15:29 Եւ որք անցանէինն` հայհոյէին զնա շարժեալ զգլուխս իւրեանց եւ ասէին. Վա՜հ, որ քակէիր զտաճարն եւ զերիս աւուրս շինէին:
| 15:29 Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: -- ¡Bah! tú que derribarías el templo de Dios y en tres días lo reedificarías:
|
15:30 ապրեցո զանձն քո եւ էջ ի խաչէդ:
| 15:30 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz:
|
15:31 Նոյնպէս եւ քահանայապետիցն այպն արարեալ ընդ միմեանս հանդերձ դպրօքն` ասէին. Զայլս ապրեցոյց, զանձն ոչ կարէ ապրեցուցանել:
| 15:31 De esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: -- A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar:
|
15:32 Քրիստոսդ, արքայդ Իսրայելի, իջցէ այժմ ի խաչէ այտի, զի տեսցուք եւ հաւատասցուք դմա: Եւ որ ընդ նմա ի խաչն ելեալ էին` նախատէին զնա:
| 15:32 ¡El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban:
|
15:33 Եւ իբրեւ վեց ժամ եղեւ, խաւար կալաւ զամենայն երկիր մինչեւ ցինն ժամ:
| 15:33 Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena:
|
15:34 Եւ յիններորդ ժամուն աղաղակեաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. Էլի, Էլի``, լա՞մա սաբաքթանի. որ թարգմանի. Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս:
| 15:34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: -- ¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? ( que significa: " Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado:
|
15:35 Եւ ոմանք ի նոցանէ որ շուրջն կային զնովաւ` իբրեւ լուան, ասէին թէ զԵղիա կարդայ:
| 15:35 Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: -- Mirad, llama a Elías:
|
15:36 Եւ ընթացեալ մի ոմն` ելից սպունգ մի քացախով, եւ հարեալ յեղեգան` տայր ըմպել նմա, եւ ասէ. Թոյլ տուր տեսցուք, գա՞յ Եղիա իջուցանել զդա:
| 15:36 Corrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: -- Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo:
|
15:37 Եւ Յիսուս արձակեաց ձայն մեծ եւ եհան զոգի:
| 15:37 Pero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró:
|
15:38 Եւ վարագոյր տաճարին պատառեցաւ յերկուս ի վերուստ մինչեւ ի խոնարհ:
| 15:38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo:
|
15:39 Եւ տեսեալ հարիւրապետին որ կայր անդ թէ աղաղակեաց եւ եհան զոգի, ասէ. Արդարեւ այրս այս Որդի Աստուծոյ էր:
| 15:39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: -- ¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios:
|