2:1 Եւ ի ծնանելն Յիսուսի ի Բեթղեհեմ Հրէաստանի յաւուրս Հերովդի արքայի, ահա մոգք յարեւելից եկին յԵրուսաղէմ:
| 2:1 Cuando Jesús nació, en Belén de Judea, en días del rey Herodes, llegaron del oriente a Jerusalén unos sabios:
|
2:2 եւ ասեն. Ո՞ւր է որ ծնաւ արքայն Հրէից. զի տեսաք զաստղն նորա յարեւելս, եւ եկաք երկիր պագանել նմա:
| 2:2 preguntando: -- ¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido?, pues su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarlo:
|
2:3 Եւ իբրեւ լուաւ արքայ Հերովդէս, խռովեցաւ, եւ ամենայն Երուսաղէմ ընդ նմա:
| 2:3 Al oir esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él:
|
2:4 Եւ ժողովեալ զամենայն զքահանայապետս եւ զդպիրս ժողովրդեանն` հարցանէր ի նոցանէ թէ ո՛ւր ծնանիցի Քրիստոսն:
| 2:4 Y, habiendo convocado a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo:
|
2:5 Եւ նոքա ասեն ցնա. Ի Բեթղեհեմ Հրէաստանի: Զի այսպէս գրեալ է ի ձեռն մարգարէին:
| 2:5 Ellos le respondieron: -- En Belén de Judea, porque así fue escrito por el profeta:
|
2:6 Եւ դու, Բեթղեհեմ, երկիր Յուդայ, ոչինչ կրտսեր ես յիշխանս Յուդայ. ի քէն ելցէ ինձ իշխան, որ հովուեսցէ զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ:
| 2:6 Y tú, Belén, de la tierra de Judá, no eres la más pequeñaentre los príncipes de Judá, porque de ti saldrá un guiador, que apacentará a mi pueblo Israel:
|
2:7 Յայնժամ Հերովդէս գաղտ կոչեաց զմոգսն, եւ ստուգեաց ի նոցանէ զժամանակ աստեղն երեւելոյ:
| 2:7 Entonces Herodes llamó en secreto a los sabios y se cercioró del tiempo exacto en que había aparecido la estrella:
|
2:8 եւ արձակեալ զնոսա ի Բեթղեհեմ, ասէ. Գնացէք, ստուգեցէք վասն մանկանն, եւ յորժամ գտանիցէք, ազդ արասջիք ինձ, զի եւ ես եկեալ երկիր պագից նմա:
| 2:8 Y enviándolos a Belén, dijo: -- Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño y, cuando lo halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya a adorarlo:
|
2:9 Եւ նոքա իբրեւ լուան ի թագաւորէն, գնացին. եւ ահա աստղն զոր տեսին յարեւելս` առաջնորդեաց նոցա, մինչեւ եկեալ եկաց ի վերայ ուր էր մանուկն:
| 2:9 Ellos, habiendo oído al rey, se fueron. Y la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que, llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño:
|
2:10 Իբրեւ տեսին զաստղն, խնդացին յոյժ ուրախութիւն մեծ:
| 2:10 Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo:
|
2:11 Եւ իբրեւ մտին ի տունն, տեսին զմանուկն հանդերձ Մարեմաւ մարբն իւրով, եւ անկեալ երկիր պագանէին նմա. եւ բացեալ զգանձս իւրեանց մատուցին նմա պատարագս` ոսկի եւ կնդրուկ եւ զմուռս:
| 2:11 Al entrar en la casa, vieron al niño con María, su madre, y postrándose lo adoraron. Luego, abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra:
|
2:12 Եւ հրաման առեալ ի տեսլեան չդառնալ անդրէն առ Հերովդէս` ընդ այլ ճանապարհ գնացին յաշխարհն իւրեանց:
| 2:12 Pero siendo avisados por revelación en sueños que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino:
|
2:13 Եւ իբրեւ գնացին նոքա անտի, ահա հրեշտակ Տեառն երեւէր ի տեսլեան Յովսեփու եւ ասէր. Արի, առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ փախիր յԵգիպտոս, եւ անդ լինիջիր ցորժամ ասացից քեզ. քանզի ի խնդիր է Հերովդէս կորուսանել զմանուկդ:
| 2:13 Después que partieron ellos, un ángel del Señor apareció en sueños a José y le dijo: « Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Permanece allá hasta que yo te diga, porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo:
|
2:14 Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր իւր գիշերի, եւ գնաց յԵգիպտոս, եւ անդ էր մինչեւ ցվախճան Հերովդի:
| 2:14 Entonces él, despertando, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto. Estuvo allí hasta la muerte de Herodes:
|
2:15 զի լցցի ասացեալն ի Տեառնէ ի ձեռն մարգարէին որ ասէ. ՅԵգիպտոսէ կոչեցից զորդի իմ:
| 2:15 para que se cumpliera lo que dijo el Señor por medio del profeta, cuando dijo: « De Egipto llamé a mi Hijo:
|
2:16 Յայնժամ իբրեւ ետես Հերովդէս թէ խաբեցաւ ի մոգուց անտի, բարկացաւ յոյժ. եւ առաքեաց կոտորեաց զամենայն մանկունս որ էին ի Բեթղեհեմ եւ յամենայն սահմանս նորա յերկեմենից եւ ի խոնարհ` ըստ ժամանակին զոր ստուգեաց ի մոգուցն:
| 2:16 Herodes entonces, cuando se vio burlado por los sabios, se enojó mucho y mandó matar a todos los niños menores de dos años que había en Belén y en todos sus alrededores, conforme al tiempo indicado por los sabios:
|
2:17 Յայնժամ կատարեցաւ ասացեալն ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի որ ասէ:
| 2:17 Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo:
|
2:18 Ձայն գուժեաց ի Հռամա, ողբումն եւ լալումն եւ աշխարումն յոյժ. Հռաքէլ լայր զորդիս իւր, եւ ոչ կամէր մխիթարել, զի ոչ էին:
| 2:18 Voz fue oída en Ramá, grande lamentación, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos y no quiso ser consolada, porque perecieron:
|
2:19 Եւ ի վախճանելն Հերովդի` ահա հրեշտակ Տեառն ի տեսլեան երեւէր Յովսեփայ յԵգիպտոս:
| 2:19 Pero después que murió Herodes, un ángel del Señor apareció en sueños a José en Egipto:
|
2:20 եւ ասէր. Արի, առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ գնա յերկիրն Իսրայելի, զի մեռան որ խնդրէին զանձն մանկանդ:
| 2:20 y le dijo: « Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño:
|
2:21 Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր նորա, եւ եկն յերկիրն Իսրայելի:
| 2:21 Entonces él se levantó, tomó al niño y a su madre, y se fue a tierra de Israel:
|
2:22 Եւ իբրեւ լուաւ եթէ Արքեղայոս թագաւորեաց Հրէաստանի փոխանակ Հերովդի հօրն իւրոյ, երկեաւ երթալ անդր. եւ հրաման առեալ ի տեսլեան` գնաց ի կողմանս Գալիլեացւոց:
| 2:22 Pero cuando oyó que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo temor de ir allá. Y avisado por revelación en sueños, se fue a la región de Galilea:
|
2:23 Եւ եկեալ բնակեցաւ ի քաղաքին որ կոչէր Նազարէթ, զի լցցի բան մարգարէիցն թէ Նազովրեցի կոչեսցի:
| 2:23 y se estableció en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno:
|