2:1 Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ել հրաման յԱւգոստոս կայսերէ աշխարհագիր առնել ընդ ամենայն տիեզերս:
| 2:1 Aconteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado:
|
2:2 Այս առաջին աշխարհագիր եղեւ ի դատաւորութեան Ասորւոց Կիւրենեայ:
| 2:2 Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria:
|
2:3 Եւ երթային ամենեքեան մտանել յաշխարհագիր յիւրաքանչիւր քաղաքի:
| 2:3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad:
|
2:4 Ել եւ Յովսէփ ի Գալիլէէ ի քաղաքէ Նազարեթէ ի Հրէաստան, ի քաղաք Դաւթի որ կոչի Բեթղեհեմ, վասն լինելոյ նորա ի տանէ եւ յազգէ Դաւթի:
| 2:4 También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David:
|
2:5 մտանել յաշխարհագիր Մարեմաւ հանդերձ զոր խօսեալն էր նմա, եւ էր յղի:
| 2:5 para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta:
|
2:6 Եւ եղեւ ի հասանելն նոցա անդր, լցան աւուրք ծնանելոյ նորա:
| 2:6 Aconteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento:
|
2:7 Եւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ պատեաց ի խանձարուրս, եւ եդ զնա ի մսուր. զի ոչ գոյր նոցա տեղի յիջեւանին:
| 2:7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón:
|
2:8 Եւ հովիւք էին ի տեղւոջն յայնմիկ բացօթեագք, որ պահէին զպահպանութիւնս գիշերոյ հօտից իւրեանց:
| 2:8 Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño:
|
2:9 Եւ հրեշտակ Տեառն երեւեցաւ նոցա, եւ փառք Տեառն ծագեցին առ նոսա, եւ երկեան երկեւղ մեծ:
| 2:9 Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor:
|
2:10 Եւ ասէ ցնոսա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիք, զի ահաւասիկ աւետարանեմ ձեզ ուրախութիւն մեծ, որ եղիցի ամենայն ժողովրդեանն:
| 2:10 Pero el ángel les dijo: -- No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
|
2:11 Զի ծնաւ ձեզ այսօր Փրկիչ, որ է Օծեալ Տէր, ի քաղաքի Դաւթի:
| 2:11 que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor:
|
2:12 Եւ այս նշանակ ձեզ. գտանիցէք մանուկ պատեալ ի խանձարուրս եւ եդեալ ի մսուր:
| 2:12 Esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre:
|
2:13 Եւ յանկարծակի եղեւ ընդ հրեշտակին ընդ այնմիկ բազմութիւն զօրաց երկնաւորաց, որ օրհնէին զԱստուած եւ ասէին:
| 2:13 Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
|
2:14 Փառք ի բարձունս Աստուծոյ, եւ յերկիր խաղաղութիւն, ի մարդիկ հաճութիւն:
| 2:14 ¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres:
|
2:15 Եւ եղեւ իբրեւ վերացան ի նոցանէ հրեշտակքն յերկինս, ասեն ցմիմեանս հովիւքն. Եկայք երթիցուք մինչեւ ցԲեթղեհեմ, եւ տեսցուք զինչ է բանս այս որ եղեւ, զոր Տէր եցոյց մեզ:
| 2:15 Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: -- Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado:
|
2:16 Եւ եկին փութանակի, եւ գտին զՄարիամ եւ զՅովսէփ եւ զմանուկն եդեալ ի մսուր:
| 2:16 Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre:
|
2:17 Եւ ծանեան վասն բանին որ ասացաւ նոցա զմանկանէն:
| 2:17 Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño:
|
2:18 եւ ամենեքին որ լսէին` զարմանային վասն բանիցն զոր խօսեցան ընդ նոսա հովիւքն:
| 2:18 Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían:
|
2:19 Եւ Մարիամ զամենայն զբանս զայսոսիկ պահէր եւ խելամուտ լինէր ի սրտի իւրում:
| 2:19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón:
|
2:20 Եւ դարձան հովիւքն, փառաւոր առնէին եւ օրհնէին զԱստուած վասն ամենայնի զոր լուան եւ տեսին, որպէս պատմեցաւ նոցա:
| 2:20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho:
|