10:30 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Այր մի իջանէր յԵրուսաղեմէ յԵրիքով, եւ անկաւ ի ձեռս աւազակաց, որք մերկացին զնա եւ վէրս ի վերայ եդին, թողին կիսամահ եւ գնացին:
| 10:30 Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre que descendía de Jerusalén a Jericó cayó en manos de ladrones, los cuales lo despojaron, lo hirieron y se fueron dejándolo medio muerto:
|
10:31 Դէպ եղեւ քահանայի միոջ իջանել ընդ նոյն ճանապարհ, եւ տեսեալ զնա` զանց արար:
| 10:31 Aconteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y al verlo pasó de largo:
|
10:32 Նոյնպէս եւ Ղեւտացի մի եկեալ ընդ նոյն տեղի` ետես եւ զանց արար:
| 10:32 Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, al verlo pasó de largo:
|
10:33 Սամարացի ոմն ճանապարհորդեալ եկն ընդ նոյն առ նովաւ, եւ տեսեալ զնա գթացաւ:
| 10:33 Pero un samaritano que iba de camino, vino cerca de él y, al verlo, fue movido a misericordia:
|
10:34 Եւ մատուցեալ պատեաց զվէրս նորա, արկեալ ի վերայ ձէթ եւ գինի. եւ եդեալ ի վերայ գրաստու իւրոյ` ած զնա ի պանդոկի մի, եւ դարմանեաց զնա:
| 10:34 Acercándose, vendó sus heridas echándoles aceite y vino, lo puso en su cabalgadura, lo llevó al mesón y cuidó de él:
|
10:35 Եւ ի վաղիւ անդր իբրեւ ելանէր անտի, հանեալ ետ ցպանդոկապետն երկուս դահեկանս եւ ասէ. Դարման տար դմա, եւ զոր ինչ ծախեսցես ի դա` ի միւսանգամ գալստեան իմում հատուցից քեզ:
| 10:35 Otro día, al partir, sacó dos denarios, los dio al mesonero y le dijo: " Cuídamelo, y todo lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando regrese:
|
10:36 Արդ ո՞ յերեցունց ի նոցանէ թուի քեզ մերձաւոր լեալ անկելոյն ի ձեռս աւազակացն:
| 10:36 ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones:
|
10:37 Եւ նա ասէ. Որ արար զողորմութիւնն ի վերայ նորա: Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ եւ դու արա նոյնպէս:
| 10:37 Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve y haz tú lo mismo:
|