25:14 Որպէս այր մի գնացեալ ի տարաշխարհ, կոչեաց զծառայս իւր եւ ետ նոցա զինչս իւր:
| 25:14 El reino de los cielos es como un hombre que, yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes:
|
25:15 ումեմն ետ հինգ քանքար, եւ ումեմն` երկուս, եւ ումեմն` մի. իւրաքանչիւր ըստ իւրում կարի, եւ գնաց:
| 25:15 A uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos:
|
25:16 Չոգաւ վաղվաղակի որ առ զհինգն, գործեաց նոքօք եւ շահեցաւ այլ եւս հինգ:
| 25:16 El que recibió cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos:
|
25:17 Նոյնպէս եւ որ զերկուսն` շահեցաւ այլ եւս երկուս:
| 25:17 Asimismo el que recibió dos, ganó también otros dos:
|
25:18 Եւ որ զմին առ` գնաց, փորեաց զերկիր, եւ թաքոյց զարծաթ տեառն իւրոյ:
| 25:18 Pero el que recibió uno hizo un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor:
|
25:19 Յետ բազում ժամանակի գայ տէր ծառայիցն այնոցիկ եւ առնէ համարս ի մէջ նոցա:
| 25:19 Después de mucho tiempo regresó el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos:
|
25:20 Եւ մատուցեալ որ զհինգ քանքարն առ` մատոյց այլ եւս հինգ քանքար, եւ ասէ. Տէր, հինգ քանքար ետուր ցիս, արդ ահաւասիկ հինգ այլ եւս քանքար ի վերայ շահեցայ:
| 25:20 Se acercó el que había recibido cinco talentos y trajo otros cinco talentos, diciendo: " Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos:
|
25:21 Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:
| 25:21 Su señor le dijo: " Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor:
|
25:22 Մատուցեալ եւ որոյ զերկուս քանքարսն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, երկուս քանքարս ետուր ցիս, ահաւասիկ երկուս եւս այլ քանքարս զոր ի վերայ շահեցայ:
| 25:22 Se acercó también el que había recibido dos talentos y dijo: " Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos:
|
25:23 Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:
| 25:23 Su señor le dijo: " Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor:
|
25:24 Մատուցեալ եւ որոյ զմի քանքարն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, գիտէի զի այր մի խիստ ես, հնձես զոր ոչ սերմանեցեր, եւ ժողովես ուստի ոչ սփռեցեր:
| 25:24 Pero acercándose también el que había recibido un talento, dijo: " Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste:
|
25:25 երկեայ, գնացի եւ թաքուցի զքանքարն քո յերկրի. արդ ահաւասիկ քոյդ ցքեզ:
| 25:25 por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo:
|
25:26 Պատասխանի ետ տէրն եւ ասէ ցնա. Ծառայ չար եւ վատ, գիտէիր եթէ հնձեմ ուստի ոչ սերմանեցի, եւ ժողովեմ ուստի ոչ սփռեցի:
| 25:26 Respondiendo su señor, le dijo: " Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí:
|
25:27 պարտ էր քեզ արկանել զարծաթդ իմ ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի զիմն:
| 25:27 Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses:
|
25:28 Արդ առէք ի դմանէ զքանքարդ, եւ տուք այնմ որ ունիցի զտասն քանքարն:
| 25:28 Quitadle, pues, el talento y dadlo al que tiene diez talentos:
|
25:29 Զի ամենայնի որ ունիցի` տացի եւ յաւելցի, եւ որ ոչն ունիցի` եւ զոր ունիցին բարձցի ի նմանէ:
| 25:29 porque al que tiene, le será dado y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado:
|
25:30 Եւ զծառայդ անպիտան հանէք ի խաւարն արտաքին, անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
| 25:30 Y al siervo inútil echadlo en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes:
|