Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 043, Գլ. 24   [Էմմաւուսի ճամբորդները (Ղուկ. 24:13-37)]Գրք. 043., Գլ. 24   [En el camino a Emaús (Lc. 24:13-37)]


24:13 Եւ ահա երկուք ի նոցանէ երթային ի նմին աւուր ի գեղ մի որ հեռի էր յԵրուսաղեմէ հարեւր եւ վաթսուն`` ասպարիսաւ, եւ էր անուն նորա Եմմաւուս:

24:13 Dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén:

24:14 Եւ նոքա խօսէին ընդ միմեանս վասն ամենայն անցիցն անցելոց:

24:14 Hablaban entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido:

24:15 Եւ եղեւ ընդ խօսելն նոցա եւ ընդ վիճել, եւ ինքն իսկ Յիսուս մերձեցաւ եւ երթայր ընդ նոսա:

24:15 Y sucedió que, mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos:

24:16 Եւ նոցա աչք կալեալ էին առ ի չճանաչելոյ զնա:

24:16 Pero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran:

24:17 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ են բանքդ վասն որոյ վիճիքդ ընդ միմեանս մինչդեռ գնայքդ, եւ տրտմեալ էք:

24:17 Él les dijo: -- ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes:

24:18 Պատասխանի ետ մի ոմն ի նոցանէ որում անուն էր Կղէովպաս, եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ միայն կաս յԵրուսաղէմ, որ ոչ գիտացեր զինչ գործեցաւ ի նմա յաւուրսս յայսոսիկ:

24:18 Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: -- ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días:

24:19 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ: Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուսէ Նազովրացւոյ, որ եղեւ այր մարգարէ հզօր արդեամբք եւ բանիւք առաջի Աստուծոյ եւ ամենայն ժողովրդեանն:

24:19 Entonces él les preguntó: -- ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: -- De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo:

24:20 Ո՛րպէս մատնեցին զնա քահանայապետքն եւ իշխանքն մեր ի դատաստան մահու եւ հանին զնա ի խաչ:

24:20 y cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron:

24:21 Մեք ակն ունէաք թէ նա իցէ որ փրկելոցն էր զԻսրայէլ. այլ եւ հանդերձ այսու ամենայնիւ այս երրորդ օր է յորմէ հետէ այն գործեցաւ:

24:21 Pero nosotros esperábamos que él fuera el que había de redimir a Israel. Sin embargo, además de todo, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido:

24:22 այլ եւ կանայք ոմանք ի մէնջ զարմացուցին զմեզ, որք կանխեալ ընդ առաւօտս չոգան ի գերեզմանն:

24:22 Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del día fueron al sepulcro:

24:23 եւ ոչ գտին զմարմին նորա. եկին եւ ասեն թէ եւ տեսիլ եւս հրեշտակաց տեսին, որք ասէին զնմանէ թէ կենդանի է:

24:23 como no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive:

24:24 Եւ գնացին ոմանք ի մէնջ ի գերեզմանն, եւ գտին նոյնպէս որպէս եւ կանայքն ասացին. բայց զնա ոչ տեսին:

24:24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron:

24:25 Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞վ անմիտք եւ հեղգասիրտք ի հաւատալ ամենայնի զոր խօսեցան մարգարէքն:

24:25 Entonces él les dijo: -- ¡Insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho:

24:26 ո՞չ զնոյնս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ մտանել ի փառս իւր:

24:26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria:

24:27 Եւ սկսեալ ի Մովսիսէ եւ յամենայն մարգարէիցն` մեկնէր նոցա որ ինչ յամենայն գիրս գրեալ է զնմանէ:

24:27 Y comenzando desde Moisés y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían:

24:28 Իբրեւ մերձեցան ի գեղն յոր երթային, եւ նա պատճառէր հեռագոյն եւս ուրեք երթալ:

24:28 Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos:

24:29 Եւ բռնադատեցին զնա եւ ասեն. Առ մեզ ագիր, զի ընդ երեկս է եւ տարաժամեալ է օրս: Եւ եմուտ ագանել անդ ընդ նոսա:

24:29 Pero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: -- Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos:

24:30 Եւ եղեւ ի բազմելն նորա ընդ նոսա, առեալ զհացն` օրհնեաց, եբեկ եւ ետ նոցա:

24:30 Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio:

24:31 Եւ նոցա բացան աչք եւ ծանեան զնա, եւ նա եղեւ ի նոցանէ աներեւոյթ:

24:31 Entonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista:

24:32 Եւ ասեն ցմիմեանս. Ո՞չ իսկ եւ սիրտք մեր ճմլէին ի մեզ, մինչ խօսէրն ընդ մեզ զճանապարհայն, եւ ո՛րպէս բանայր մեզ զգիրս:

24:32 Y se decían el uno al otro: -- ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras:

24:33 եւ յարուցեալ նոյնժամայն` դարձան յԵրուսաղէմ, եւ գտին ժողովեալ զմետասանսն եւ զորս ընդ նոսայն էին:

24:33 Levantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos:

24:34 եւ ասեն թէ` Արդարեւ յարեաւ Տէր եւ երեւեցաւ Սիմովնի:

24:34 que decían: -- Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón:

24:35 Եւ նոքա պատմեցին զայն որ զճանապարհայնն, եւ թէ զիա՛րդ ետ ծանօթս նոցա ի բեկանել հացին:

24:35 Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan:

24:36 Մինչդեռ զայն խօսէին, ինքն իսկ Յիսուս եկաց ի մէջ նոցա եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, ես եմ, մի՛ երկնչիք:

24:36 Mientras aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: -- ¡Paz a vosotros:

24:37 Եւ զահի հարեալ երկնչէին, եւ համարէին ոգի ինչ տեսանել:

24:37 Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu:



Copyright (C) 2008-2022