédait. Elle parvint au- dessus de l' endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s' arrêta:

2:10 Իբրեւ տեսին զաստղն, խնդացին յոյժ ուրախութիւն մեծ:

2:10 En revoyant l' étoile, les mages furent remplis de joie:

2:11 Եւ իբրեւ մտին ի տունն, տեսին զմանուկն հանդերձ Մարեմաւ մարբն իւրով, եւ անկեալ երկիր պագանէին նմա. եւ բացեալ զգանձս իւրեանց մատուցին նմա պատարագս` ոսկի եւ կնդրուկ եւ զմուռս:

2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent l' enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l' or, de l' encens et de la myrrhe:

2:12 Եւ հրաման առեալ ի տեսլեան չդառնալ անդրէն առ Հերովդէս` ընդ այլ ճանապարհ գնացին յաշխարհն իւրեանց:

2:12 Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d' Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin:

2:13 Եւ իբրեւ գնացին նոքա անտի, ահա հրեշտակ Տեառն երեւէր ի տեսլեան Յովսեփու եւ ասէր. Արի, առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ փախիր յԵգիպտոս, եւ անդ լինիջիր ցորժամ ասացից քեզ. քանզի ի խնդիր է Հերովդէս կորուսանել զմանուկդ:

2:13 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: -- Lève- toi, prends l' enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Tu y resteras jusqu' à ce que je te dise de revenir, car Hérode fera rechercher l' enfant pour le tuer:

2:14 Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր իւր գիշերի, եւ գնաց յԵգիպտոս, եւ անդ էր մինչեւ ցվախճան Հերովդի:

2:14 Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant l' enfant et sa mère pour se réfugier en Egypte:

2:15 զի լցցի ասացեալն ի Տեառնէ ի ձեռն մարգարէին որ ասէ. ՅԵգիպտոսէ կոչեցից զորդի իմ:

2:15 Il y resta jusqu' à la mort d' Hérode. Ainsi s' accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J' ai appelé mon fils à sortir d' Egypte:

2:16 Յայնժամ իբրեւ ետես Հերովդէս թէ խաբեցաւ ի մոգուց անտի, բարկացաւ յոյժ. եւ առաքեաց կոտորեաց զամենայն մանկունս որ էին ի Բեթղեհեմ եւ յամենայն սահմանս նորա յերկեմենից եւ ի խոնարհ` ըստ ժամանակին զոր ստուգեաց ի մոգուցն:

2:16 Quand Hérode s' aperçut que les mages s' étaient moqués de lui, il devint furieux: il donna l' ordre de tuer à Bethléhem et dans les environs tous les garçons en- dessous de deux ans, conformément aux précisions que lui avaient données les mages sur l' époque où l' étoile était apparue:

2:17 Յայնժամ կատարեցաւ ասացեալն ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի որ ասէ:

2:17 Ainsi s' accomplit la parole transmise par Jérémie, le prophète:

2:18 Ձայն գուժեաց ի Հռամա, ողբումն եւ լալումն եւ աշխարումն յոյժ. Հռաքէլ լայր զորդիս իւր, եւ ոչ կամէր մխիթարել, զի ոչ էին:

2:18 On entend à Rama une voix qui gémit et d' abondants sanglots amers: Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas se laisser consoler car ses fils ne sont plus:

2:19 Եւ ի վախճանելն Հերովդի` ահա հրեշտակ Տեառն ի տեսլեան երեւէր Յովսեփայ յԵգիպտոս:

2:19 Après la mort d' Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Egypte:

2:20 եւ ասէր. Արի, առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ գնա յերկիրն Իսրայելի, զի մեռան որ խնդրէին զանձն մանկանդ:

2:20 et lui dit: -- Lève- toi, prends l' enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d' Israël, car ceux qui voulaient tuer l' enfant sont morts:

2:21 Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր նորա, եւ եկն յերկիրն Իսրայելի:

2:21 Joseph se leva, prit l' enfant et sa mère et retourna dans le pays d' Israël:

2:22 Եւ իբրեւ լուաւ եթէ Արքեղայոս թագաւորեաց Հրէաստանի փոխանակ Հերովդի հօրն իւրոյ, երկեաւ երթալ անդր. եւ հրաման առեալ ի տեսլեան` գնաց ի կողմանս Գալիլեացւոց:

2:22 Mais il apprit qu' Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s' y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée:

2:23 Եւ եկեալ բնակեցաւ ի քաղաքին որ կոչէր Նազարէթ, զի լցցի բան մարգարէիցն թէ Նազովրեցի կոչեսցի:

2:23 où il s' établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi se réalisa cette parole des prophètes: On l' appellera: le Nazaréen:



Copyright (C) 2008-2022