14:32 Գան ի գեղն որում անուն էր Գեթսեմանի, եւ ասէ ցաշակերտսն. Նստարուք աստ, մինչեւ ես յաղօթս կացից:
| 14:32 Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: -- Sentaos aquí, entre tanto que yo oro:
|
14:33 Եւ առնու ընդ իւր զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս, եւ սկսաւ տխրել եւ հոգալ:
| 14:33 Se llevó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse:
|
14:34 Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտում է անձն իմ մինչեւ ի մահ, մնացէք աստ եւ արթուն կացէք:
| 14:34 Y les dijo: -- Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad:
|
14:35 Եւ մատուցեալ սակաւիկ մի յառաջ, անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր. եւ կայր յաղօթս, զի եթէ հնար ինչ է, անցցէ ի նմանէ ժամն:
| 14:35 Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que, si fuera posible, pasara de él aquella hora:
|
14:36 Եւ ասէ. Աբբա Հայր, ամենայն ինչ քեզ հնարաւոր է, անցո զբաժակս զայս յինէն. բայց ոչ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դու կամիս:
| 14:36 Y decía: « ¡Abba, Padre!, todas las cosas son posibles para ti. Aparta de mí esta copa; pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú:
|
14:37 Եւ գայ գտանէ զնոսա զի ննջէին, եւ ասէ ցՊետրոս. Սիմովն, ննջե՞ս. ո՞չ կարացեր ժամ մի արթուն կալ:
| 14:37 Vino luego y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: -- Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora:
|
14:38 Արթուն կացէք եւ յաղօթս կացէք, զի մի՛ մտջիք ի փորձութիւն. ոգիս յօժար է, բայց մարմինս տկար:
| 14:38 Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil:
|
14:39 Եւ դարձեալ չոգաւ եկաց յաղօթս, եւ զնոյն բանս ասաց:
| 14:39 Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras:
|
14:40 Դարձաւ միւսանգամ անդրէն եւ եգիտ զնոսա ի քուն. քանզի էին աչք նոցա ծանրացեալ, եւ ոչ գիտէին թէ զինչ պատասխանի տայցեն նմա:
| 14:40 Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle:
|
14:41 Գայ երրորդ անգամ եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէք այսուհետեւ եւ հանգերուք, զի հասեալ է վախճան``. եկն ժամ եւ ահա մատնի Որդի մարդոյ ի ձեռս մեղաւորաց:
| 14:41 Vino la tercera vez, y les dijo: -- ¡Dormid ya y descansad! ¡Basta, la hora ha llegado! He aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores:
|
14:42 Օն արիք, գնասցուք, զի ահաւասիկ մերձեցաւ որ մատնելոցն է զիս:
| 14:42 ¡Levantaos! ¡Vamos! Ya se acerca el que me entrega:
|
14:43 Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, գայ Յուդա Իսկարիովտացի, մի յերկոտասանից անտի, եւ ընդ նմա ամբոխ սուսերօք եւ բրօք ի քահանայապետիցն եւ ի դպրաց եւ ի ծերոց:
| 14:43 Aún estaba él hablando cuando vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos:
|
14:44 Տուեալ էր նշան մատնչին եւ ասէր. Ընդ որում ես համբուրեցից` նա է. կալջիք զնա եւ տարջիք զգուշութեամբ:
| 14:44 El que lo entregaba les había dado señal, diciendo: « Al que yo bese, ese es. Prendedlo y llevadlo con seguridad:
|
14:45 Եւ մատուցեալ վաղվաղակի ասէ ցնա. Ռաբբի, Ռաբբի: Եւ համբուրեաց զնա:
| 14:45 Cuando vino, se acercó luego a él y le dijo: -- ¡Maestro! ¡Maestro! Y lo besó:
|
14:46 Եւ նոքա արկին ի նա ձեռս եւ կալան զնա:
| 14:46 Entonces ellos le echaron mano y lo prendieron:
|
14:47 Եւ մի ոմն յայնցանէ որ զնովաւն կային` ձգեաց սուր, եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ ի բաց եհան զունկն նորա:
| 14:47 Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo sacerdote y le cortó la oreja:
|
14:48 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք ունել զիս:
| 14:48 Respondiendo Jesús, les dijo: -- ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme:
|
14:49 Հանապազ առ ձեզ էի եւ ուսուցանէի ի տաճարին, եւ ոչ կալարուք զիս. այլ զի լցցին գիրք մարգարէիցն:
| 14:49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo y no me prendisteis; pero así es, para que se cumplan las Escrituras:
|
14:50 Յայնժամ թողին զնա աշակերտքն ամենեքին եւ փախեան:
| 14:50 Entonces todos los discípulos, dejándolo, huyeron:
|
14:51 Եւ ոմն երիտասարդ զհետ երթայր նորա` արկեալ զիւրեւ կտաւ մի ի մերկուց. ունէին զնա երիտասարդքն:
| 14:51 Pero cierto joven lo seguía, cubierto el cuerpo con una sábana. Lo prendieron:
|
14:52 եւ նորա թողեալ զկտաւն` փախեաւ մերկ ի նոցանէ:
| 14:52 pero él, dejando la sábana, huyó desnudo:
|